為了滿足讀者在學(xué)習(xí)和工作中的實(shí)際需求,中國(guó)書(shū)籍出版社策劃了《實(shí)用英漢分類詞匯手冊(cè)》一書(shū),由筆者做策劃編輯和責(zé)任編輯。本書(shū)可以滿足大中專院校學(xué)生、各類職場(chǎng)人士和廣大英語(yǔ)愛(ài)好者迅速查找專業(yè)詞匯的多層次需求。本書(shū)也可供讀者進(jìn)行英語(yǔ)詞匯的集中學(xué)習(xí),也可在英漢翻譯或?qū)懽髦惺褂茫嗫勺鳛樵~匯的一般檢索,幫助克服英語(yǔ)書(shū)刊閱讀和對(duì)外交流中遇到的專業(yè)詞匯障礙,是一本貼心的英語(yǔ)工具書(shū)。
選題:全面實(shí)用,創(chuàng)新權(quán)威
作為分類詞匯工具書(shū),本書(shū)從內(nèi)容的全面性、精確性、實(shí)用性、創(chuàng)新性、權(quán)威性上狠下功夫。本書(shū)共收錄詞匯近三萬(wàn)條,對(duì)英語(yǔ)日常閱讀中的高頻詞匯具有相當(dāng)大的覆蓋率。所選詞匯涵蓋政治、外交、國(guó)際關(guān)系、軍事和法律等十三大類,對(duì)每一大類都給出了詳盡的分類闡釋,還在一些章節(jié)后面的附錄中補(bǔ)充了相關(guān)知識(shí)。另外,本書(shū)內(nèi)容以名詞和名詞詞組為主,同時(shí)照顧到了動(dòng)詞、形容詞、副詞等用法,力圖實(shí)現(xiàn)典型英文單詞和詞組用法的全覆蓋。考慮到很多中文詞組都有若干對(duì)應(yīng)的英文詞組,而且一般讀者對(duì)中文比較熟悉,卻對(duì)英文的用法比較陌生,所以筆者盡量列出多種英文用法,使每一條中文詞組對(duì)應(yīng)至少1-3個(gè)英文詞組,并詳細(xì)給出了英美用法、使用場(chǎng)合等細(xì)節(jié)內(nèi)容,方便讀者增加相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備。
本書(shū)的實(shí)用性表現(xiàn)在攜帶的便利性和尊重中國(guó)讀者英語(yǔ)閱讀和查找的習(xí)慣上。本書(shū)采用了瘦長(zhǎng)開(kāi)本的尺寸設(shè)計(jì)(140mm×210mm),方便讀者出行時(shí)隨身攜帶。本書(shū)的另一大亮點(diǎn)是創(chuàng)新性。語(yǔ)言隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,新的詞匯不斷進(jìn)入人們的生活,這些新詞語(yǔ)給讀者的閱讀帶來(lái)了不小的障礙。有鑒于此,本書(shū)特意補(bǔ)充了海量專業(yè)詞匯,力圖與時(shí)俱進(jìn)。例如,在“網(wǎng)絡(luò)”這一小節(jié)中,我們專門(mén)為讀者提供了一些網(wǎng)絡(luò)新詞,如blog(博客),podcast(播客)等詞語(yǔ)。另外,本書(shū)在一些章節(jié)后的附錄中補(bǔ)充了相關(guān)知識(shí),加大了本書(shū)的知識(shí)含量,完善了本書(shū)的知識(shí)體系。
設(shè)計(jì):時(shí)尚活潑,簡(jiǎn)潔實(shí)用
本書(shū)的封面前后設(shè)計(jì)了七次。前六次的版式設(shè)計(jì)太傳統(tǒng),時(shí)尚感和活潑度不夠,都被否定了。筆者和同事、總編、作者多次協(xié)商后再次提出了修改建議,最后使用了全新的造型:整個(gè)封面分為上下兩部分,分別用天藍(lán)色和橘黃色鋪滿封面,一條斜線從底封左下方向斜上方貫穿全封面。在面封上部的顯眼位置是本書(shū)的英文書(shū)名:Practical English-Chinese Handbook of Classified Vocabulary,Practical一詞使用了活潑的花體,其他字采用正規(guī)的宋體,白色的書(shū)名在8顆呈弧形排列的黃色小星星映襯下很搶眼。面封中間偏左的位置是一個(gè)奔跑的青年形象,偏下的位置用蘑菇云圈出中文書(shū)名,白底黃字,書(shū)名左下角的小蘑菇云中的一串黑色省略號(hào)更是引人遐想。封底上方是面封英文書(shū)名的縮小版,仍是以星星搭配置于左上角,本書(shū)的編寫(xiě)特色介紹置于中間的藍(lán)色區(qū)域。整個(gè)版面設(shè)計(jì)讓人感覺(jué)重點(diǎn)內(nèi)容突出而不臃腫,顏色既富于變化又不顯繁雜,莊重中不失活潑,富有青春活力,符合現(xiàn)代讀者的品味。
鑒于本書(shū)達(dá)到了19.25個(gè)印章,字?jǐn)?shù)達(dá)到了852千字,從節(jié)約成本的角度考慮,筆者采用了平裝和單色印刷,但這并不意味著排版要求就降低了。本書(shū)的內(nèi)文版式設(shè)計(jì)修改3次才定稿,目錄、參考書(shū)目和書(shū)眉也設(shè)計(jì)了兩次。由于本書(shū)內(nèi)容主要是英文詞組及其中文釋義,內(nèi)容形式比較單調(diào),所以,為了增加其活潑性,內(nèi)文版式上我們采用了雙欄排版形式。本書(shū)的標(biāo)題和序號(hào)在排版時(shí)也做了一定的修飾,書(shū)眉和頁(yè)碼采用出血設(shè)計(jì),四級(jí)標(biāo)題下不同內(nèi)容之間用花線隔開(kāi),使單一的內(nèi)容變得輕松活潑。
出版:暢達(dá)溝通,高效合作
在本書(shū)的策劃和編校過(guò)程中,筆者心中充滿了感激之情。尤其值得一提的是本書(shū)的三位作者。從2010年5月開(kāi)始策劃書(shū)稿到2011年8月完成出版這段時(shí)間內(nèi),各位老師付出了很大的心血。李寧老師身懷六甲,在預(yù)產(chǎn)期前2個(gè)月投入本書(shū)的編寫(xiě)工作,并承擔(dān)了本書(shū)目錄和大部分章節(jié)的撰寫(xiě)工作;曹佳學(xué)老師在編寫(xiě)期間曾參加博士班培訓(xùn)一個(gè)月,出國(guó)一次,但也基本上沒(méi)有耽誤撰稿工作;劉宇老師患腰椎間盤(pán)突出,趴在病榻上一個(gè)月,在此期間還在堅(jiān)持編寫(xiě)稿件。筆者的一審工作也充滿了挑戰(zhàn)。由于本書(shū)的內(nèi)容專業(yè)性很強(qiáng),涉及范圍廣,很多詞匯需查閱相關(guān)資料后才能判斷是否正確,所以審稿工作進(jìn)展緩慢。筆者共進(jìn)行了四次大的修改,每次都是參考權(quán)威圖書(shū)逐字逐句審閱,再三核實(shí)。二審和三審后的稿件筆者也與作者反復(fù)核實(shí),然后才放心交付印廠。記得當(dāng)時(shí)筆者最常用的話就是問(wèn)作者:“你確定嗎?”感謝幾位作者的配合,他們每次對(duì)我提出的問(wèn)題都認(rèn)真參考相關(guān)資料后給出精確的答復(fù)。本書(shū)最后以高質(zhì)量的內(nèi)容順利出版,得益于我們之間暢達(dá)的溝通和高效的合作。
(作者單位系中國(guó)書(shū)籍出版社)