不久前,我們?cè)诒本┙紖^(qū)的延慶永寧參加活動(dòng)時(shí),吃到了一種名叫“炒傀儡”的菜。
當(dāng)時(shí),旁邊的人告訴我們這道菜名叫“炒傀儡”,我當(dāng)時(shí)就暈了。我查了手機(jī)上所有的翻譯軟件,得到的解釋都是:“炒木偶或丑角”。沒有一個(gè)翻譯軟件能夠告訴我,為什么它的意思其實(shí)是土豆、面餅加調(diào)料炒成的一種飯食。
我意識(shí)到,這可能是一種真正的“方言”,或者叫“土話”。
好奇之下,我問了一位生活在延慶的外國朋友,才知道, 這道菜并不是取其義,而是取其音,“傀儡”與延慶方言中此菜的菜名近音,所以得名。
他還告訴了我不少有趣的方言軼事。延慶縣位于北京以北,與河北省的懷來縣、赤城縣等毗鄰。但盡管如此,延慶話與懷來話卻千差萬別,甚至到了互相聽不懂的地步。
有一次他開車到了延慶與懷來之間的一個(gè)村子,發(fā)現(xiàn)那里盡管距離延慶和懷來都只不過六七公里,方言又是另外一種,而且與普通話也天差地別。
后來,我又進(jìn)一步請(qǐng)教了我兒子的中文家教。她是北京師范大學(xué)畢業(yè),現(xiàn)在一所中學(xué)任教,出生在昌平以北、延
慶以南的一個(gè)靠近明十三陵的村子。我特別想知道,“炒傀儡”是否延慶話里也有,“傀儡”是否也有菜名的含義。
她一聽就笑了,告訴我說,昌平話和延慶話也非常不同,懷來話更完全是另一種語言。
她從來沒有聽說過“炒傀儡”,盡管我費(fèi)了半天勁向她描述菜的樣子,她還是完全摸不著頭腦。最后,她得出結(jié)論說,這一定是延慶菜和延慶話。
這種相隔很近卻彼此聽不懂語言的情況,對(duì)于美國人來說,實(shí)在是太新奇了。我進(jìn)一步問她,你們的村里是否也有自己的“話”呢?
她回答說,當(dāng)?shù)厝嘶揪驼f昌平話。她的父親也是我們的朋友,偶爾開車載我們?nèi)ケ本┢渌麉^(qū)。當(dāng)他直接跟我說帶口音的普通話時(shí),我能聽懂;當(dāng)他與北京人說話時(shí),我還是能大致明白;但當(dāng)他跟村里的朋友交談時(shí),我就一句也聽不懂了。這是為什么呢?我問她。
她告訴我,是因?yàn)楦赣H與村民說話時(shí),比較多使用了“口語”,但口語仍然是昌平話。
這些解釋和差別聽上去是不是讓人頭暈?盡管我聽不少語言學(xué)家們談起過語言、方言和發(fā)音差別等種種現(xiàn)象,但在中國這樣即便鄰村也互相聽不懂說話的地方,辨別“普通話”、“當(dāng)?shù)卦挕焙汀翱谡Z”的差異仍然是一件特別特別困難的事。