商務印書館的編輯們大約不會料到,他們歷經數載費盡心血弄出來的新版《現代漢語詞典》,剛一面世即引來軒然大波,不但頻遭學者詬病指責,甚至有包括五筆字型發明者王永民在內的上百名學者聯名上書,告到國家新聞出版總署和國家語言文字委員會,認為此版詞典有嚴重錯誤,已經違犯《國家通用語言文字法》等法規,必須追究責任云云。
此一風波,源于此版詞典新收錄的239個詞語。這239個西文單詞如NBA、CPI、GDP等,在過去詞典中從未出現過,這就引來專家學者批評。有專家指出,《現代漢語詞典》作為國家權威出版物,對于中國語言文字具有標準、規范的意義和作用。此番增加新詞,竟然在中文“詞典”中把英語詞匯作為“正文”,用英文替代漢字,茲事體大,出版社也不征求有關部門和民眾意見,擅作主張搞什么創新“突破”,如此做法,太過草率,從現實作用和長遠影響看,會對中華民族漢字文化的傳承形成嚴重破壞。
有學者撰文認為,此番詞典改版,一些民間流行的網絡熱詞也被收入,人們并沒有覺得有何不妥,因為語言本身就是發展變化的。然而,西文詞語是來自另一世界的另一種文字,和網絡熱詞不是一回事。他們擔心,西文入典這個缺口一旦打開,今天三個五個,明天五個八個,天長日久,經歷幾千年歷史而不衰的中文大堤,就會因這一個一個西文蟻穴的啃噬而發生潰堤。
還有說得更邪乎的。文化學者馬未都在其博客中寫道:“中國漢字是世界文字中最為獨特的,我們已使用至少四千年。把拼音文字混入象形文字,尤其入典,表明操辦者的妥協心態,同時表明了西方的文化入侵。”他抨擊說,“讓西文入典等于文化投降,說引狼入室都輕了。這事我看比釣魚島問題還嚴重,領土的丟失還可以找回來,文化的入侵會深入骨髓,一代人下來,基本上回天無術?!?/p>
是否全是罵聲一片呢?當然不是,亦有一些學者和民間人士認為,“NBA”、“CPI”、“GDP”、“ATM”等英文字母詞,早已走入尋常百姓日常生活,為廣大民眾所熟知。由于其簡明易記、概括力強,中國民眾已經在口頭及文字實踐中廣泛使用,倘若硬要推倒重來,將其翻譯成“美職籃”、“消費物價指數”、“國內生產總值”、“自動取款機”等,不但顯得煩瑣,聽著也不習慣,很是別扭,何必多此一舉呢?
還有網民表示,從總體看,中文雖然比外來詞語簡潔易懂,符合我們的閱讀和寫作習慣,但是,隨著世界文明的進步,尤其全球進入瞬息萬變的信息時代,一些源于西方發達國家的新概念、新技術層出不窮,倘若硬要譯成中文,不是不可以,但往往會煩瑣冗長,非常拗口。比如,時下常用的“MP3”、“PM2.5”等,就很難用簡短的中文替代,只能將“PM2.5”再解釋為“每立方米空氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物的含量”,這豈不太不方便了嗎?類似的西文詞語,剛使用時或許有些陌生,多用幾次,人們不就習慣了也熟悉了嗎?
這一場保衛中國文字純潔性的“戰爭”,似乎一時難分勝負,不過,爭論歸爭論,字典已經出版,生米已成熟飯,爭去爭來,也只能這么著了。筆者以為,把西文視作洪水猛獸,認為一旦入典就會大事不好,甚至最終導致中文大壩“潰堤”,恐怕有些言過其實。人人熟知的“阿Q”,時時可能碰到的“X光”、“CT”,不是早已引入了嗎?當然,全不把此當一回事,不問青紅皂白,一見西文就照搬過來,生吞活剝,也是極為不妥。商務印書館的編輯們不妨認真反思,汲取教訓,在下一版詞典中嚴格把關,謹慎從事吧。
詹國樞
全國政協委員、人民日報海外版原總編輯。
www.ceweekly.cn/special/zhanguoshu