999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

賴斯文本類型理論下的中國電影片名英譯

2012-04-29 05:43:20羅珊牛新生
現(xiàn)代語文 2012年12期
關鍵詞:文本標準

羅珊 牛新生

摘要:電影作為一種大眾藝術形式,在國際文化交流中對文化的傳播起著重要的作用。中國影片要走向國際化,影片名的英譯起著不可或缺的宣傳作用。本文根據(jù)賴斯的文本類型理論分析了112部影片的英譯名,將影片名分為信息型、表情型和操作型,并認為信息型影片名的英譯需注重言內標準,而表情型和操作型影片名的英譯需更注重言外標準,兩種標準在判斷英譯名是否充分時不可分離。

關鍵詞:文本類型言內標準言外標準影片名翻譯

一、引言

電影是傳播較廣,具有國際性和大眾性的一種藝術形式。電影的片名就像“名片”一樣具有概括影片內容、揭示主題、傳達文化內涵、激發(fā)觀眾審美愉悅和觀看欲望等功能。好的電影片名能對電影的內容和主題起到畫龍點睛的作用,因此電影片名的翻譯好壞與否對電影文化的傳播起著重要作用。本文結合賴斯的文本類型理論分析電影片名的文本類型,探討電影片名在交際中所起到的作用及所表現(xiàn)出的功能。

二、賴斯文本理論概述

卡塔琳娜·賴斯從交際角度,按照功能主義翻譯分析方法,創(chuàng)立了文本類型理論,并著有關于文本類型和語言功能的論著。賴斯指出:“文本類型決定翻譯方法,在選擇翻譯策略時扮演著主要角色。不同文本有著不同的交際功能和翻譯目的,翻譯方法也應有所不同。譯者應以交際功能為目的,采用適當?shù)牡戎祵哟危床煌姆g標準和策略。”賴斯將文本類型分為三種:以內容為中心、以形式為中心、以呼吁為中心,即信息型文本、表情型文本、操作型文本和視聽型文本(杰里米·芒迪,2010)。其中,信息型文本是“單純事實的交流,交際的焦點是內容或主題”;表情型文本是“創(chuàng)造性行文,使用了語言的美學特點”,注重文本形式;操作型文本是為“引起行為反應,呼吁或說服文本讀者或接受者按某種方式行事,其焦點是吁請”;視聽型文本則是對上述三種文本輔以視覺形象、音樂等。(杰里米·芒迪,2010)

文本類型區(qū)分的界限并非絕對,有些文本,如旅游手冊、官方演說和操作說明同時具有兩個或三個文本類型的特點。盡管存在這樣的混合類型文本,賴斯認為原文的主要功能是否得到傳遞,是評判譯文類型的決定性因素。她建議不同類型的文本采用不同的翻譯方法。她指出信息類語篇的譯文應該傳遞原語指示性或概念的內容,翻譯時應直白無冗余,并根據(jù)需要使用明晰化技巧;表情類語篇的譯文應該傳遞原語的審美性和藝術形式,翻譯時使用“同一”策略,即譯者應采用原語作者的觀點;操作類語篇的譯文應該是目的語接受者產生預期的反應,翻譯應采用“順應”策略,以期對譯文讀者產生同樣的效果;視聽類語篇需要采用“輔助”方法,給文字加上視像和音樂。(杰里米·芒迪,2010)

此外,賴斯還羅列了言內和言外的指導標準,以評估譯文的充分性。譯文的充分性包括:言內標準(intralinguisticcriteria):語義、詞匯、語法和風格上的特點;言外標準(extralinguisticcriteria):情景、主題、時間、地點、接受者、發(fā)出者及“情感暗示(幽默、諷刺和情感等)”(杰里米·芒迪,2010)。盡管這些標準相互關聯(lián),但它們的重要性隨著文本類型的不同而有所不同,如信息類語篇中翻譯時更注重語義的傳達,表情類文本翻譯時更注重言外標準。

三、電影片名的特點及重要性

近年來的中國電影在海內外備受關注,這既是中國電影走向世界的標志,也是對外交流、傳播中國文化的一種重要方式。隨著中國電影行業(yè)的發(fā)展,目前我國的影片不論是否由名導演執(zhí)導,為了影片的宣傳和吸引觀眾,影片都有一個相應的英文名。

中國電影片名通常可以分為人物、地點、事件、事物和常用語等幾類。這些電影名或揭示影片的主要人物,或揭示影片故事發(fā)生的背景和地點,或揭示影片的中心事件或主題,使觀眾能在不看影片內容的前提下對影片形成一個基本的認知,吸引觀眾進一步觀看并了解影片內容。一個好的電影片名應具備以下特點:1.語言簡潔明了,通俗易懂;2.須具備較強的感染力,以便抓住觀眾的眼球;3.應有一定的神秘感,以激起觀眾的好奇心;4.應有極強的廣告效應和商業(yè)效應(熊杰,2008)。可見,影片片名的構思極為重要和復雜,它在很大程度上決定著影片是否被接受,是否產生經(jīng)濟效應和文化效應。因而,對于中國電影在國外的宣傳和推廣來說,影片片名的翻譯至關重要。

四、中國電影片名的英譯

以賴斯的文本類型理論為指導,2010年112部中國電影的片名,可以根據(jù)其內容、表達形式等分為信息型、表達型、操作型。

(一)信息型影片片名

以人物、地點、事物或事件為電影片名的屬于信息型,交際中的焦點是內容或主題,能使觀眾對影片主題和內容有直觀和清晰的了解。

以人物命名的影片的英譯名可分為兩類:

1.按照中文直譯,傳遞中文指示性或概念性的內容。如下表所示:

中文影片名 英譯名

《七小羅漢》 SevenArhat

《刀客外傳》 LegendofSwordsman

《未來警察》 FutureX-Cops

《魔俠傳之堂吉可德》 DonQuixote

《大兵小將》 LittleBigSoldier

《朱麗葉》 Juliets

《老男孩》 OldBoy

2.中文影片名為人物名,英譯名并非是人物名,而是適當?shù)馗淖g。如下表所示:

中文影片名 英譯名

《80后》 HeavenEternal,EarthEverlasting

《蘇乞兒》 TrueLegend

《街角小王子》 InCaseofLove

《趙氏孤兒》 Sacrifice

《錦衣衛(wèi)》 14Blades

《老那》 AddictedtoLove

如上面表格所示,這些中文影片名的英譯名都不是對中文的直譯,而是對影片的內容和主題的提煉,關注影片內容,重在傳遞指示內容,這符合賴斯信息型文本的翻譯方法,即用“直白語言,按需要明晰化”。

以地點命名的中國影片則主要采用對應的英譯名。如下表所示:

中文片名 英譯名

《外灘》 TheBund

《無人區(qū)》 NoManLand

《沙城》 Sandcastle

《虎廠》 TheTigerFactory

《觀音山》 BuddhaMountain

《一頁臺北》 FirstPageTaipei

在112部中國影片中以地點命名的有8部,其中6部的英譯名采用的是直譯的方法。只有《維多利亞一號》和《迷城》是根據(jù)影片主題來譯的,即DreamHome和DistantThunder。前者表意直白,而后者則給觀眾留下神秘感和想象的空間。

(二)表情型影片片名

在2010年的中國電影中,屬于表情型文本的主要以娛樂片、商業(yè)片和愛情片的片名為主。如下表所示:

中國電影片名 英譯名

《為你鐘情》 Frozen

《全城熱戀》 HotSummerDays

《花田喜事2010》 AllsWellEndswell

《大笑江湖》 JustCallMeNobody

《尋歡作樂》 TheHighLife

《愛情36記》 Lovetactics

以上這些影片的中文片名使用了一些語言技巧,或是醒目的短語,如《尋歡作樂》;或是改自其他公眾熟悉的詞語,如《愛情36記》《為你鐘情》。具有一定的藝術性和審美性,比較注重語言形式,能抓住觀眾的眼球,其中英譯名Frozen,在語言形式上一語雙關,既可指天氣寒冷,又可指一見鐘情時人的心理狀態(tài)和情感狀態(tài);AllsWellEndswell則模仿莎士比亞戲劇的AllsWellThatEndswell,其語言形式具有一定藝術性以吸引國外觀眾;《愛情36記》的英譯名Lovetactics中“tactics”的使用,雖然是直譯,但是能夠使英譯名和中文名表現(xiàn)出相同的效果,正如賴斯指出表情型文本應該使用“同一”策略,即譯者應采用原語作者的觀點,以便更好地實現(xiàn)表情型文本的功能。但是《全城熱戀》的英譯名HotSummerDays只是對影片發(fā)生的一個環(huán)境的總結和體現(xiàn),并沒有突出影片的內容或主題,也沒有表現(xiàn)出任何情感,顯得過于普通,作為商業(yè)片,不能起到吸引觀眾的效果,與中文片名起到的效果相差甚遠。

(三)操作型影片名

從本質上說,影片名需要實現(xiàn)的最大功能是說服或吸引觀眾觀看影片,增加票房。影片中文名若能引起觀眾興趣,則英譯名也應達到和中文名同樣的效果。賴斯建議采用“順應”策略。在實際操作中,采用“順應”策略可以達到和中文名同樣的效果。如下表所示:

中文片名 英譯名

《分手說愛你》 BreakUpClub

《山楂樹之戀》 UndertheHowthornTree

《等著你回來》 TheHauntingLover

《越光寶盒》 JustanotherPandorasBox

《魔俠傳之堂吉可德》 DonQuixote

《A面B面》 TheDoubleLife

以上表格中《分手說愛你》《越光寶盒》《魔俠傳之堂吉可德》等中文片名的英譯名或以新鮮的字眼吸引人如BreakUpClub,或模仿國外童話或名著的標題JustanotherPandorasBox,DonQuixote,能夠起到“吁請”作用。《山楂樹之戀》的英譯名也模仿了TheDesireUndertheElmTree,但是并未能突出電影主題,與中文名所起的效果有一定差距。

五、中國電影片名英譯名的充分性

盡管存在幾種功能同時存在的文本,賴斯認為原文的主要功能是否得到傳遞,是判斷譯文類型的決定性因素。她羅列出的言內標準和言外標準對于評判譯文充分性有很好的指導意義。

從上面表格可以觀察出,以人物、地名、事件等命名的信息類標題的英譯更注重語義、詞匯、語法上的特點,力求和中文片名對等,以達到傳達片名含義的目的,如《唐山大地震》的英譯名Aftershock,其片名并未直譯為TangshanEarthquake,若僅從賴斯的言內標準來判斷,TangshanEarthquake的譯法在語義上和中文對等,但是影片內涵卻無法體現(xiàn)出來。《唐山大地震》講述的方大強一家四口在唐山大地震中的遭遇,方大強被壓在了廢墟中不幸遇難,妻子被丈夫方大強甩到了廢墟之外得以生還,而一對兒女卻被壓在了同一塊水泥板下,面對只能救一個的艱難抉擇母親忍痛選擇了兒子方達,而女兒方登在這次災難中幸運地活了下來,被一對解放軍夫婦收養(yǎng),之后的故事圍繞地震后方達一家及方凳被收養(yǎng)后的生活展開,并強調地震對方達、方登及其母親所造成的心靈的創(chuàng)傷。該影片并非單純講述唐山大地震發(fā)生的經(jīng)過,而是對震后人物從地震帶來的心靈創(chuàng)傷和精神傷害中恢復過來的過程進行了重點呈現(xiàn),因此該影片的英譯名Aftershock很好地體現(xiàn)了該影片的內涵,能夠激起觀眾關于震后故事的好奇心,該英譯名比TangshanEarthquake的直白譯法有更深含義的情感意義。

以短語、常用語命名的片名則更注重詞匯和風格上的特點,力求反映中文標題的特色,尤以娛樂片、商業(yè)片的片名最為突出。從賴斯的言外標準的角度觀察,這類標題更注重向觀眾傳達某種幽默、搞笑、諷刺等情感意義。如《越光寶盒》的英譯名JustanotherPandorasBox。該影片的主人公拿著越光寶盒從現(xiàn)代穿越回赤壁時代,故事情節(jié)荒誕離奇又搞怪。越光寶盒讓人在時光中穿梭游走,就像潘多拉的盒子一樣具有神奇的力量,二者在此有異曲同工之妙。將《越光寶盒》英譯為JustanotherPandorasBox能起到和潘多拉盒子一樣的效果,讓好奇心驅使觀眾去觀看影片。

又如影片《80后》的英譯名《HeavenEternal,EarthEverlasting》,該影片并沒有兼顧片名語義,而是以該影片的主題命名,折射文化含義和情感內涵。該影片中男女主角經(jīng)歷了長達十五年的愛恨糾纏,不僅遭遇家庭變故、生離死別、愛恨情仇,還要面對他們自己內心深處的傷痕,透過這些,影片試圖向觀眾表現(xiàn)“愛”“被愛”“永恒”的主題以及三者的關系。若該片譯為TheGenerationBornin1980s,則其情感色彩和主題意義大打折扣,而HeavenEternal,EarthEverlasting是對影片主題和情感內涵的提煉,更引人注目。

因而,以人物、地點、事件命名的信息類文本的英譯一方面注重語義、詞匯、語法和風格上的特點;另一方面,情感、主題的表達也非常重要。總體上而言,其英譯注重言內標準多過言外標準。相反,以短語類、常用語和小句類為影片名的英譯更注重情感主題的表達和語言的風格,并且往往力求用西方文化中對等的名稱去替換或創(chuàng)新,此時言外標準更為重要,以達到吸引觀眾眼球的視覺效果。因此,信息型影片名的英譯需注重言內標準,而表達型和操作型影片名的英譯需更注重言外標準,而兩種標準在判斷英譯名是否充分時是不可分離的。

六、結語

賴斯的文本類型理論在指導中國影片名的英譯時,起到了重要作用。在英譯影片名的過程中,判斷影片名的主要功能是否屬于信息型、表情型、操作型或是其中兩者或三者的結合,譯者可以結合賴斯理論下各文本類型適合的翻譯方法來進行翻譯,并根據(jù)其提出的言內標準和言外標準來檢驗翻譯的充分性,使英譯片名在最大化地體現(xiàn)中文片名語義內涵的同時起到宣傳影片的作用。

參考文獻:

[1]杰里米·芒迪.翻譯學導論——理論與實踐[M].李德鳳譯.北京:

商務印書館,2010.

[2]熊杰.國內影片片名翻譯研究縱觀及現(xiàn)狀[J].新疆教育學院學報,

2008,(2).

(羅珊牛新生浙江寧波寧波大學外語學院315211)

猜你喜歡
文本標準
2022 年3 月實施的工程建設標準
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
你可能還在被不靠譜的對比度標準忽悠
一家之言:新標準將解決快遞業(yè)“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 国产午夜无码片在线观看网站 | 美女被操黄色视频网站| 国产成人精品高清在线| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 第一页亚洲| 国产精品密蕾丝视频| 欧美在线视频a| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲精品福利视频| 欧美成人一级| 国产男人的天堂| 国产成人久视频免费 | 成人无码一区二区三区视频在线观看 | a级毛片免费网站| 精品久久国产综合精麻豆| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 久久久久青草大香线综合精品 | 亚洲无码91视频| 亚洲网综合| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 在线不卡免费视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产福利在线观看精品| 99久久精品美女高潮喷水| 精品国产香蕉伊思人在线| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 精品1区2区3区| 国产欧美专区在线观看| JIZZ亚洲国产| 日韩人妻少妇一区二区| 国产91视频观看| av天堂最新版在线| 一区二区日韩国产精久久| 免费xxxxx在线观看网站| 无码福利视频| 人人艹人人爽| 欧美性猛交一区二区三区| 午夜爽爽视频| 国产免费看久久久| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 中文字幕永久在线观看| 国内99精品激情视频精品| 91精品久久久久久无码人妻| 国产精品三级专区| 国产亚洲精品自在久久不卡 | www.精品国产| 国产精品视频a| 99精品免费欧美成人小视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 国产精品网拍在线| 欧美狠狠干| 国产成人av一区二区三区| 中文字幕无线码一区| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 青草视频网站在线观看| 91精品国产丝袜| 综合网久久| 色有码无码视频| 青青青国产免费线在| www亚洲天堂| 911亚洲精品| 国产精品青青| 超清无码一区二区三区| 狠狠色成人综合首页| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 六月婷婷精品视频在线观看 | 国产成a人片在线播放| 欧美一道本| 91色爱欧美精品www| 中文字幕啪啪| 美女高潮全身流白浆福利区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 久久精品66| 人妻免费无码不卡视频| 噜噜噜久久| 青青操视频免费观看| 美美女高清毛片视频免费观看| 2024av在线无码中文最新| 国产爽爽视频| 亚洲欧美日韩动漫|