易經
摘要:科技文體是一種特色較鮮明的文體。文章概述了英漢科技文體的詞匯、句法和修辭特點,并結合《礦物收藏漫談》一書中的實例,集中探討了礦物資料翻譯應該注意的問題和相應的解決辦法。
關鍵詞:EST;mineral material;translation
科技文體是一種特色較鮮明的文體。科技英語(EST:English for Science and Technology)是伴隨專業英語(ESP: English for Special Purpose)的出現而萌生的,并已發展為一種重要的英語語體。礦物資料是一種典型的科技文本。本人在2009年到2011年為本刊翻譯過美國Rock H. Currier 先生所著的《礦物收藏漫談》(About Mineral Collection)一書,頗有心得。下面便談談科技文本(礦物資料)的特點及科技文本翻譯尤其是礦物資料翻譯中應該注意的問題。
1詞匯特點(lexical features)
由于西方由來已久的科學傳統和中國自古而今的人文傳統,這就使得以英語為代表的西方語言中的科學詞匯、專業術語大大多于漢語。英語科技文章在詞匯方面的一大特征是大量使用派生詞,包括動詞和形容詞的名詞化,即在動詞后加詞綴-ation、-ment、-ence、-al、-sion等構成名詞,在形容詞尾加-ability、-ty等構成名詞。派生名詞的使用可以有效簡化敘事層次和結構,從而使科技英語的行文更加精煉。
原文:At the top of the heap in specimen desirability, which generally correlates to a high monetary value, are the gem minerals.
譯文:通常來說,礦物標本是否為人青睞與其本身的金錢價值是分不開的。最為受人期待的標本便是價格高昂的寶石礦物。
這里原文的desirability是名詞,直譯為“期望度”,在譯文中按照漢語習慣翻譯為動詞“青睞”、“期待”。
原文:Specimen availability is influenced by many factors. One factor that has lead to the overall abundance of specimens compared to a century ago is the ease of modern transportation.
譯文:能否獲得一件標本受到很多因素影響。與一個世紀前相比,現在的收藏者能夠獲得相當多的標本。之所以存在這種明顯對比的一個重要原因就是便利而快捷的現代交通運輸業的存在。
此處原文中availability是名詞,直譯為“可獲得性”。不過在譯文中,根據漢語多用動詞的特點,及上下文表達的需要,該詞譯為動詞“獲得”。
2句法特點(syntactic features)
無論漢語還是英語科技文章,在句法上都要求句式嚴整,較多使用長句或復句。就英漢語科技文章句法表達的區別而言,漢語多主動,而英語被動語態使用頻率大。中國傳統文化和哲學是關于人的存在、本質、意義和價值的思考,是一種以人為中心的主體思維。孟子云:“萬物皆備于我。”(《孟子·盡心章句上》)認為認識了自身也就認識了自然界和宇宙的規律。西方人則習慣以自然為認識對象,以自然為本位,把客觀世界看做觀察、分析、推理和研究的中心,強調主客對立。這樣的哲學、思維及文化傳統反映在語言上就體現為漢語多主動表達,而英語敘述的視點往往落在動作的接受者身上。
據統計,科技英語中有三分之一以上的動詞為被動形式。被動語態的使用正好符合科技英語客觀敘事的要求,因為被動語態將重要的概念、問題、事實或結構置于句首,這使讀者注意力集中在所描述的事物、現象或過程上,給人一種排除“主觀臆斷”的感覺。
原文:We can be certain, however, that many of the best specimens ended up in silver coins produced by the Casa Moneda (the mint), that was established there by the Spanish.
譯文:但是,我們也能確定,許多最好的標本最終都由Casa Moneda造幣廠鑄造成了銀幣——這個造幣廠是西班牙人在當地建立的。
原文“produced”和“was established”皆含被動意義,其中前者為非限定形式,后者為限定形式。這兩個表達在譯文中分別體現為“鑄造”和“建立”,完全沒有了原文中的被動形式。
原文:已經證明這一理論是站不住腳的。
譯文:It is demonstrated that the theory is groundless.
這是一個中譯英的例子。原文的“已經”包含一定的過去時間意義,整個表述是主動的。
3修辭特點(rhetoric features)
科技文體尤其是礦物資料并不追求語言的藝術美,行文構篇講究質樸嚴肅,不需要運用過多的修辭手法,更不需辭藻華麗宏大。不過隨著現代社會進步,科技的發展給人類的生產和生活帶來了前所未有的效率和樂趣,也對科學領域產生了深遠影響,科技文章逐步擺脫了苦澀沉悶和刻板單調的傾向。特別是通俗的科技文章,既有正式的書面語言特點,又有通俗易懂的修辭風格。
原文:An very private American collector who I think would prefer to remain anonymous but known to some collectors and dealers here in the USA as “The black hole of the east” I think may have the largest private mineral collection that has ever been assembled by an individual. The entire production of some specimen producing mines and many substantial lots of fine specimens have disappeared with barely a ripple into his vault(s?) and warehouse(s?).
譯文:一位名為Frau Dr. Pohl美國的私人收藏家傾向于匿名從事收藏。不過,我們美國的一些收藏者和礦物經銷商卻知道他就像是一個“東方的黑洞”,他可能擁有有史以來規模最為龐大的個人收集。如果要把某些礦山出產的全部標本和許多上等標本出產地的標本放進其地下室和倉庫(可能有多個),那就像是在池塘的水面投入一顆石子——石子消失了,泛起的僅是一圈漣漪而已。
原文用了連個比喻——“The black hole of the east”、“disappeared with barely a ripple into”,第一個為明喻,第二個為暗喻。兩個比喻的運用使得原文的行文輕松而形象。譯文對于第一個比喻完全按照原文表述處理——“東方的黑洞”,而對于第二個比喻,譯文在沿用比喻的基礎上進行了一些細節的處理:將原文的隱喻處理為明喻;譯文的行文比原文更直觀明確,是一種解釋性的翻譯。
4結語
綜上所述,科技翻譯尤其是礦物資料翻譯中應該注意如下幾個方面:
a.準確翻譯詞義。密切注意一個詞在某一特定專業領域中得專門詞義,盡量做到專詞專用。譯詞應多查專業詞典及相關資料,切忌“想當然”地主觀臆斷。切忌同一概念、術語前后不一致,引起概念混亂。
b.熟練掌握常用結構。在翻譯科技文章時,特別是中譯英時,掌握常見的英語科技文章的表達方式,有助于使譯文更加地道得體。如常用的被動句結構:It is … that …,It is believed that …,It is suggested that …,It has been proved that …
c.了解學習相關領域科技知識。科技翻譯不允許有任何差錯。必須勤于學習與所譯材料有關的科技專業和知識。具體到礦物資料的翻譯,我們有必要了解礦物專業以及地質學的基本中英文詞匯,對這些學科的基本發展歷程、現狀有所認識,對于基本的礦物、地質學學科知識有一定涉獵。唯有如此,譯文才能既符合譯入語表達習慣,又體現學科專業性。
d.養成嚴謹的作風。論及科技問題的文章必定力求邏輯嚴明,表述嚴謹客觀。這樣一來,科技文章中長句、難句就會較多,且常出現數字、數據、公式、方程式、分子式、各種符號、標記和圖表等。那么,在翻譯這些資料時必須本著嚴肅認真的態度,以扎實謹慎的作風處理這些長句、難句,并客觀忠實地將原文信息準確無誤地再現于譯文中。失之毫厘,謬以千里,在科技翻譯中尤其如此。
※本文得到湖南省社科基金項目資助(項目名稱:翻譯學學科構建研究——緣起、定位、方法與體系;項目編號11WLH40);本文得到湖南省教育廳人文社會科學研究青年項目資助(項目名稱:翻譯學構建方法探析;項目編號:10B070)