胡藺 肖喜 文燦



摘要: 化妝品商標(biāo)的翻譯將直接影響它的銷量,本文就湖南省內(nèi)幾大超市的化妝品商標(biāo)的翻譯做了總結(jié)和對(duì)比。
關(guān)鍵詞: 湖南省化妝品商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀
一、引言
目前,隨著越來越多的國(guó)外化妝品涌入中國(guó),中國(guó)的化妝品日益走出國(guó)門。化妝品商標(biāo)的翻譯顯得特別重要,它會(huì)直接影響到一個(gè)公司的發(fā)展前景。
二、湖南省化妝品商標(biāo)的翻譯現(xiàn)狀
筆者選取了湖南的幾大超市作為研究對(duì)象,對(duì)于化妝品名稱進(jìn)行了一番分析。湖南本土的超市主要以步步高、心連心、萬凱源三家超市為研究對(duì)象,其中步步高的數(shù)量最多,進(jìn)駐到步步高的化妝品品牌在一定程度上也反映了湖南省的整體水平。心連心排在其后,雖然它有很多分店,但其規(guī)模比不上步步高。萬凱源排在最后。這三大超市可以反映高、中、低三檔的水平。
1.進(jìn)駐到步步高的化妝品
始創(chuàng)于1995年的步步高集團(tuán)連鎖門店已遍及湖南、江西各地州市,并已戰(zhàn)略性地進(jìn)入四川、重慶、廣西、貴州等省份。截至2012年5月,多業(yè)態(tài)門店共計(jì)233家。筆者走訪步步高,發(fā)現(xiàn)進(jìn)駐的化妝品品牌基本情況如下:
還有很多沒有在表中一一列出來,先看下以下幾個(gè)進(jìn)口品牌是如何翻譯成中文的。
“夢(mèng)妝”由法語”Mamonde”而來,Ma(我的)+Monde(世界),寓意為“我的世界”。夢(mèng)妝為在自然生態(tài)中尋求美膚的女性,提供全面的護(hù)膚方案,也代表女性對(duì)于自我世界的美好追求。“夢(mèng)妝”這個(gè)韓國(guó)品牌自進(jìn)駐中國(guó)以來,憑借其卓越的品質(zhì)和功效,人氣驟升。
“Camanae”原產(chǎn)地法國(guó),在中國(guó)暢銷七年了,其產(chǎn)品以精油為主。原來的名字為家美樂,而現(xiàn)在改命名”嘉媚樂”,雖然兩種翻譯在讀音上差不多,但后者更好,“媚”字的翻譯讓人很快聯(lián)想到千嬌百媚,迎合了女性顧客的心理。
“Prada”原產(chǎn)地為意大利,其中文譯名為“普拉達(dá)”,創(chuàng)于20世紀(jì)初,因當(dāng)時(shí)活絡(luò)的商業(yè)貿(mào)易與交通商旅頻繁,創(chuàng)立人Mario Prada開始制造一系列針對(duì)旅行的手工皮件產(chǎn)品,并于1913年開設(shè)了一間Prada(普拉達(dá))精品店。20世紀(jì)70年代,時(shí)尚環(huán)境變遷,Prada(普拉達(dá))幾近瀕臨破產(chǎn)邊緣,1978年Miuccia Prada與其夫婿Patrizio Bertelli共同接管Prada(普拉達(dá)),帶領(lǐng)Prada(普拉達(dá))邁向全新里程碑。所以這個(gè)品牌的名字來源其創(chuàng)始人的姓名,在翻譯成中文的過程中,采用了音譯的方法。
“Amani”,是個(gè)著名的國(guó)際品牌,其最先的領(lǐng)域集中在衣服、手表,后來漸漸發(fā)展到化妝品領(lǐng)域。“阿曼尼”與“Amani”在讀音上幾乎是一模一樣,采取的是音譯的方法,最大限度地遵循品牌的特色。”buberry”在進(jìn)駐中國(guó)后,其譯名為“巴寶莉”,與阿曼尼一樣采用的同為音譯法。
在上世紀(jì)初,在浪漫法蘭西維埃納省的理膚泉小鎮(zhèn),理膚泉皮膚醫(yī)學(xué)水療中心誕生。其聞名天下的秘密“溫泉水”——水源來自30~80米深富含硒元素的白堊土侖層,因療效卓著而享有盛譽(yù)三個(gè)多世紀(jì)。百余載,富含天然抗氧化礦物質(zhì)和微量元素的溫泉水,因其能有效地保護(hù)敏感皮膚的生理平衡和改善機(jī)體和皮膚的新陳代謝神奇功效,一直被人傳頌。
日本著名企業(yè)“資生堂”(Shiseido)取自于中文,在中國(guó)古代意為“贊美大地的美德,她哺育了新的生命,創(chuàng)造了新的價(jià)值”。“資生堂”這一名稱反映了資生堂公司將東方的美學(xué)及意識(shí)與西方的技術(shù)及商業(yè)實(shí)踐相結(jié)合的理念。在琳瑯滿目的化妝品柜臺(tái),還有很多的國(guó)外品牌,例如高絲、羽西、歐珀萊等。
再來看下國(guó)內(nèi)品牌的翻譯情況。“自然堂”運(yùn)用自然的成分和先進(jìn)的科技為消費(fèi)者帶來美麗的生活,其譯名為“Chando”與“自然堂”讀音有非常相似的地方。其原來的名字為”Chcedo”,現(xiàn)在其更改為“Chando”,筆者認(rèn)為翻譯得更好。
柏萊雅化妝品憑借其先進(jìn)的營(yíng)銷方式,已與自然堂、美膚寶、丸美、美素并稱為國(guó)產(chǎn)五大品牌之一。其譯名為“Proya”,采用了音譯的方法,與柏萊雅在讀音上很相似。
不難發(fā)現(xiàn),進(jìn)駐步步高的化妝品市場(chǎng)大體上都是國(guó)際品牌,國(guó)內(nèi)品牌的數(shù)量相對(duì)來說比較少,在一定程度上也反映了步步高超市的水平在一步一步地提高。在外國(guó)品牌翻譯成中文的時(shí)候,采取的翻譯方法大多都是音譯,究其原因,音譯是翻譯方法中最簡(jiǎn)單的,同時(shí)也在很大程度上保留了外文的發(fā)音。另外,在選擇中文詞語的時(shí)候,大多選擇中國(guó)消費(fèi)者喜愛的“夢(mèng)”、“媚”、“美”、“莉”、“麗”、“水”、“皙”等詞。消費(fèi)者都希望自己青春永駐,美麗動(dòng)人,同時(shí)中國(guó)女性更青睞于白皙的、水嫩的皮膚,這就是為什么在翻譯中會(huì)加入“水”、“皙”等字眼,其目的是最大限度地吸引消費(fèi)者的眼球,誘引其消費(fèi)。
2.進(jìn)駐到心連心的化妝品
心連心集團(tuán)有限公司成立于1997年11月,經(jīng)過13年的艱苦努力和奮斗,目前已經(jīng)發(fā)展成為一家跨地區(qū)、跨行業(yè)、多元化并存的大型民營(yíng)企業(yè)集團(tuán),擁有13家全資、控股和參股子公司。目前,集團(tuán)在湖南、江西等省擁有百貨購物廣場(chǎng)、大中型連鎖超市、鄉(xiāng)村超市70多家。筆者走訪心連心,發(fā)現(xiàn)進(jìn)駐的化妝品品牌基本情況如下:
“拉芳”是廣東省名牌產(chǎn)品,其譯名為“l(fā)ovefun”,“l(fā)ove”和“fun”本身就是兩個(gè)單詞,“l(fā)ove”含義為“愛”,“fun”的含義為“樂趣,開心的”,可以想象消費(fèi)者用了這個(gè)后非常開心。“l(fā)ove”的發(fā)音和“拉”很像,“fun”的發(fā)音和“芳”很像。這個(gè)無論是在音譯和意譯上都翻譯得不錯(cuò)。同為廣東省品牌的“雨潔”,其譯名為“raclen”,筆者認(rèn)為該翻譯是結(jié)合了“雨”和“潔”的兩個(gè)英文單詞。“雨”的英文詩“rain”,“潔”為“clean”,而“raclen”正是這兩個(gè)單詞的結(jié)合。“鮮蘆薈”采取的是直譯法,“鮮”的英文為“fresh”,而“蘆薈”的英文為“aloe”。
從以上列表中的品牌我們不難看出,這些品牌大多都是國(guó)內(nèi)品牌,與萬凱源里面的品牌差不多,與步步高相比還有很大的差距。
3.進(jìn)駐萬凱源的化妝品
筆者走訪萬凱源,發(fā)現(xiàn)進(jìn)駐其超市的基本品牌如下:
進(jìn)駐萬凱源超市的品牌多為國(guó)內(nèi)的品牌,且居于國(guó)內(nèi)品牌二、三流的水平。以列表中的品牌為例,“丹姿”采用的是音譯的方法,純拼音的方法,類似的還有“詩朗”翻譯為“Shilan”,“滋采”翻譯為“ZiCi”,“十二月坊”采用的是直譯法,十二月的英文就是“12 month”,“索芙特”和“丁家宜”采用的則是音譯結(jié)合的方法。
“索芙特”的翻譯為“Softto”,“Softto”的讀音和“索芙特”很像,采取音譯的方法,同時(shí),“soft”這個(gè)英文單詞的意思是柔軟。其寓意很明顯,希望天下女性的皮膚都柔軟,也符合廣大消費(fèi)者的心愿。“丁家宜”的英文翻譯為“TJoy”,首先,“丁家宜”的讀音確實(shí)和“TJoy”很相似,另外它用“T”代替“丁”,而“Joy”本身是個(gè)英文單詞,其意思是高興,可以想象譯者希望消費(fèi)者用了這個(gè)后感到高興。這個(gè)不失為音譯結(jié)合得比較好的一個(gè)例子。
與步步高相比,萬凱源進(jìn)駐的化妝品大多為國(guó)產(chǎn)護(hù)膚品,也體現(xiàn)了萬凱源在規(guī)模上比不上步步高。其采用的翻譯方法有音譯法和音譯結(jié)合。
三、湖南省化妝品商標(biāo)翻譯存在的問題
隨著眾多的國(guó)際化妝品牌進(jìn)駐到中國(guó),化妝品商標(biāo)的翻譯日益成為熱議話題。在湖南省,筆者調(diào)查的這三家超市里進(jìn)駐的化妝品中,首先,化妝品品牌層次不一。以步步高超市的層次最高,大多數(shù)都是國(guó)際品牌,余下的則是國(guó)內(nèi)的一線品牌。這些品牌的翻譯相對(duì)來說比較成熟,翻譯得都很好,采用的方法大多為音譯法。進(jìn)駐到心連心和萬凱源的化妝品相對(duì)來說層次偏中等,大多是國(guó)內(nèi)品牌,甚至是名不見經(jīng)傳的牌子。雖然心連心在全國(guó)也有不少的連鎖店,但就引進(jìn)的這些品牌來看,心連心和步步高還是差了一個(gè)檔次。
其次,從翻譯來看,由于國(guó)際品牌進(jìn)駐中國(guó)的時(shí)間比較長(zhǎng),相對(duì)來說比較成熟。無論是在讀音和意思上面,商標(biāo)的翻譯都比較好。而國(guó)內(nèi)品牌的商標(biāo)翻譯在一定程度上效果不那么好,在這方面還要向國(guó)際品牌學(xué)習(xí),結(jié)合各種翻譯方法,將商標(biāo)翻譯得更好。
四、結(jié)語
湖南省化妝品商標(biāo)翻譯的情況大體上是不錯(cuò)的。由于進(jìn)駐到湖南省的化妝品品牌層次不一,在翻譯方面也存在一些差距。就引進(jìn)的國(guó)際品牌的翻譯情況來看,都是翻譯得不錯(cuò)的,既凸顯了產(chǎn)品的特色,又抓住了消費(fèi)者的心理。相對(duì)而言,一些中小型的超市所引進(jìn)的一些國(guó)內(nèi)品牌的翻譯,就沒有國(guó)際品牌那么爐火純青,需要在長(zhǎng)期的合作和競(jìng)爭(zhēng)中,不斷積累經(jīng)驗(yàn),以期將國(guó)內(nèi)品牌的翻譯做得更好。
參考文獻(xiàn):
[1]David A1 Aaker1 Managing Brand Equity[M].Free Press,1991:78.
[2]周兆祥.翻譯與人生[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[3]榮世敏.漫談商標(biāo)翻譯[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2000.
[4]郭曉霞,龐世明.從商標(biāo)的功能看商標(biāo)翻譯的原則和方法[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
[5]張凌.化妝品商標(biāo)的英譯方法[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007(7).
[6]余俊英.繽紛的語言盛宴——英文化妝品商標(biāo)翻譯賞析[J].和田師范專科學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):28-51.