孫午樂(lè) 牛新生
摘要:本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角出發(fā),以唐詩(shī)三百首的譯者為研究對(duì)象,提出譯者在進(jìn)行隱喻文本的翻譯時(shí)往往具有解喻者和施喻者雙重身份。前者是指,譯者在接觸源語(yǔ)文本的隱喻時(shí),需要經(jīng)過(guò)自身經(jīng)驗(yàn)映射和隱喻主體自洽這兩個(gè)過(guò)程,對(duì)隱喻進(jìn)行解讀;后者是指,譯者將原文隱喻譯入目的語(yǔ)之時(shí)還需要經(jīng)過(guò)施喻主體自洽,并且從目的語(yǔ)讀者作為解喻者的角度出發(fā),使譯入的隱喻能夠契合讀者的認(rèn)知體驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:解喻者 施喻者 自洽原則 唐詩(shī)翻譯
一、引言
隱喻是“利用一種概念表達(dá)另一種概念,需要這兩種概念之間的相互關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)是客觀事物在人的認(rèn)知領(lǐng)域中的聯(lián)想”(趙艷芳,2011:28)。隱喻作為一種重要的認(rèn)知模式,已深深地扎根于人類的語(yǔ)言表達(dá)之中,也為新的語(yǔ)言意義的產(chǎn)生創(chuàng)造了條件。
隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的迅速發(fā)展,國(guó)內(nèi)外對(duì)于隱喻的研究也如火如荼地開展,這對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐的研究同樣產(chǎn)生了巨大的影響。隱喻作為一種語(yǔ)言的常見(jiàn)形式,是譯者在進(jìn)行源語(yǔ)與目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)必然要解決的問(wèn)題。我們認(rèn)為,譯者在處理隱喻時(shí)有著兩種身份:解喻者和施喻者。前者是指譯者在接觸源語(yǔ)文本中的隱喻時(shí)需要對(duì)其進(jìn)行解讀,將隱喻內(nèi)化;后者是指經(jīng)過(guò)解喻后,譯者需要重新以目的語(yǔ)的形式進(jìn)行構(gòu)喻,即翻譯產(chǎn)出。譯者主體會(huì)受到自洽原則的引導(dǎo)和制約。
二、譯者的解喻者身份
(一)經(jīng)驗(yàn)的映射
譯者作為一個(gè)解喻者時(shí)還未涉及到翻譯環(huán)節(jié),此時(shí)他(她)僅僅是以解喻主體的身份對(duì)源語(yǔ)文本中的隱喻現(xiàn)象進(jìn)行解讀,牽涉到譯者經(jīng)驗(yàn)的映射,而源語(yǔ)文本作者則是施喻主體。譯者(解喻者)需要自覺(jué)地激活自身對(duì)于源域和目標(biāo)域的所有經(jīng)驗(yàn),繼而映射到經(jīng)過(guò)源語(yǔ)作者(施喻者)加工整合的源域和目標(biāo)域中。譯者對(duì)于源域和目標(biāo)域都該有自己的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),若缺少其中一環(huán),那么映射就不會(huì)發(fā)生,后面的活動(dòng)更是無(wú)從談起。解喻者和施喻者居于隱喻認(rèn)知的兩端,唯有兩者經(jīng)驗(yàn)的共通和交流,才有可能使隱喻這條大河變成通途。如在《芙蓉樓送辛漸》中,王昌齡感慨道:
(1)寒雨連江夜入?yún)牵矫魉涂统焦隆?/p>
洛陽(yáng)親友如相問(wèn),一片冰心在玉壺。
據(jù)《河岳英靈集》記載,王昌齡晚年“晚節(jié)不矜細(xì)行,謗議沸騰,再歷慌遐”,而詩(shī)人正是想以此詩(shī)向親人表明自己的清白。詩(shī)中的“冰心在玉壺”正是心如玉壺里的冰一般清虛,不愿為官宦之事所擾之意。“玉”自古是君子的象征,“玉壺”表達(dá)了作者志行高潔。因此,真正想解讀這句隱喻,譯者必須對(duì)施喻者的經(jīng)歷以及句中的源域和目的域,即對(duì)“冰心”和“玉壺”要有所認(rèn)知,才能深切領(lǐng)會(huì)詩(shī)人的心境,才能更加確切地傳達(dá)原文的思想。
從另一方面而言,施喻者和解喻者都具有很強(qiáng)的主觀能動(dòng)性。施喻者的隱喻是在主觀經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上構(gòu)建起來(lái)的,表達(dá)的是他(她)自己的感知和情感認(rèn)知;而解喻者在解讀隱喻時(shí)同樣也是從自身體會(huì)出發(fā),受主觀因素的制約。加之人的生活經(jīng)歷和認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)不盡相同,盡管解喻者可以努力地與施喻者靠近,但是兩者對(duì)某一隱喻的理解脈絡(luò)不可能完全重合。就此而言,我們可以進(jìn)一步地?cái)嘌裕呐c譯文在隱喻的意義表達(dá)上是無(wú)法完全一致的。因此,譯者的任務(wù)是盡可能地縮小自己與源語(yǔ)作者在隱喻上的理解和表達(dá)差距。
(二)譯者的解喻主體自洽
經(jīng)驗(yàn)的映射僅僅是譯者對(duì)于隱喻的感性認(rèn)識(shí),作為解喻者,譯者必須達(dá)到理性認(rèn)識(shí)才能準(zhǔn)確翻譯,這就要運(yùn)用到主體自洽原則。王文斌(2006)對(duì)隱喻解讀的自洽原則作了如下論述:受喻者(即解喻者)若想解讀“A是B”或者“A似B”,就必須借助自身的經(jīng)驗(yàn)以及自己對(duì)客觀事物的洞察力和感悟力而找尋A與B這兩個(gè)心理空間的相容性。若相容性這一條件得到滿足,受喻者對(duì)隱喻的自我解讀就會(huì)允許,否則便會(huì)自我否定。(王文斌,2006)
王文斌(2006)還提出:“在隱喻及其意義的解讀過(guò)程中,受喻者需要經(jīng)過(guò)由‘連接‘沖洗和‘合流這三個(gè)認(rèn)知機(jī)制所組成的認(rèn)知流程,盡力達(dá)到經(jīng)驗(yàn)與經(jīng)驗(yàn)的交流,視域與視域的復(fù)合,感悟與感悟的交匯,最后達(dá)成隱喻及意義解讀的完成”。(王文斌,2006)
由王文斌的論述可以看到,解喻的過(guò)程并非簡(jiǎn)單地尋求兩個(gè)心理空間的映射,更重要的是進(jìn)行理性的加工和分析,也就是上文提到的“連接、沖洗和合流”三個(gè)環(huán)節(jié)。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),對(duì)隱喻有了感性認(rèn)可之后,還需要進(jìn)行理性加工,這對(duì)文本的后期加工和翻譯顯得尤為重要。中國(guó)古詩(shī)詞中常常會(huì)有隱喻的使用,對(duì)于隱喻意象的認(rèn)知和解讀是翻譯的基礎(chǔ)也是關(guān)鍵環(huán)節(jié)。我們依舊以唐詩(shī)為例,劉禹錫在《烏衣巷》中寫道:
(2)朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽(yáng)斜。
舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。
本詩(shī)的后兩句已成經(jīng)經(jīng)典佳句,但細(xì)細(xì)品來(lái),前兩句詩(shī)的隱喻同樣用得妙,起著關(guān)鍵的鋪墊作用。譯者唯有在對(duì)前兩句詩(shī)的隱喻用法有所認(rèn)知后,才能把握全詩(shī)的整體基調(diào)和情感。本詩(shī)前兩句中所蘊(yùn)涵的隱喻不易察覺(jué),因?yàn)橹怀霈F(xiàn)了源域,譯者則需要結(jié)合自身的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)儲(chǔ)備,找出目的域并使兩者“連接”,繼而進(jìn)行“沖洗”。這是一個(gè)加工信息的過(guò)程,我們對(duì)詩(shī)句可以做如下理解:朱雀橋和烏衣巷皆是舊時(shí)王公貴族聚集、交往之地,車馬喧囂,人聲鼎沸,而如今卻長(zhǎng)滿了野草花,夕陽(yáng)斜下不免顯得凄清、頹然。劉禹錫想借用這兩幅場(chǎng)景去隱喻整個(gè)時(shí)代的衰敗和落寞。最后,源域和目的域就可以很自然地“合流”了。
三、譯者的施喻者身份
(一)譯者的施喻主體自洽
可以說(shuō),譯者作為源語(yǔ)文本讀者時(shí),他(她)是一個(gè)隱喻的解讀者和內(nèi)化者,一旦到了開始翻譯階段則又要置身于目的語(yǔ)的語(yǔ)境中扮演施喻者和輸出者的角色。與一般的施喻者不同,譯者的施喻行為嚴(yán)格受到源語(yǔ)文本的約束。譯者首先會(huì)進(jìn)行施喻主體自洽,經(jīng)歷“連接,沖洗和合流”三個(gè)階段。
聯(lián)想和想象是隱喻得以實(shí)現(xiàn)的手段(王文斌,2007),對(duì)譯者而言,連接并非是受到內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力的作用,而更多地是受到源語(yǔ)文本的導(dǎo)向,因此想象的作用空間并不大,更多地要訴諸于聯(lián)想。譯者的聯(lián)想指的是,腦中所儲(chǔ)存的與源語(yǔ)文本的源域相關(guān)的記憶表征和經(jīng)驗(yàn),在原文的指引下與目的語(yǔ)中的相關(guān)表象或意念發(fā)生連接的心理活動(dòng)。源語(yǔ)文本的源域與目的語(yǔ)的目標(biāo)域發(fā)生連接后,這兩個(gè)心理空間還需要進(jìn)行“沖洗”,這是隱喻是否恰當(dāng)、協(xié)調(diào)的核心步驟。對(duì)譯者而言,沖洗的關(guān)鍵是要找到兩個(gè)心理空間的相似性,以期用最妥帖的語(yǔ)言將其表達(dá)出來(lái)。在此以白居易《長(zhǎng)恨歌》中的兩句詩(shī)為例:
(3)在天愿做比翼鳥,在地愿為連理枝。
在初步將“一對(duì)戀人”與“birds”和“branches”這兩個(gè)目標(biāo)域連接后,譯者需要在自身世界知識(shí)和人生經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上找出其語(yǔ)境下兩者的共同特征,也就是“沖洗”的過(guò)程。“比翼鳥”的特點(diǎn)是雌雄雙宿雙飛,而“連理枝”指不同根的樹木,其枝葉同生在一起,兩者均可比喻夫婦或者戀人。由此可見(jiàn),比翼鳥和連理枝都和“戀人”有共通之處,即榮辱與共,不離不棄。因此,譯者在翻譯這兩個(gè)意象時(shí)只有傳達(dá)出“比翼”和“連理”這兩個(gè)特征,才可體現(xiàn)原文要旨。在經(jīng)過(guò)沖洗后,若兩個(gè)心理空間能夠?qū)崿F(xiàn)契合,就可以很自然地合流,反之則相反。以下分別是兩位英國(guó)學(xué)者的譯文:
(4)Iswearthatwewilleverfly
liketheone-wingedbirds,
Orgrowunitedlikethetree
withbrancheswhichtwinetogether.(Giles)
(5)Wesworeintheheavenabove
weneverwoulddispart:
Onetombonearthencloseofus
Thefrailandmortalpart.(Fletcher)
這兩則譯文皆有不足之處,“Giles”在對(duì)兩個(gè)心理空間的“沖洗”環(huán)節(jié)出了錯(cuò),“連理枝”是指兩棵樹的枝葉纏繞,而并非指一棵樹,“兩個(gè)戀人”是無(wú)法映射到“atree”上的。而“Fletcher”則直接忽略了“比翼鳥”和“連理枝”的關(guān)鍵特征,僅僅描述了這兩個(gè)源域的象征意義,實(shí)屬達(dá)意不當(dāng)。這兩則譯文皆是在施喻主體的自洽環(huán)節(jié)出了偏差導(dǎo)致譯文的不確切。
(二)隱喻的輸出技巧
施喻主體自洽是譯者對(duì)譯文的心理加工過(guò)程,接下來(lái)就該是隱喻在目的語(yǔ)環(huán)境下的輸出過(guò)程了。唐詩(shī)是中國(guó)文學(xué)的精髓,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)唐詩(shī)的翻譯也作了大量的學(xué)術(shù)探討和翻譯實(shí)踐。無(wú)論是“信、達(dá)、切”還是“信、達(dá)、優(yōu)”,直譯還是意譯,形似還是神似,藝術(shù)譯法還是科學(xué)譯法,都是歷代學(xué)者對(duì)詩(shī)歌研究的成果所在。本文從施喻者和解喻者的自洽原則出發(fā),認(rèn)為唐詩(shī)譯者對(duì)于詩(shī)歌中隱喻的處理應(yīng)該更多地去契合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)、審美意象和知覺(jué)感受。
譯者在進(jìn)行隱喻輸出時(shí)需要協(xié)調(diào)好自身作為施喻者和作為解喻者的讀者之間的關(guān)系。譯者需要在不偏離原文的前提下對(duì)譯文進(jìn)行選擇、修正甚至重組。而隱喻作為一種復(fù)雜的認(rèn)知工具和語(yǔ)言表達(dá),在目的語(yǔ)境下的表現(xiàn)形式和聯(lián)想意義都該被保留下來(lái),但由于兩種語(yǔ)言代表了兩種文化背景,人與人的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)必然會(huì)存在很大的差異,對(duì)于同一個(gè)隱喻的解讀也不盡相同。這就要求譯者在進(jìn)行隱喻輸出時(shí),力求能在目的語(yǔ)中找出與源語(yǔ)文本的兩個(gè)心理空間相契合的源域及其相關(guān)表達(dá)。以王維的《相思》為例:
(6)紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝。
愿君多采擷,此物最相思。
“紅豆”在中國(guó)文化中自古就有“相思”的涵義,很容易使中國(guó)讀者映射到“思念”與“愛(ài)情”的空間中,但由于文化差異,西方讀者卻不會(huì)有同樣的認(rèn)知。“紅豆”在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的譯名是“ormosia”,這是一個(gè)正式的學(xué)名,若放在重意象重審美的詩(shī)歌中,則缺少了藝術(shù)感。因此譯者需要對(duì)其進(jìn)行些許加工。以下是許淵沖的譯文:
(7)Redberriesgrowinsouthernland.
Howmanyloadinspringthetrees?
Gatherthemtillfullisyourhand;
Theywouldreceivefondmemories.(許淵沖《唐詩(shī)三百首》)
在西方文化中,紅色的玫瑰代表著炙熱的愛(ài)情。譯者把詩(shī)中的“紅豆”譯成“redberry”,用強(qiáng)烈的顏色表達(dá)來(lái)激活英語(yǔ)讀者的認(rèn)知體驗(yàn),使其自然聯(lián)想到了愛(ài)情。相比直譯成“ormasia”,“redberry”的隱喻效果顯而易見(jiàn)。同時(shí)值得注意的是,許淵沖將題目“相思”譯作“l(fā)oveseeds”,這是一個(gè)對(duì)紅豆解釋性的表述,與文中的“redberry”相呼應(yīng),起到了彼此充實(shí)內(nèi)涵和豐富文化的效果,更有利于英語(yǔ)讀者對(duì)該隱喻的認(rèn)知和解讀。
四、結(jié)語(yǔ)
隱喻認(rèn)知視角為解讀翻譯過(guò)程提供了新的參考。我們經(jīng)過(guò)對(duì)本文的討論得出,譯者在處理隱喻翻譯時(shí)往往具有解喻者和施喻者的雙重身份。在譯者接觸源語(yǔ)文本時(shí),需要結(jié)合自身的認(rèn)知體驗(yàn)和知覺(jué)感受對(duì)其中的隱喻進(jìn)行解讀,經(jīng)過(guò)經(jīng)驗(yàn)的映射和解喻主體自洽兩個(gè)過(guò)程,為翻譯階段打下基礎(chǔ)。到了翻譯階段,譯者扮演的是施喻者的角色,在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境下“重新”構(gòu)造比喻,當(dāng)然這種自主性受到原文的嚴(yán)格制約。譯者會(huì)重新以施喻主體再次進(jìn)行自洽,從讀者(即另一類的解喻者)的認(rèn)知體驗(yàn)出發(fā)把隱喻譯入目的語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王文斌.論隱喻構(gòu)建中的主體作用[J].外語(yǔ)研究,2007,(6).
[2]王文斌.論隱喻構(gòu)建的主體自洽[J].外語(yǔ)教學(xué),2007,(1).
[3]王文斌.認(rèn)知突顯與隱喻相似性[J].外國(guó)語(yǔ),2008,(3).
[4]王文斌.受喻者的主體性與主題自洽[J].外國(guó)語(yǔ),2006,(6).
[5]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[6]余光中.余光中論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[7]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
(孫午樂(lè)牛新生 浙江寧波寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)