羅左毅
摘要:中醫術語具有比類取象的顯著藝術特性,這種藝術特征淵源于傳統文化樸素辯證的思維方法論。翻譯中醫術語需要重視這種藝術特性,并采取文化交流及精確與模糊相結合的策略。
關鍵詞:藝術性 翻譯策略 文化交流 精確與模糊
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2012)10(b)-0205-01
中華傳統醫術語除了理性簡約的科學性之外,還具有鮮明形象的藝術特性,比類取象就是一個突出的表現,例如,“夫平心脈來,累累如連珠,如循瑯玕,曰心平,夏以胃氣為本。(《黃帝內經·平人氣象論篇》)”。中醫術語藝術性產生的根源乃是人類在科學理念產生的初期囿于實踐手段的原始以及認知視角的質樸,中華民族的先驅者們普遍采用了樸素辯證的認識論,所謂“近取諸身,遠取諸物(《易經.系辭下》)”,這是中醫術語具有藝術性的一個基本淵源。
1 中醫術語藝術性的表現
中醫術語的藝術性在理論、診斷、疾病的命名及治療手法上都有豐富的表現,這些術語基本上借助日常生活中各種相關的事物形象直接闡釋各種生理或病理現象,例如:清心火、疏肝瀉火、涼肝熄風、滋陰熄、祛風、清熱、瀉火、熄風化痰、清熱熄風、虛火、心火上炎、肝火犯肺、肝陽化風、補益肝氣、滋陰安神等。中醫望聞問切診斷類術語藝術性的表達在脈象的類別上十分突出,例如:雀啄脈、釜沸脈、魚翔脈、蝦游、屋漏脈、解索脈、彈石、偃刀脈、轉豆脈等,這些脈象在微、弱、大、小、浮、沉方等方面做了細致的區分,用形象的描述厘定彼此之間的細微差異。中醫疾病分類與治療方面的術語同樣也采納了眾多的取類比象手法,例如:牛皮癬、青蛇毒、龜背、雀盲、鵝掌風、貓眼瘡、瓜藤纏、雞胸、蛇頭癤、鼻淵、腦漏、天釣、內釣、耳菌、唇菌、落枕、豹文刺、雀啄灸、梅花針、七星針、滾刺、燒山火、透天涼、靈龜八法、君藥、臣藥、佐藥、使藥等等,以使人們對疾病的表征與治療有形象直觀的認識。中醫術語的藝術性借助人類直觀的感性認識形象地反映出中華先人對生理和病理現象的領悟,在漫長的發展過程中逐步具備了精確性和可檢驗性等特征,與中醫的科學性形成了相得益彰的客觀表達效果。
2 中醫術語藝術性的翻譯策略
就藝術性而言,中醫術語翻譯可采用兩個策略:文化交流策略及主觀與客觀相結合的策略。
2.1文化交流策略
中醫術語廣泛運用比類取象手法,中醫術語的翻譯應盡可能保留其鮮明的形象,以彰顯中國傳統文化的特色,例如:清肝火clearliverfire、疏肝瀉火soothetheliverandpurgefire、涼肝熄風coolthelivertoextinguishwind、滋陰熄風nourishyintoextinguishwind、疏風dispersewind、泄下逐水expelwaterbypurgation、祛暑化濕dispelsummerheatandresolvedampness、熄風化痰extinguishwindandresolvephlegm、清熱熄風clearheattoextinguishwind、補氣壯陽tonifyandinvigorateyang、正邪相爭strugglebetweenthehealthyqiandpathogenicqi、虛火deficiencyfire、心火上炎heartfireflamingupward、滋陰熄風nourishyintoextinguishwind、滋陰補陽enrichyinandtonifyyang、清熱瀉肺clearheatandpurginglung、清胃泄熱clearstomachandpurgingheat、補益心氣benefitheartqi、蝦游脈dartingshrimppulse、彈石脈flickingstonepulse、偃刀脈upturnedknifepulse、轉豆脈spinningbeanpulse、井穴wellpoint、經穴riverpoint、豹文刺leopard-spotneedling、梅花針plum-blossomneedle、君藥sovereignmedicinal、臣藥:ministermedicinal、游走痛wanderingpain、青蛇毒green-bluesnaketoxinsore、頭風headwind、燒山火mountain-burningfire、透天涼heaven-penetratingcooling等。
2.2精確與模糊相結合策略
中醫術語的精確性源于古代先人們對疾病各種表象的細致觀察與體會,而中醫術語的模糊性則源于古代先人們對疾病發病機理認識的哲理化思辨性思考。有些藝術性較強的中醫術語可采用精確與模糊相結合的原則加以翻譯以保留其濃厚的傳統文化色彩,即結合西方醫學術語和中華傳統醫學的藝術表述概括翻譯,例如:病邪pathogenicevil、濕邪dampnesspathogenicevil、熱邪傳里pathogenicheatevilpassingintotheinterior、表邪入里exteriorpathogenicevilenteringtheinterior等。至于中醫里有關生理、病理現象描述方面的專業詞匯因大多可以在生活中加以驗證,東西方醫療實踐也都有大致相當的認識,外語翻譯可以貼近原文直接對譯,例如:譫妄delirium、煩躁agitation、面色萎黃sallowcomplexion、舌色tonguecolour、舌象tonguemanifestation、囈語sleeptalking、痰鳴phlegmrale、口臭fetidmouthodour、自汗spontaneoussweating、胸悶oppressioninthechest、暴泄fulminantdiarrhea、丘疹papule、蛇串丹herpeszoster、耳菌earpolyp、唇菌lipcancer、落枕stiffneck、唇風exfoliativecheilitis等。當然,這樣的譯文是無法傳遞中醫術語的文化藝術特征的。
中醫術語的藝術性是中華傳統文化的歷史結晶,中醫術語翻譯不能忽視這一重要的歷史文化特征,所謂忠實通順在中醫術語翻譯上理應包含傳揚中華傳統文化精神的內涵。
參考文獻
[1] 黃帝內經[M].中醫古籍出版社,2000.
[2] WHOInternationalStandardTerminologyonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion[M].WorldHealthOrganization,2007.