英語寫作不僅僅是單純的單詞、句子、段落的架構過程,更是一個受到諸多文化因素制約的交際活動。寫作的整個思維過程融入了一定的社會文化觀念,文化差異不可避免地滲透到寫作的各個環節之中,如詞匯、句子結構、語篇組織、表達方式等。很多學生具備基本的英語語法知識和一定的語言表達能力,在寫作時往往詞不達意,有時甚至鬧出笑話,主要原因就是通常用母語的思維習慣來表達,忽視文化差異,不能站在對方的角度去思維。因此,在英語寫作中要想正確地表達和有效地交際,必須進行文化移情。
一、文化移情原則
由羅勃特·費肖爾提出,后經立普斯完善和谷魯斯進一步發展的“移情”最早是一個美學范疇,是指人們在觀察外界事物時,假設自己處在該事物的境地,把原來沒有生命的東西看成有感覺、思想、情感、意志和活動的有生命的東西,即把自我的內部活動移入到對象中去。1987年,日本語言學家庫諾首先將其用于語言學研究中,指說話人與其所描寫的事件或狀態的參與人或物的關系的密切程度。
按照顧嘉祖教授的觀點,移情除了指覺察并認識他人的情緒狀態、情感外,還包括對他人的情緒狀態、情感做出正確的反饋或反應。因此,文化移情指的是交際主體在跨文化交際中,為保證不同文化間順利溝通而進行的一種心理體驗、感情位移和認知轉換,即有意識地超越民族本土語言文化定勢的心理束縛,站在另一種文化模式中進行思維。它要求交際者盡可能擺脫本土文化的影響,用對方文化的思維方式進行思維,從而實現不同文化之間的切換,找到二者的文化契合點。
英語寫作的各個環節都滲透了文化移情。在英語寫作過程中自覺使用文化移情原則,注重中英思維及表達上的差異,培養用英語思維的習慣,不僅能夠強化英語的綜合應用,還能夠提高跨文化交際能力。
二、文化移情對英語寫作的影響
1.詞匯方面的影響
詞匯是一種語言里所有的詞和固定短語的總和。在不同的文化背景下,人們對于同一事物會產生不同的反應和聯想。在英語寫作時,由于缺乏對詞匯的準確理解,忽視詞匯蘊含的社會文化意義,沒有進行文化移情,很多學生出現各種錯誤:詞義不對等、詞匯搭配不當、語用失誤等。
(1)詞義不對等
由于缺乏對詞匯的準確理解,學生在英語寫作中往往采用一一對應的方式,將漢語詞匯直接譯成英語,寫出典型的中式英語句子。如,Tom is looking at his book.(looking at his book對應漢語的“看書”,英文表達應為reading his book)。英語中很多詞匯在語義的內涵、外延及用法上都不可能和漢語一一對應,由于不能正確理解這些差異,學生在使用英語詞匯時也會出現錯誤。如,漢語中的“龍”被看成神物,中國人以龍為尊,但在英語中dragon一詞卻代表邪惡和禍祟。
(2)詞匯搭配不當
在英語表達中,詞匯搭配有語法搭配、固定搭配、習慣搭配等多種形式。在英語寫作時,如果不能把握這些搭配習慣和漢語搭配習慣的不同,也會出現很多錯誤。如,漢語的“打”在“打籃球”、“打人”、“打電話”等短語中的搭配,在英語中應分別使用“play basketball”,“beat somebody”,“make a phone call”等搭配來表達。
(3)語用錯誤
很多學生在記憶英語詞匯時,只記詞匯的表面意義,忽視詞匯與語境的關系,不能正確理解詞語蘊含的文化意義,因而在英語寫作過程中經常出現語用錯誤。如,The government must carry on active propaganda for environment protection.(“宣傳”一詞在英語中的意義為“傳播帶有偏見的信息”,具有貶義的色彩,用在這里顯然不合適,在此語境下,應使用promotion to)。
2.句法方面的影響
漢語是意合語言,由象形文字組成,句子的構成由內部的邏輯關系來完成;英語是形合語言,由26個字母組成,在人稱、數、時態、語態等方面存在多種變化,句子的構成依賴于人稱、數以及時態和語態的變化,體現各種語言形式的結合。
(1)句子結構的誤用
漢語句子的意合特點在句子結構上體現為漢語大多數句子是主題結構。作為形合語言,英語句子結構的突出特點是以主謂結構為中心,層層搭架各種反映形式關系的介詞短語、動名詞、分詞、動詞不定式等,形成由中心向四周輻射的空間構架。很多學生在英語寫作中,忽視這兩種句子結構的差異,用漢語表達來代替英語表達。如,He asked the question in a loud voice,no one answered.此句中的并列句應用but連接,出現這個錯誤的原因是漢語表達慣用逗號來連接句子,學生在進行英語寫作時也大量使用逗號來連接句子。
(2)連接詞的誤用
漢語的意合特點體現一種隱性的連貫,因此漢語很少使用連接詞。而英語句子的構成依賴于大量連接詞的使用,包括關系代詞、關系副詞、介詞、關聯詞等等。由于這種差異,在英語寫作時,學生如果習慣于使用母語的表達方式,會造成很多這方面的錯誤。如,Because he is not old enough,so he is not allowed to go to school.在英語表達中,because和so只能使用其中之一。
3.語篇方面的影響
英漢思維模式的不同突出表現在寫作的語篇結構中。中國傳統思想認為萬物皆有聯系,可以從各個相關方面切入主題,因此,漢語的篇章結構呈螺旋形,往往缺乏明顯的主題思想,需要讀者從字里行間體會。而西方的思維模式將人類活動看作是主動發現問題、解決問題的過程,關注邏輯和理性,是直線型的思維模式。因此,英語的語篇結構也呈線型,段落通常以主題句開頭,輔以佐證的例句,結構清晰。在英語寫作中,很多學生的文章,意思簡潔,在用詞、語法方面都沒有錯誤,但讀起來仍像中文,主要原因是漢語的思維模式影響到語篇結構,句與句、段與段之間沒有嚴密的邏輯關系,缺少連貫與銜接。
三、英語寫作中進行文化移情的有效對策
1.把握英語語言的文化內涵,準確使用語言
(1)把握詞匯內涵
根據語言學家萊昂斯的觀點,每一種語言在詞語上的差異都會反映這種語言的社會習俗以及各種社會活動在文化方面的顯著特征。在英語寫作中,不僅要了解詞匯本身的涵義,更應準確把握詞匯蘊含的文化底蘊。運用詞匯的過程也是學習文化背景知識、了解不同文化習俗的過程。只有了解了詞匯所蘊含的文化內涵,才能準確掌握詞匯的用法。
(2)對比英漢句式
英語多被動,漢語多主動;英語多省略,漢語多補充;英語表達多變化,漢語表達多重復;英語多長句、從句,漢語多短句、分句。在英語寫作中,要注意英漢思維表達上的特點與差異,通過對比,領悟兩種語言在句式上的差異,學會使用正確的英語句式進行寫作。
(3)分析語篇結構
寫作要求表達清晰,不僅要熟悉詞匯和語法知識,更要提高用英語表達思想的能力。針對英語寫作中經常出現的文章結構散亂、銜接手段缺失、句式單一等問題,在進行英語寫作訓練時應側重語篇分析。分析句與句、段與段之間的銜接,段落結構、語篇的整體布局等,對比英漢語篇結構模式上的差異,并有意識地將其運用于自己的寫作實踐,自覺使用英式思維模式和篇章結構進行英語寫作。
2.形成有效的思維策略,養成良好的思維習慣
語言和思維之間存在辯證統一的關系。思維是語言的核心,語言是思維的外化。寫作的過程需要運用思維駕馭語言,因此,寫作實踐也是思維訓練的過程。通過文化移情,對比英漢思維模式的差異,形成有效的思維策略,養成良好的思維習慣,是提高英語寫作能力的有效途徑。
3.培養跨文化意識,自覺進行文化移情
在英語寫作中,應有意識地培養跨文化意識。跨文化意識的最高層次即文化移情能力。培養跨文化意識,進行文化移情,不但有利于交際雙方的溝通和理解,更有助于不同文化之間的相互滲透。了解文化差異,在英語寫作的過程中,就能夠考慮到對方的文化背景,自覺進行文化移情,達到有效交際的目的。
參考文獻
[1] 高永晨.跨文化交際中文化移情能力的價值與培養.外語與外語教學,2005(12).
[2] 顧嘉祖.跨文化交際:外國語言文學中的隱蔽文化.南京:南京師范大學出版社,2000.
[3] 立浦斯.論移情作用.北京:商務印書館,2000.
(責任編輯:楊子)