楊雪 余芳
摘要: 根據Beebe等的語義公式,本文分析了該校99名非英語專業大一學生進行的語用測試中關于拒絕語策略手段的使用情況。結果表明學生基本使用了有效的策略手段,但是拒絕語冗長,受到了中國文化的影響。
關鍵詞: 獨立學院非英語專業學生“拒絕”行為語用策略
一、引言
隨著國人對英語學習的深入與理解及國際交流的頻繁,人們逐漸意識到,英語學習不應該僅僅停留在會講出語法正確的句子上,更重要的是會在一定的場合下,講合適的話。因此,英語教師在教學中不僅僅要注重學生語言能力的培養,更要注意語用能力的培養。Leech將語用能力分為語用語言能力與社交語用能力。語用能力以語法能力為基礎,不僅包括正確使用語法規則遣詞造句的能力,還包括在一定的語境中正確使用語言形式以實施某一交際功能的能力;社交語用能力是指遵循語言使用的社會規則進行得體交際的能力,是更高要求的語用能力。
Brown和Levinson認為言談中的言語行為在本質上和交際者的面子相悖,被稱為“威脅面子行為”,需要有策略地拯救。而在言語行為中,拒絕是一個特殊又復雜的語用現象,而且還受著不同文化背景的影響。對中國人而言,拒絕對方的要求或者請求是非常困難的,因為中國文化講求“以和為貴”,拒絕會讓對方覺得很沒有“面子”。為了降低冒犯程度,維護交際者之間的關系,拒絕者往往都會使用帶有很深文化烙印的禮貌策略。Beebe等認為,拒絕是通過一套數量相當有限的間接與直接的“語義公式”來完成的。他們將拒絕語分為直接與間接兩大類,直接拒絕語中包括“施為型(I refuse)”與“非施為型陳述(no或者I wont)”兩種語義公式,而間接拒絕語中則包括“表達遺憾、愿望、抱歉、說明理由”等11種語義公式。Takahashi和Beebe的研究表明,美國人在表達拒絕時,往往首先表示肯定,即表達一種積極的觀點,喜歡用Id love to...然后表示遺憾,再給出拒絕的理由。Liao和Bresnahan的研究表明,中國人禮貌拒絕的公式是道歉加上原因。
本文參照Beebe等對拒絕語表達模式的分類,分析了我校非英語專業大一新生拒絕語策略手段的使用情況。
二、研究方法
1.受試
本測試的受試者是華中科技大學武昌分校大一非英語專業學生,發出試卷99份,其中有效試卷為95份。這些學生分別來自國際貿易、新聞、金融、漢語言、市場營銷、環境等十個專業。
2.調查方法
本研究采用了“語篇補全測試”問卷法與客觀題相結合的測試卷來測試學生的語用能力,其中有兩道主觀題題目是關于拒絕的,這也是本論文研究的對象,這兩道題目分別是:
其中第1題是兩個陌生人的對話、地位平等,主要是拒絕對方,不需要過于內疚,因而道歉語氣也不能太強,但是需要闡述不能借的原因,同時也可以提出一定的解決方法。第2題是朋友之間的拒絕,應該直截了當,可以直接講拒絕原因,不要猶豫不決。
3.數據收集
為了保證此次測試的信度與效度,我們首先在本校的30名學生中進行了預測,根據預測的結果和之后對學生、閱卷教師的訪談,我們對某些測試題目進行了修改。然后將試卷發給大一學生進行了測試。同時,我們也邀請了一些外教及美國來我校的交換生為我們完成了該試卷。對于數據的處理,我們參照了Beebe等的語義公式,同時忽略了學生答案中的一些語法錯誤。
4.調查結果
5.特征分析
由統計結果及分析學生提供的答案我們可以看到以下幾個方面的特征。
(1)大多數的中國學生采取的策略是表示遺憾+說明理由+提供選擇,幾乎很少人會直接拒絕別人的請求。而且中國學生比較傾向于給出非常詳細的理由,然后提出建議,比如讓對方稍等。比較常見的說法有:I am sorry,because Im using it now.Why not ask Mike for help?He is sitting in front of you and now he is not using his pen.
(2)在這兩道題目中,還有部分學生使用到了肯定的回應,即Id love to ...這樣的句型。
(3)中國學生表達一般都比較冗長,筆者請英美母語人士給出這兩題的答案普遍是①Sorry,but Im using it. Id love to, but I need to use it now. Sorry, I dont have an extra pen now.②But I need it this tonight.Sorry.答案普遍較短,一般10個單詞左右即可解決問題,而中國學生回答這兩道題目平均用到的字數都超過了15個單詞,顯得較為冗長。這與在中國文化中,中國人做事小心翼翼,不輕易拒絕別人有關系。而且即使拒絕對方,也要考慮到一定的補救方式。
(4)這兩道題目雖然都是拒絕,但是可以看出,學生對人際交往地位不同,選擇語言上還是有一定區別的,在第1題與陌生人對話中,大部分學生選擇了首先表示遺憾,道歉,而且使用的道歉語氣比較強烈,有的學生還用到了Im extremely sorry,這樣的句型。在第2題的同伴對話中,較多學生選擇了首先用肯定的回答,表示愿意提供幫助,而后給出拒絕的理由。與同伴對話中,還有兩個學生選擇了直接拒絕的方式。
(5)盡管分析時不考慮語法因素,但不可忽視的是,中國學生很多表達中還是有著濃厚的chinglish的痕跡,這樣肯定會影響交際甚至會導致交際的失敗。
由以上分析可以看到,學生基本使用了有效的拒絕策略,但是其中也有一些問題,一方面是因為他們缺乏關于禮貌原則的系統學習,不知如何進行有效的拒絕,另一方面是受到了中國文化的影響。
三、啟示
根據此次調查中對學生拒絕策略的使用分析,筆者有如下建議。
第一,獨立學院的英語教師,應該注重對學生英語能力的培養,很多學生有想法,也知道該如何用中文表達,但是英語表達能力有限,因此做出的答案不盡如人意或者讓人讀不懂。因此,提高學生英語能力是教師的首要任務。
第二,對非英語專業學生可適當進行語用教學。此次調查表明,學生對英語中的禮貌原則是有一定了解的,但是還不是特別清楚,因此在今后教學中教師可以在此方面多加引導。
第三,應鼓勵學生多讀英文報紙雜志,多看英文電視與電影,多進行英語的輸入。如果缺乏足夠的目的語輸入,英語學習者就很容易在輸出時候借用母語的言語行為策略來完成交際,這就造成了母語的負遷移。因此教師應鼓勵學生多讀多看,多增加輸入,只有這樣,在輸出的時候才能做得地道,進行有效溝通。
參考文獻:
[1]Beebe,L.M.,Takahashi,T,&Uliss-Weltz,R.Pragmatic transfer in ESL refusals.In R.Scarcella,E.Andersen,&S.D.Krashen(Eds.),On the Development of Communicative Competence in a Second Language.New York:Newbury House,1990.
[2]Brown,P.&S.,Levinson.Politeness:Universals in Language Usage[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[3]Leech,Geoffrey.Principles of Pragmatics[M].New York:Longman,1983.
[4]LIAO C,BRESNAHAN M.J.1996.A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies[J].language sciences,18(3-4).
[5]馮桂芹.國內“拒絕”語研究綜述[J].黃山學院學報,2009(2):107-111.
湖北省教育廳人文社會科學研究項目成果,“獨立學院非英語專業大學生英語語用能力研究”,項目編號:2011jyte050;2010-2011年度華中科技大學武昌分校校教學研究基金項目成果。