999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2011“中國音樂文獻外譯研討會暨《中國音樂詞典》(英文版)專家咨詢會”綜述

2012-04-29 00:44:03游紅彬
人民音樂 2012年2期
關鍵詞:外譯音樂

11“中國音樂文獻外譯研討會——暨《中國音樂詞典》(英文版)專家咨詢會”于2011年10月22—23日在中央音樂學院舉行。來自國內中央、中國、上海、星海、天津、武漢等專業音樂院校和中國藝術研究院,以及來自倫敦大學、香港浸會大學、加利福尼亞大學洛杉磯分校的近三十位專家參加了會議。其中,有8位嘉賓就中國音樂文獻外譯中存在的普遍問題做了主題發言。

一、讀者對象問題

湯亞汀(上海音樂學院)在《音樂文獻外譯三題及對〈中國音樂詞典〉(英文版)建議》發言中,認為閱讀對象可以分為國外的音樂漢學家、一般音樂工作者和業余愛好者三類,據此音樂翻譯應該有所區別。對于音樂漢學家而言,翻譯應該遵循學術化和漢語行文習慣;對于一般音樂工作者,翻譯應當進行適度地改寫,刪除過于冷僻的詞條;而較業余愛好者而言,翻譯應當完全改寫、并至通俗化。林青華(香港浸會大學)的發言以《為西方讀者寫中國音樂:基本方式和文化差異》為題,就19世紀的外國旅行家、傳教士撰寫中國音樂文本為例,提出文獻翻譯的著者、譯者、讀者三者之間在內容需求、寫作形式上的相互關聯,強調英譯文章要考慮讀者群體。

二、外譯中的技術問題

方建軍(天津音樂學院)以《中國古代音樂史料英譯的幾個問題》為題,闡明翻譯是一個合作的過程,它需要各專業領域的通力合作,既需要外國的學者:漢學家、華裔學者,也需要具有中西文化交融背景的中國學者,這對準確翻譯中文原意會起到重要的學術作用。鐘思第(Steven Jones,倫敦大學)在《術語與思維》的發言中列舉了翻譯中經常出現的語法、詞法、理解以及應用的眾多錯誤類型。他提出四點建議:第一、由國內音樂翻譯工作者進行初稿翻譯,英語國家漢學家修改潤色;第二、國內學者用漢語改寫原文本,由英語國家漢學家直接翻譯;第三、與英美音樂出版社合作;第四、聘請英語音樂詞典專家或英語國家音樂漢學家擔任雙主編。文圣博(John Winzenburg,香港浸會大學)以《音樂翻譯中的若干問題》為題,介紹了一些中國音樂研究的英文書籍和文章,列舉了其中的翻譯問題,最后建議要形成一個系統的翻譯體系。任達敏(星海音樂學院)從《音樂文獻中文英譯的常見問題》談起,對《星海音樂學院學報》作者英文摘要修改中常見問題進行了歸納,指出文獻翻譯中的“陷阱重重”,如語法、用詞、語義的理解和使用問題。李幼平(武漢音樂學院)《西方人對中國學者所講中國音樂史的異議》則認為,翻譯除了語言自身的問題,還要注意專業狹義性以及中西學術思維差異問題。

三、音樂翻譯專業人才的培養問題

劉紅柱(中央音樂學院)在《對中央音樂學院音樂文獻翻譯文獻專業的思考》中,詳細介紹了中央音樂學院文獻翻譯專業的成立、發展和課程設置情況。提出在專業培養方面,還需要加強中譯英的書面翻譯能力、口譯能力并且增加翻譯課程的學習深度和廣度。湯亞汀同意劉紅柱的觀點,認為專業學習中應側重于一般的翻譯課程和語言課程的學習,因為就翻譯工作而言,首先是一種特殊的技術工作,如同鋼琴]奏,首先要會彈鋼琴一樣,特別是有必要重新評估翻譯專業的

畢業論文設計。

四、《中國音樂詞典》“詞條”藍本及翻譯問題

《中國音樂詞典》(英譯本)(以下簡稱英譯本),以中國藝術研究院音樂研究所、《中國音樂詞典》編輯部,于1984年由人民音樂出版社出版的《中國音樂詞典》(精裝本)和1992年出版的“續編”為翻譯藍本。歷時5年,由張伯瑜、Azalea Birch?穴美國?雪、孫靜、王小夕、劉舒、趙君等人組成的翻譯團隊共同完成。與會專家充分肯定了“英譯本”的學術價值和現實意義,同時提出

許多中肯的修改建議和意見。

湯亞汀:要統一曲名、樂器、體例,中文和拼音要用斜體字等問題。張振濤(中國藝術研究院):條目自身根據內容可以采用500、100、50三種字數原則,同時采用最新專家的成果,在索引問題上,采用兩種方式,以方便中西方讀者查閱。陳荃有(中央音樂學院、《音樂研究》):此項翻譯工程在程序上,需要分專家小組進行討論。楊民康(中央音樂學院)述及少數民族的詞條翻譯問題,建議采用國際音標注明,同時使用拼音標注漢語語言以及約定俗成的英語譯文的三種標注。李玫(中國藝術研究院):律學與宮調中的各種比值關系可用表譜輔助翻譯。劉經樹(中央音樂學院)從術語學角度,關注翻譯問題中的能指問題和所指問題。李國明(加利福尼亞大學洛杉磯分校)則提出要力圖使沒有中國音樂背景的人看懂我們要說的內容。項陽(中國藝術研究院)“英譯本”是一項很大的系統工程,特別是如何反映最新的學術成果,它既需要專家學者的支

持,同時也是翻譯者學養的體現。

綜而述之,雖然此次會議的中心議題是“中國音樂文獻外譯”的問題,實際在討論的過程中,已經向縱深層面擴展。首先,音樂翻譯的問題深入到文化的根源問題:普遍認為外譯文獻應當既服務于國外的漢學家,也要服務于國內的音樂工作者,從而對文獻的中文文本內容進行重新的框定。其次,從單一的漢英翻譯技巧問題延深到英漢雙向翻譯問題和語言文化的理解問題,如翻譯中諸事項的統一問題。第三,對外譯文獻輯錄問題的提出。這是一個反映當代學者的專業素養和新時代編輯體例的問題,也是文獻翻譯的一個基礎性

問題。

辭典翻譯的“總工程師”張伯瑜就該項工程的意義給予如下定位:無論是中國的傳統音樂,還是中國近現代所進行的各類音樂研究,都是人類文化的共同遺產,應該與世界共享。與世界進行“交流”這一宏觀的理想,最終的目的是達到相互的理解和溝通,而憑借的方式必須有一個共同的語言。因此,溝通——交流——理解是這一活動的三個層次,也是三層意義。中國音樂文獻外譯工作,標志著我們的學者正努力用西方的語言闡述中國的內容,在努力融入世界文化中力圖推進

中國音樂學研究的國際化進程。

游紅彬中央音樂學院音樂學系2010級博士研究生,石家莊軍械工程學院講師

(責任編輯榮英濤)

猜你喜歡
外譯音樂
奇妙的“自然音樂”
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
音樂從哪里來?
藝術啟蒙(2018年7期)2018-08-23 09:14:16
圣誕音樂路
兒童繪本(2017年24期)2018-01-07 15:51:37
音樂
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
音樂
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲成人免费看| 国产午夜一级毛片| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲日本www| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲国产日韩一区| 日本草草视频在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 99热这里只有精品5| 国产福利影院在线观看| 国产精品福利尤物youwu| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 欧美有码在线| 国产成人a毛片在线| 国产区网址| 国产激情无码一区二区免费| 97超爽成人免费视频在线播放| 中国特黄美女一级视频| 青青操国产视频| 亚洲不卡无码av中文字幕| 国产精品性| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 免费AV在线播放观看18禁强制| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲天堂视频网站| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 日韩欧美一区在线观看| 亚洲欧美成人影院| 国产一二视频| 五月婷婷丁香综合| 在线观看亚洲精品福利片| 国产h视频免费观看| a毛片免费在线观看| 在线精品欧美日韩| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 在线看AV天堂| 亚洲精品欧美日韩在线| 亚洲欧美日韩另类| 成人免费一级片| 小蝌蚪亚洲精品国产| a级毛片免费网站| 亚洲男人天堂2020| 国产女人18毛片水真多1| 久久精品国产精品国产一区| 久久美女精品| 亚洲a免费| 精品一区二区三区四区五区| 凹凸国产熟女精品视频| 午夜无码一区二区三区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 色婷婷色丁香| 片在线无码观看| 亚洲色图综合在线| 午夜福利亚洲精品| 理论片一区| 91美女在线| 在线观看亚洲天堂| 欧美亚洲一二三区| 日韩精品无码一级毛片免费| 成人在线观看一区| 国语少妇高潮| 丁香综合在线| 欧美中文字幕在线视频| 99999久久久久久亚洲| 国产精品内射视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 一本久道久久综合多人| 亚洲色中色| 日韩午夜福利在线观看| 色色中文字幕| a在线亚洲男人的天堂试看| 日本道综合一本久久久88| 国产成人精品在线| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 天天色天天综合网| 日本道综合一本久久久88| 99草精品视频| 国产福利在线观看精品| 大香网伊人久久综合网2020|