2012年3月的英語專業八級考試(以下簡稱“專八”)越來越近了,廣大考生也進入了最后的沖刺復習階段。一提到專八的漢譯英部分,考生普遍認為偏難。這部分的分值只有10分,但很多考生覺得拿到1分都不容易。為了幫助考生客觀認識專八漢譯英題目,從而更為高效地備考,下面筆者就對這部分題目進行詳細說明和分析。
文章體裁
專八漢譯英的中文文章通常以議論文和散文為主,篇幅一般不是很長,字數在200個字以內,內容多是對具體問題的剖析和闡釋,“形而上”空談的較少,比如2008年的“人內心世界的健康”、2009年的“手機改變了人與人之間的交往”、2010年的“朋友之間關系的相處”等。比起科技類的說明文,專八漢譯英已經從體裁上為考生降低了難度。
評分標準
有的考生認為做漢譯英題目時必須要翻譯得天衣無縫才能拿到好成績,其實不然。閱卷老師在判卷時會依據專八漢譯英的評分標準給分,考生只要能達到評分標準中較高檔次的要求,就會拿到不錯的分數。下面筆者就漢譯英的評分標準做一個簡單介紹。
專八漢譯英在評分上采取分檔給分的原則,滿分10分,每2分為一檔,分為五檔,每個檔次都有具體的規定和標準。下面我們來看看5分以上三檔分數的具體要求。5~6分的評分標準允許譯文有一些不準確之處(passable translation with some inaccuracies)。7~8分的評分標準要求譯文中只有極少的不準確之處(good translation with few inaccuracies)。而在最高檔次的9~10分的評分標準中,要求就要高很多,具體來說主要有以下兩點。
1.忠實(faithful)。譯文中仍可存在一兩處不準確之處(主要是指詞匯、句法、拼寫或標點符號等方面),但譯文要忠實反映原文,不能出現中式英語。比如2009年專八漢譯英原文中有“手機刷新了人與人的關系”這樣一句話,正確的譯法為“Cell phone has changed/altered the relationship among people”,但如果考生把“刷新”譯為brush,那就是按照中式思維譯出來的中式英語,只能貽笑大方了。
2.優雅(elegant)。譯文選詞要恰當,句型要有變化、不單調。評分標準中所要求的“優雅”其實是有限度的,比較貼近英語專業大四學生的英語水平,并不會脫離教學實際。但要求中還暗含一條,需要考生予以注意,那就是譯文要通順,即在盡可能保持中文原文的內容與形式的前提下,還要考慮英文譯文的表達習慣,使語言自然流暢。例如,有的考生將下面這句“一個美女矗立在門前,臉上淌下了晶瑩的淚珠”譯為“A beautiful girl was standing at the gate and the tears streamed down her cheeks”。譯文并沒有錯,但顯然不夠流暢和地道。如果考生翻譯時能使用獨立主格結構將兩個句子銜接起來,那譯文的句子結構會更緊湊,讀起來也更順暢。我們可以將這句譯文改成:“A beautiful girl was standing at the gate, tears streaming down her cheeks.”這樣效果就很不一樣了。
翻譯策略
要想做好專八漢譯英題目,考生就要在句子的翻譯上下工夫,因為說到底,所有的漢譯英題目的素材都是由一句一句話構成的,句子是其中最基本的語言單元。只有把句子翻譯好了,才可能構句成篇。句子的翻譯有固定的章法可循,簡單說,就是根據中文句式和英文句式的差異,先捋順譯文語序,再進行調整和點綴。具體說可以按照五步走:主干→時態→語態→修飾→肯定和否定。
1.主干。主干是句子的核心部分,在英文句子中,主干就是我們通常所說的簡單句的五種基本形式:“主-謂-賓”“主-謂”“主-系-表”“主-謂-雙賓”“主-謂-賓-賓補”。在漢譯英時,考生要先找出中文原文的句子主干,然后依照英文句子結構的基本形式譯出該主干句子,接下來再依次翻譯修飾成分。比如,2010年專八漢譯英真題中有這樣一句話:“維持朋友親密關系的最好辦法是保持往來有節。”考生在翻譯這句話時如果不能先找出句子主干“最好(的)辦法是保持……”,而是主干和修飾一把抓,翻譯出來的句子語序就會混亂。相反,如果考生先拿出中文句子的主干,然后在兩種語言之間進行轉換,譯出英文主干“The best way is to keep …”,接下來再加上修飾成分,那么譯文在語序方面就有了保障。
2.時態。時態問題經常被中國考生忽略,但事實上非常重要。在做漢譯英時,考生要知道中文時態的判斷標志與英文的大不相同,英文時態主要體現在動詞的變化上,而中文時態主要體現在動詞前后增加的時間狀語上。中文里對應英文時態的詞有很多,不同的詞對應不同的英文時態,筆者總結了漢譯英題目中最常見的四類中文“時態詞”,供考生復習時參考:①“過去”“曾經”或“以前”(英文譯文用一般過去時);②“在”或“正在”(英文譯文用現在進行時);③“將”“要”或“將要”(英文譯文用一般將來時);④“已經”“過”或“了” (英文譯文用現在完成時)。當然,翻譯時,考生還要結合具體的上下文語境來確定最終要用的時態。
3.語態。在做漢譯英題目時,考生要能準確判斷出譯文到底是用主動語態還是被動語態。一般來說,中文多“主動”,英文多“被動”。很多在中文中用主動語態表達的句子,在英文中要使用被動語態。具體來說,當中文中出現以下幾種情況,譯成英文時,需要“主動”變“被動”:中文句子中缺少動作發出者的情況、“把”字句、“將”字句、含有“據說”“據稱”的句子、主語為“人們”“大家”“有人”的句子。其中,“據說”“據稱”等常譯為“it is said”“it is claimed”等形式,是約定俗成的被動語態。“把”字句和“將”字句等則是中文的表達習慣,翻譯成英文時考生要注意譯成被動句,比如“他的話把我搞糊涂了”這句話,英文一般表達為“I was confused by his words”,而不說成“His words confused me”。
4.修飾。在主干等要素都翻譯完后,考生就該對主干進行修飾了。簡單來說,英文中最常見的修飾成分有兩種,一種是定語,另一種是狀語。翻譯定語時,考生需注意其與被修飾成分之間的位置關系。如果定語只有一個詞(比如形容詞),該定語通常置于被修飾名詞之前,比如tropical fruits、the largest settlement等。如果定語是兩個詞及兩個詞以上的修飾成分(比如介詞短語、非謂語動詞、定語從句等),該定語則要放在被修飾名詞之后,比如the worst winter that anyone could remember。
與定語相比,狀語的位置就簡單多了。在一個英文句子中,狀語既可以放在句首,也可以放在句尾,或者作為插入語放在句中。能作狀語的主要包括副詞、介詞短語、分詞以及狀語從句等。
5.肯定和否定。中文的否定在英文中的表達方式基本是固定的,不可隨意用其他形式替代。中文中表完全否定的否定詞常用“無”“不”“沒”“未”“別”“非”“勿”等;英文常用no、not、nothing、none、nobody、no one、neither、nowhere或給原詞加上否定詞綴im-、in-、ir-、non-、un-、-less等。中文中表絕對否定的否定詞常用“絕不”“從不”“永不”“也不”等;英文常用never、not at all、in no way、by no means、under no circumstances等。中文中表部分否定的否定詞常用“并非總是”“不是每個”“不是太……”等;英文常用not every、not all、not much、not many、not always等。中文中表“半否定”的否定詞常用“幾乎不”“很少”等;英文常用hardly、seldom、rarely、barely、scarcely等。
注意事項
除了上文所述的內容,考生在模擬或正式考試中還應該注意以下事項。
1.控制好時間。在做漢譯英時,考生要把每部分的答題時間分配好。在三個多小時的考試中,漢譯英的答題時間最好保持在30分鐘左右。
2.注意字跡清晰。翻譯屬于主觀題,考生答題時的字跡會對閱卷者的主觀感受產生很大影響。以往不少專八考生都是因為字跡不清晰而沒有得到滿意的分數。所以考生在答題時要盡量做到字跡工整、清晰。
3.保持卷面整潔。考試時,在答題紙上,考生要小心涂改。同時,注意不要使用修正液或粘貼紙,閱卷時對此以作弊論處。
通過上面一番介紹,相信各位考生對最后一段時間如何備考專八漢譯英已經有了非常明確的思路。那就投入時間練習吧!祝各位考生都能通過專八考試,取得滿意的成績!