999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文體學視角下《西風頌》兩家譯本之比較

2012-04-29 06:03:24毛躍祖段漢武
現代語文 2012年1期

毛躍祖 段漢武

摘 要:《西風頌》是英國著名詩人雪萊的名篇。詩人借西風之名抒革命之志。詩中的西風在詩人的描繪下聞之有音、望之有形、念之有意,是一篇以文體見長的佳作。該詩由郭沫若第一次介紹到中國后,陸續出現了許多譯本。本文選取兩篇較有代表性的譯文比較評析,探究兩位譯者在保留原詩的音韻、形式和意境方面的得與失,以期對提高英詩漢譯水平有所啟示。

關鍵詞:《西風頌》西風雪萊

《西風頌》是英國著名詩人雪萊的名篇。一句“冬天來了,春天還會遠嗎?”不知被多少人傳唱,它激勵著人們要在逆境中看到希望。西風在詩中作為“破壞者兼保護者”的形象具有“摧枯拉朽”的強大力量,詩人正是借助了西風這一形象來為即將到來的革命吶喊助興。全詩共分五節,前三節描寫了西風橫掃落葉的澎湃氣勢以及其風卷殘云與翻江倒海的壯觀場面。后兩節將“我”引入詩中,頗有一番“與西風共舞”的豪邁意境,同時也很好地表達了詩人對革命的迫切向往之情。可以說,詩人和西風在詩中是一體的,詩人正是借助西風這一生動意象來抒發自己強烈的革命激情和愿望。然而,對于譯者來說,在顧全詩歌的音律和形式的基礎上,傳神地表現出原詩的意境卻并非易事。這要求我們在翻譯詩歌的時候不僅要達意,還要求韻和重形,從而使“讀者知之,好之,樂之”。[1]有人說,“詩歌不可譯”,這是因為好的“詩歌的翻譯則不僅要有文采,還應有意境。”[2]然而,詩歌并非絕對的不可譯,只是對譯者本身的要求也極高,一名好的詩歌譯員也必定是一名優秀的詩人。

自20世紀20年代郭沫若第一次將《西風頌》介紹到中國后,學界陸續出現了許多的譯本。其中以郭沫若的譯文最早出現,此后王佐良、江楓、卞之琳、查良錚以及楊熙鈴等人均陸續翻譯過該詩。這些譯文各有所長,也各有劣勢,體現了不同譯者對詩歌文體的不同理解。鑒于篇幅限制,本文選取詩的第五節,通過對郭沫若和王佐良兩篇具有代表性的譯文的分析比較來理解譯文在傳達原詩的音、形、意方面所做的努力。下面我們先來品讀雪萊的原詩:

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like witherd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguishd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawakend earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

王佐良譯文 郭沫若譯文

讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,

縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!

我們身上的秋色斑爛,

好給你那狂飚曲添上深沉的回響,

甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!

豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,

把我的腐朽思想掃出宇宙,

掃走了枯葉好把新生來激發;

憑著我這詩韻做符咒,

猶如從未滅的爐頭吹出火花,

把我的話散布在人群之中!

對那沉睡的大地,拿我的嘴當喇叭,

吹響一個預言!呵,西風,

如果冬天已到,難道春天還用久等? 請把我作為你的瑤琴如象樹林般樣:

我縱使如敗葉飄飛也是無妨。

你雄渾的協調的交流

會從兩者得一深湛的秋聲,雖凄切而甘芳。

嚴烈的精靈呦,請你化成我的精靈。

請你化成我,你這個猛烈者呦。

請你把我沉悶的思想如象敗葉一般,

吹越乎宇宙之外促起一新生。

你請用我這有韻的咒文,

把我的言辭散布人間,

如象從未滅的爐吹起熱灰火燼。

請你從我的唇間吹出醒世的警號。

嚴冬如來時,哦,西風呦,

陽春寧尚迢遙

許淵沖教授認為詩歌的音韻不可丟,“如果沒有押韻,也不可能保存原詩的風格和情趣。”[3](P69)可見,韻律對于詩歌,尤其是對于詩歌譯文的重要性。詩歌有別于其他文學體裁的獨特之處便是韻律,韻律為詩歌增添了音樂性,且對詩人感情的傳達和意思的表達起到了很好的輔助作用。《西風頌》的格律采用意大利三行詩節隔句押韻法(Terza rima),韻腳為aba bcb cdc ded ee,對比王佐良和郭沫若的譯文,我們不難發現:王譯很好地保留了原文的韻腳,譯詩呈aba bcb cdc ded ee的韻腳排列,而郭譯則沒有明顯的音律編排。此外,王譯較好地保持了原詩的詩節、詩行編排,而郭譯未能保留原詩的體式。據此可以判斷王譯在對原文文體的繼承上做得相對出色,尤其是在詩歌的音韻方面。然而,郭沫若并非完全摒棄了原詩的格律,而是追求了詩歌整體上的神韻,他曾談到:“譯雪萊的詩,是要我成為雪萊,是要雪萊成為我自己。譯詩不是鸚鵡學舌,不是沐猴而冠。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴……他的詩便如像自己的詩。我譯他的詩便如像我自己在創作一樣。”[4]基于這樣的理念,郭沫若在譯詩的時候格外注重詩的內在氣韻的傳達,而一旦譯詩的外在氣韻,即詩的頭韻、尾韻與內在氣韻相沖突時,他毅然舍棄了韻腳。

在形式上,原詩的編排十分工整,采用的是莎士比亞的十四行詩體(Sonnet),即每章十四行,五個詩節,其中四個三行詩節,一個雙行偶句(couplet),按3、3、3、3、2的順序排列。在分節建行上,原詩較多地使用了跨行乃至跨節的詩行,句法嚴謹而又富于變化,不僅表現出了詩歌的樂感和節奏感,還體現了西風勢不可擋的氣勢。細觀王佐良的譯文,可以發現王譯較好地保留了原詩的十四行詩體,譯文也是按照3、3、3、3、2的方式排列。從整體上看,王譯在頓數和字數方面也跟原詩大致相同,詩行整齊美觀,結構抑揚頓挫,使讀者能感受到原詩的韻律之美和形體之美。筆者認為,這與王佐良的翻譯理念不無關系,他認為“適合就是一切,譯者的任務在于再現原作的面貌和精神,原作是細致說理的,譯文也細致說理;原作是高舉理想之翼,譯作也高舉理想之翼。”[5]所以,對于嚴復提出的“信、達、雅”的翻譯標準,王佐良持不認同態度。然而,郭沫若卻贊同嚴復的翻譯標準,他認為除了直譯與意譯外,還有另外一種譯法叫做“風韻譯”。在翻譯《西風頌》時,他未按照原詩的韻律和節奏編排,而是講求譯出原詩的“風韻”即可。當然,這與當時郭沫若所處時代有關。20世紀20年代,當時白話文運動剛剛起步,現代漢語發展還不成熟,所以在郭沫若的譯文中我們還能發現不少文言文的影子。當時郭老將一批外國詩歌引入中國的主要目的是為了鼓勵年輕人投身新文化革命,在這些條件的影響下,格律和形式上的工整便顯得不那么重要,其詩歌內部的深層含義和譯文的影響力才是最重要的。一定程度上,雪萊的《西風頌》書寫的對象和時代背景與當時郭沫若所處的時代有著驚人的相似性,所以與其說是郭沫若的譯文,不如說是郭沫若的再創造。也難怪有人讀了他的譯文后,“深感譯詩氣勢豪放,音調雄厚,猶如暴風馳騁,神韻不減原作,不少詞語筆力雄厚,詩意盎然,也和原詩不相上下。”[6]

在詩歌翻譯時,優秀的譯本不僅要傳達出作者所有表達的文體和思想,而且還要確保原詩的意象和意境是否傳遞表述到位。因為詩歌不僅是一種講求格律的文學形式,還極其注重意境的表達。在《翻譯的藝術》一書中,當談到翻譯的“三美”時,許淵沖認為“‘意美是最重要的,是第一位。”[3](P60)所以,評價一篇譯文的好壞,大抵可以看其是否譯出了原詩的意境之美。雪萊的《西風頌》就是一篇以描寫意境見長的詩歌,如在該詩第一節中,詩人將西風比作秋天的氣息“Breath of Autumns being”和狂野的精靈“Wild Spirit”,西風將“落葉一掃而空,猶如法師趕走了群鬼”,在西風的吹送下,種子也像插上了翅膀。這些超現實的意境將大自然中本不具生命的存在激活并以詩意的方式呈現,帶給讀者的是真實的現場感受和獨特的閱讀體驗。因此在譯詩過程中,譯員應不可避免地思考該如何保留這些優美奇特的意境。筆者認為,譯詞的遴選至關重要,只有選詞精準才不至于原詩意境的丟失。如在詩歌第五闕第一節第六行寫道:“Drive my dead thoughts over the universe”,對于其中的“my dead thoughts”,王佐良將其譯成“我的腐朽思想”,而郭沫若將之譯成“我沉悶的思想”。筆者認為,將“dead”一詞譯成“腐朽”有待商榷。因為詩中該詞出現之前,詩人剛剛詠唱完自己的激情愿望,所以詩人的思想不應是“腐朽的”,而應當帶著“郁郁不得志”的苦悶,據此,與王佐良相比,郭沫若的譯文與原詩的意境稍近。在對原詩意境的整體性保留上,王佐良做得較好,如詩中尾處有一句:“Be through my lips to unawakend earthThe trumpet of a prophecy!”王佐良的譯文是:“對那沉睡的大地,拿我的嘴當喇叭,吹響一個預言!”不難看出,王佐良的譯文保留了原始所有的意象,意境的傳達也是相當精準。再看郭沫若的譯文:“請你從我的唇間吹出醒世的警號。”很明顯,郭沫若的譯文未能譯出“unawaken'd earth”,對“prophecy”一詞的翻譯也不夠恰當,但郭沫若的譯文自有一番意境,可以說是在原詩基礎上附加了自我發揮的成分,短短“醒世的警號”五個字即囊括了原詩中“unawadend earth”和“the trumpet of a prophecy”的意象,而且讀來頗有古文的意蘊。

綜上所述,由于時代背景、語言習慣和譯者對詩歌的理解不同,譯詩也會呈現出不同的文體和風韻。郭沫若的譯文用詞典雅,追求原詩氣韻的傳達,不拘于詩詞之間的韻律形式限制,在用詞方面較多地融入了中國傳統文化的意韻,如最后一句中的“西風喲”,便有民歌的味道。而王佐良的譯文追求詩的“歌性”的保留和傳達,所以他的譯文讀來就有原詩的韻律和節奏,形式上也幾乎與原詩無異。王佐良的用詞力求通俗易懂,略偏向口語化,如詩中最后一句的翻譯“如果冬天已到,難道春天還用久等?”相較與郭沫若半文半白的譯本更易于為大眾讀者接受和理解。

傅雷在《高老頭》重譯本序言中說得好:“即使是最優秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離。”[7]可見翻譯之難,譯詩則是難上加難,要使原詩的音韻、形式和意境在翻譯過程中絲毫不見得遺失幾乎是“不可能的任務”。盡管如此,王佐良和郭沫若等前輩還是力圖通過他們的譯文來傳遞原詩的精神和風韻,在不可能中尋求著最大的可能。

注釋:

[1]許淵沖:《新世界的新譯論》,中國翻譯,2000年第3期。

[2]王佐良,丁往道:《英語文體學引論》,外語教學與研究出版

社,1987年版,第512頁。

[3]許淵沖:《翻譯的藝術》 ,中國對外翻譯出版公司,1984年版。

[4]郭著章:《翻譯名家研究》,湖北教育出版社,1999年版,

第70頁。

[5]王佐良:《翻譯:思考與試筆》,外語教學與研究出版社,1989

版,第15頁。

[6]袁錦翔:《郭沫若翻譯初探》,翻譯通訊,1984年第9期。

[7]許淵沖:《三談“意美、音美、形美”》,深圳大學學報,1987

年第2期。

(毛躍祖 段漢武浙江寧波 寧波大學外語學院315211)

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 在线亚洲精品福利网址导航| 久久精品视频一| 久久中文字幕2021精品| 在线观看视频一区二区| 国产高清无码麻豆精品| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲精品在线观看91| 性69交片免费看| 91久久精品国产| 日韩视频免费| 日韩毛片免费视频| 97久久精品人人| 久久综合丝袜长腿丝袜| 玖玖精品视频在线观看| 免费一级无码在线网站| 亚洲开心婷婷中文字幕| 88av在线| 伊人久久久久久久久久| 午夜无码一区二区三区| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲制服丝袜第一页| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产日本欧美亚洲精品视| 超碰91免费人妻| 国产成人毛片| 亚洲婷婷丁香| 自拍亚洲欧美精品| www.亚洲色图.com| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产激情无码一区二区免费| 18禁影院亚洲专区| 亚洲国产第一区二区香蕉| 999国产精品| 亚洲中文字幕在线观看| 综合网天天| 亚洲国产天堂在线观看| 国产特一级毛片| 亚洲h视频在线| 欧美不卡二区| 国产另类视频| 在线亚洲小视频| av一区二区三区在线观看 | 欧美日韩精品综合在线一区| 无码一区18禁| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 无遮挡一级毛片呦女视频| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲高清无码精品| 国产91视频免费| 国产区免费| 色婷婷视频在线| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 91在线丝袜| 超碰91免费人妻| 永久成人无码激情视频免费| 国产精品亚洲va在线观看| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| igao国产精品| 欧美精品色视频| 亚洲国内精品自在自线官| 91福利国产成人精品导航| 久久频这里精品99香蕉久网址| 日本国产精品| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲色欲色欲www网| 人妻无码一区二区视频| 一本大道AV人久久综合| 国产偷倩视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 91麻豆精品国产高清在线| 久久久久国色AV免费观看性色| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 日韩在线视频网站| 久久久久青草大香线综合精品| 国产探花在线视频| 高清免费毛片| 国产精品私拍99pans大尺度| 在线观看国产精品第一区免费 | 91久久精品国产| 亚洲黄网视频|