999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從勒菲弗爾的“三要素”理論看龐德漢詩誤譯的根源

2012-04-29 04:49:02雷爽許希明
現代語文 2012年12期
關鍵詞:理論

雷爽 許希明

摘要:埃茲拉·龐德是20世紀美國著名的詩人、翻譯家。學術界對龐德翻譯的中國古詩褒貶不一。本文通過龐德英譯中國古詩中誤譯的典型范例,從勒菲弗爾的“三要素”理論來分析其誤譯的根源,據此認為龐德的翻譯是在“意識形態、詩學和贊助人”這三要素的制約下,對原作進行了一定程度的改寫,其誤譯具有一定的局限性和歷史必然性。

關鍵詞:龐德 誤譯 中國古詩 改寫 “三要素”理論

一、引言

作為20世紀美國意象派詩人的代表,埃茲拉·龐德模仿中國古典詩歌的藝術手法,將許多中國古詩譯成英語,并大膽創新,發起了一場意象派運動,改變了當時文壇的詩風,開創了美國現代派文學的先聲。他的詩歌和翻譯作品在西方廣受歡迎,產生了巨大影響。艾略特稱龐德“為我們的時代發明了中國詩”。人們談論龐德的成就,多是評價其“意象詩”在美國詩壇的美學感染力,少有探討其譯文的忠、信問題。近幾年,有很多學者對龐德的翻譯作品持質疑和批評態度,如臺灣詩人余光中批評《華夏集》是“假李白之情”,實為“改寫”“重組”“剽竊的創造”。

二、龐德的誤譯

從翻譯角度看,龐德的翻譯作品在一定程度上違背了翻譯的忠實性原則,傾向于一種隨心所欲的翻譯,所以從其譯詩中不難發現很多誤譯。誤譯有有意和無意之分,無意即是無目的,純屬語言理解有誤或表達不當所致;故意則是有目的,其目的有文學的、文化的、政治的……不一而足(王東風,2010)。龐德的譯文有無意的誤譯也有有意的誤譯。以龐德英譯中國古詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》為例:

黃鶴樓送孟浩然之廣陵 SeparationontheRiverKiang

故人西辭黃鶴樓,Ko-jingoeswestfromKo-kaku-

ro,

煙花三月下揚州。Thesmoke-flowersareblurred

overtheriver.

孤帆遠影碧空盡,Hislonesailblotsthefar

sky,

唯見長江天際流。AndnowIseeonlytheriver,

thelongkiang,reachingheaven.

對于中國讀者來說,龐德并沒有忠實地傳達出這首詩的準確意思與意境,其中有很多誤譯之處。首先,“西辭”指的是從黃鶴樓往東到揚州去,而龐德譯為“goeswest”(到西方去)。在中國人的觀念里,西方并不是個好去處,例如形容人去世常常是“駕鶴歸西”。其次,“kiang(長江)”“ko-jin(故人)”“ko-kaku-ru(黃鶴樓)”等詞是根據日文音譯的,容易讓中國讀者困惑不解。再次,原詩傳達的是詩人既為友人升遷高興又為將與友人惜別而感傷的復雜心情,而龐德將“煙花”譯為“smoke-flowers”,將其理解為江上朦朦朧朧的“薄霧”,將譯文的整體意境塑造得凄涼、傷感、惆悵而茫然,并沒有譯出“煙花三月”即暮春時節揚州繁華似錦的熱鬧景象。

龐德對上述古詩的誤讀,客觀原因可能是龐德翻譯的是二手材料,即英國著名漢學家Giles(1845~1935)和東方學家Fenollosa(1853~1908)的譯文手稿。前人的誤讀與誤譯會直接影響龐德的翻譯。主觀原因是龐德自身中文水平有限,對中國文化一知半解,從而出現很多誤讀誤譯。然而除了無意誤譯之外,龐德在很多譯作中都留下了他有意誤譯的痕跡。以龐德譯李白的《送友人》一詩為例:

送友人 Takingleaveofafriend

青山橫北郭, Bluemountainstothenorthof

thewalls,

白水繞東城。 Whiteriverwindingaboutthem;

此地一為別, Herewemustmakeaseparation

孤蓬萬里征。 Andgooutthroughathousand

milesofdeadgrass.

浮云游子意, Mindlikeafloatingwidecloud,

落日故人情。 Sunsetlikethepartingofold

acquaintances.

揮手自茲去, Whobowovertheirclaspedhands

atadistance,

蕭蕭斑馬鳴。 Ourhorsesneightoeachother

aswearedeparting.

不少國內學者批判了龐德這首詩中的誤譯,比如,“送友人”不應是“takingleaveofafriend(告別友人)”,而應是“seeingoffafriend(送別友人)”;“青山”應譯為“greenmountains”,而不是“bluemountains”。除此之外,“橫”“孤蓬”“揮手”等譯詞也備受詬病。然而,細讀這首譯詩,不難發現其中的特點:

1.省略主語、謂語、物主代詞,去掉賓主、邏輯、因果和時間等關系代詞,直接突出意象。例如,“mindlikeafloatingwidecloud”,龐德的譯文照搬中國語法,借鑒漢語簡短凝練的句式,選用了無主語句,卻忽略了英漢兩種句子結構之間的微妙差異,使之缺失主謂一致的形式接應。

2.模仿漢詩的對仗結構,直接呈現意象,創新意象,保留意象并置,如“bluemountains”“whiteriver”“deadgrass”“floatingclouds”。或許龐德有意將“青山”譯為“bluemountains”,其一,突出整篇詩歌的畫面感和視覺效果,其二,取“blue”的英文內涵“憂郁、深沉”來突出送別時憂傷凄婉的氛圍;其三,注重押韻,譯詩富有音樂性,節奏平穩而舒緩。這些特點與其《政論文》(1937)中所總結的詩歌翻譯三條標準(音樂性,視覺性,直接意義和雙關)不謀而合。眾所周知,李白的詩古樸明麗,音節和諧,格調清新,是詩歌藝術的上品。雖然龐德的譯詩句式長短不一,音韻不定,但感情細膩、意象豐富、風格質樸且有較好的音樂感,基本能夠再現原詩的神韻。此外,龐德詩歌翻譯的闡釋性觀點,是主張用現代的觀點來看待過去,用現代的語言來翻譯古典詩歌語言。可以說,其翻譯是以變形的李白的面貌出現在西方的,他使用現代語言翻譯加上自己的闡釋、創造,還有下意識的誤譯,因此不少中國學者將其翻譯稱為“創意英譯”“創造性翻譯”“創造性叛逆”“翻譯的破格”等等。

不難看出,龐德的中國古詩翻譯充分發揮了譯者的主觀能動性,是一種“拿來主義”的態度,模仿了中國古詩的意象疊加和簡練短句的技巧。他的譯詩,與其說是將中國古詩介紹給英美讀者,不如說是通過創造性叛逆對中國古詩進行了一定的重寫、改譯,然后將改頭換面的中國古詩呈現給英語讀者。同時,他模仿中國古詩的藝術手法,學習其中豐富的意象設置和句法特征,從而自成一派,促成了美國意象派詩歌的誕生與發展。

三、勒菲弗爾的“三要素”理論

20世紀80年代興起了以文化作為翻譯單位、把文化研究納入翻譯理論的新階段——翻譯的文化論。這場變革被稱為翻譯研究領域的“文化轉向”,而安德烈·勒菲弗爾(AndreLefevere,1945~1996)是翻譯文化學派的代表人物之一。他認為,翻譯是對原文文本的改寫,改寫即操縱,所有改寫者不管出于什么目的,都反映了某種意識形態和詩學。通過操縱文學,“改寫”在特定的社會以一種特殊的方式發揮作用。從積極的方面來看,改寫有助于某種文學和社會的進化,可以引進新的概念、新的風格、新的手法(勒菲弗爾,1992)。在《翻譯、重寫以及文學名聲的操縱》一書中,勒菲弗爾介紹了“三要素”理論,認為翻譯是對原文的重寫和操控,翻譯不能忠實地反映原作的面貌,主要是因為它始終受到三種因素的操控:意識形態,詩學和贊助人。

意識形態,是指反映特定經濟形態、特定階級或社會集團利益和要求的觀念體系,其基本內容包括政治、法律、道德、哲學、藝術、宗教觀點等等。“翻譯”作為一種跨語言、跨文化的交際活動,不可避免地會受到意識形態的影響。受此影響,譯者會任意增加、刪除或者改動原語文本,使譯本為自己的目的服務,同時,不同的譯者由于個人經歷、教育程度、社會文化環境等方面的不同,也會形成各自不同的意識形態。20世紀初,現代資本主義工業社會的各種矛盾日益激化,這些現實境況使得西方敏感的知識分子變得日益焦慮不安,并對資本主義價值體系產生了懷疑。同時英美文壇各種思潮涌現,流派紛呈,“反傳統”“反常規”成為當時社會意識形態的主流。龐德早已厭倦了當時社會無病呻吟、多愁善感和倫理說教的詩風,于是提出革新詩歌創作的主張。他在接觸意象豐富的中國古詩過程中,得到了靈感與啟示,提出使用意象以呈現出具體的畫面,創造節奏以表達新的情緒。因此,他在翻譯中國古詩的過程中,并沒有嚴格遵守翻譯的忠實性原則,而是傾向于采取創意翻譯,在翻譯中注重意象的疊加和并置,節奏和韻律的和諧,寫出了半翻譯、半創作的詩。由此可見,當時“反傳統”的社會意識形態為他的詩歌創作提供了一個平臺,而龐德自身的詩歌創新意識也促進了其詩歌翻譯與創作。事實表明,他的漢詩英譯及其意象派詩歌推出之后廣為社會所接受,且獲得頗多贊譽,可見當時的意識形態直接影響了龐德的“誤譯”。

詩學是關于詩作和詩歌及其技巧研究的理論,也是關于文學和藝術的理論。它包括兩個方面:其一是指文學技巧、體裁、主題、人物和象征,其二是指文學的社會角色。翻譯操控理論認為,詩學因素在一定程度上決定了譯文將扮演的社會角色及其影響程度(勒菲弗爾,1992)。勒菲弗爾認為,翻譯者所采取的翻譯方法是在一定詩學因素的制約下進行的。作為意象主義詩歌運動的提倡者,龐德認為,詩人應該以鮮明、準確含蓄和高度凝練的意象,生動形象地展現事物,并將詩人瞬息間的思想感情溶化在詩行中。意象派詩歌的特點是,含蓄凝練,形象鮮明,詩情藏而不露,文字簡潔,通俗上口,并富有流暢的音樂美(劉軍平,2010)。龐德的譯學和詩學同步發展,他翻譯激勵并加強了他的詩歌創作,而詩歌創作又反過來引導和促進了他的翻譯。龐德在翻譯漢詩時遵循了一個總的原則,即在翻譯時打亂句式,重塑原文,將之改寫成一首英語風格的詩歌。其主要特點在于,翻譯時譯者有充分的創造性,或者用韋努蒂的話來說,是一種“闡釋性翻譯法”。在翻譯中國古詩過程中,龐德大膽刪改原文,采用“闡釋性的翻譯方法”,將翻譯和創作有機地結合起來。顯而易見,龐德的翻譯觀和詩學觀直接影響了他對中國古典詩歌的翻譯,為龐德的“誤譯”提供了合理性解釋。

贊助人,即促進或阻止文學閱讀、寫作或改寫的各種權力(人或機構),諸如宗教集團、階級、政府部門、出版社、大眾傳媒機構,也可以是個人勢力(勒菲弗爾,1992)。贊助者可以作為“任何可能有助于文學作品的產生和傳播同時又可能妨礙、禁止、毀滅文學作品的力量”(陳德鴻、張南峰,2000)。龐德在1910~1920這十年間,與許多英美文學界人士廣為交游。他在翻譯中國古詩過程中得到了華盛頓一些專家學者的幫助及很多文學精英的支持,并與一群詩人一起發起了意象主義活動。不僅如此,他和許多文學刊物有關系,發表過不少作品。《華夏集》一經出版,廣受歡迎,西方讀者認為《華夏集》打開了通往東方的窗戶,西方評論家則認為該英譯本是龐德對英語詩歌“最持久的貢獻”,是“英語詩歌中經典的經典”。斯坦納說,“在翻譯史上,幸運的誤讀,往往是新的生命的源泉”,龐德的翻譯,就是這樣幸運的誤讀。龐德對中國詩歌的誤譯,非但沒有被打進冷宮,反而深得英美讀者的喜愛,并引發了20世紀美國的一場新詩運動。龐德的譯作得到了專業人士、出版社、大眾等贊助人的大力支持和贊譽,正是這一原因,龐德的漢詩英譯才能得到當時譯語讀者的認可,由此也為龐德的“誤譯”提供了條件。

四、結語

本文首先列舉了龐德英譯中國古詩中誤譯的典型范例,然后運用勒菲弗爾的改寫理論和“三要素”理論分析其誤譯的根源,得出“龐德在具體的翻譯過程中受到了制約,從而對原文進行了一定的改寫和操縱”這一結論。勒菲弗爾的“三要素”理論給我們提供了一個全新的視角,使我們認識到了龐德誤譯的局限性、合理性和歷史必然性,即龐德在當時“反常規”的社會意識形態的平臺上,在當時諸多贊助人的支持下,憑借自己獨特的翻譯觀和詩學觀并充分發揮譯者的主體性,譯出了一批雖不夠忠實卻很有特色的中國古典詩歌,并發表了一系列意象派詩歌。從目的論的角度看,龐德達到了其翻譯目的,并且促進了美國當時的詩歌創新,為西方文壇做出了卓越貢獻。

參考文獻:

[1]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories[M].

London&NewYork:Routledge,1993.

[2]Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulation

ofLiteraryFame[M].London&NewYork:Routledge,1992.

[3]PoundEzra.PoemsandTranslation[M].NewYork:TheLibrary

ofAmerica,2003.

[4]陳福康.中國翻譯理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,

1996.

[5]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學出

版社,2000.

[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[7]裘克安.李白《送友人》一詩的英譯研究[J].外語教學與研究,

1991,(3).

[8]王東風.論誤譯對中國五四新詩運動與英美意象主義詩歌運動的

影響[J].外語教學與研究,2010,(6).

[9]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國古典詩歌的創意英譯[J].中國

翻譯,2005(6).

[10]朱伊革.從文化學派翻譯觀比較林紓和龐德的譯介活動[J].天

津外國語學院學報,2004,(2).

(雷爽許希明 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 国产毛片高清一级国语 | av一区二区三区在线观看| 久久综合婷婷| 国产XXXX做受性欧美88| 成人免费网站在线观看| 色偷偷综合网| 国产亚洲视频免费播放| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 久久99这里精品8国产| 亚洲第一视频免费在线| 无码一区18禁| 3p叠罗汉国产精品久久| 青青极品在线| 国产chinese男男gay视频网| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产自在线拍| 欧美一级黄片一区2区| 国产亚洲视频在线观看| 日本伊人色综合网| 免费A级毛片无码免费视频| AV色爱天堂网| 亚洲视频三级| 国产日韩精品欧美一区灰| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲成人播放| 成人精品在线观看| 一区二区三区在线不卡免费| 欧美国产综合色视频| 亚洲天堂网在线视频| 久久综合伊人77777| 美女一区二区在线观看| 国产成人高清在线精品| 亚洲国产系列| AV网站中文| 日韩精品一区二区三区swag| 麻豆国产精品视频| 毛片久久网站小视频| 这里只有精品在线播放| 在线99视频| 熟妇无码人妻| 亚洲第一黄色网| 精品福利一区二区免费视频| 亚洲精品第一在线观看视频| 精品天海翼一区二区| 亚洲人成人无码www| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 毛片大全免费观看| 色噜噜狠狠色综合网图区| 全部免费特黄特色大片视频| 欧洲熟妇精品视频| 国产后式a一视频| 日韩免费毛片| 亚洲成人在线网| 国产高潮流白浆视频| 久久精品嫩草研究院| 国产亚卅精品无码| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产精品人成在线播放| 亚洲乱码视频| 国产精品黄色片| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产乱人免费视频| 天天摸夜夜操| 91在线播放免费不卡无毒| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产91小视频在线观看| 国产视频一区二区在线观看 | 五月丁香在线视频| 成人福利在线观看| 国产亚洲精品91| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 亚洲女同一区二区| 国产人免费人成免费视频| 国产精品一区二区不卡的视频| 日韩免费无码人妻系列| 无码精品国产dvd在线观看9久| 免费高清a毛片| 国产一级二级三级毛片| 亚洲成人精品| 国产黄色免费看| 欧美精品综合视频一区二区|