999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(101)

2012-04-29 00:00:00評點/韓子滿
新東方英語 2012年10期

英譯中部分

The second reason for my early desire to attend Annapolis was that my college education would be assured, as it was out of the question for my family to finance me during those early Depression years.

1990年我作為廣州市長訪問貴國的時候,曾接受《新聞一小時》(NewsHour)主持人約翰遜的采訪。

上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進行翻譯。譯文請在2012年10月10日前在網上提交,網址為http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為10月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《影響你一生的47部電影》)和潛力譯手(獎品:《一書一世界:不容錯過的35部外國現當代小說賞析》)。快來一試身手吧!

在前幾期翻譯擂臺的點評中,我們曾提到過增譯,即譯文長度相對于原文會有所增加,譯文中會額外增添一些原文中沒有的成分。許多學者已經用語料庫手段,通過比較分析大量的原文和譯文印證了這一點。當然,增譯是就一定篇幅的譯文整體而言的,并非其中所有的句子都要增譯。我們在前幾期還專門分析過句子層面的減譯與省略問題。但總體而言,需要增譯的句子要遠遠多于需要減譯的句子。因此,翻譯初學者有必要鉆研一下增譯的問題。

增譯的原因大致有兩個:一是補充內容,由于語言文化差異或是語境不同,有些意思在原文中是隱含的,在譯文中卻必須明確地表達出來,所以譯者在譯文中必須添加一些詞匯來表達原文的隱含之意;二是迎合表達習慣,因為原文和目標語的表達習慣不同,如果只翻譯原文中現有的成分,譯文讀起來會很別扭,而添加一些詞匯就可以解決這一問題。正是出于這兩個原因,本次翻譯擂臺的題目在翻譯時也需要采用增譯的方法。但部分參賽者沒有注意到這一點,該增譯的地方沒有增譯,使譯文質量受到影響。

2012年8月號翻譯擂臺英譯中評點

英譯中題目

Do you think China can learn from Ireland’s economic success in recent years?

翻譯要點

英譯中題目里有“learn from one’s success”這一搭配,若直接將其譯為“學習……的成功”,讀起來就很別扭,但如果在“成功”之后加上“經驗”之類的字眼,就符合漢語的表達習慣了。也就是說,為了符合漢語的表達習慣,英譯中題目在翻譯時需要增譯。當然,不增譯也可以,但譯者要學會靈活處理,最好能擺脫原文句子結構的束縛。下面我們就來具體分析參賽譯文中存在的與增譯相關的問題和用詞等其他方面的問題。

問題一 參賽者沒有采用增譯的方法,對“learn from one’s success”結構也沒有進行適當的變通,導致譯文詞語搭配不當。

例1:你認為,中國近幾年可以從愛爾蘭經濟的成功中學到些什么嗎?

例2:你認為中國可以借鑒愛爾蘭近年來在經濟上的成功嗎?

評析:兩個譯文都直接把“success”譯為“成功”,沒有在后面添加“經驗”之類的字眼,導致“成功”一詞與其他詞語搭配不當。第一個譯文中出現了“從……的成功中學到”這樣的搭配,這種搭配并非完全不可以用,用于一些詩意化的語境也是可以的,但日常談話中不會這么用。這里譯文整句話非常平實,用這樣一個詩意化的搭配就顯得比較突兀了。第二個譯文中出現了“借鑒……的成功”這樣的表達,讀起來有些別扭。因為“借鑒”一般和“經驗”“方法”等詞搭配,很少和“成功”一詞搭配。

問題二 參賽者采用了增譯的方法,但增添的成分語義不準確,沒有正確傳達出原文的意思。

例:你認為在最近幾年中國可以借鑒愛爾蘭成功的經濟策略嗎?

評析:譯者對“economic success”采取了非常靈活的處理,譯為“成功的經濟策略”,把原本為名詞的“success”譯成了形容詞“成功的”,并增添了“策略”一詞。從表達習慣上講,這種增譯是成功的,漢語中的確有“借鑒……策略”這一說法。但“策略”表達的含義不太符合原文意思。《現代漢語詞典》對“策略”的定義是“根據形勢發展而制定出的行動方針和斗爭方式”。這一定義雖然因為用了“斗爭”一詞而顯得“火藥味”濃了點,并不適合用來解釋當前許多語境中“策略”的含義,但把“策略”解釋為“方針”和“方式”等宏觀的措施還是恰當的。然而,原文中的“success”作為一個抽象名詞,含義比“策略”要豐富得多,既有可能是“方針”和“方式”,也包括具體的方法、政策等,總之是為取得成功所采取的所有措施。將“策略”換成“經驗”就會好得多,因為“經驗”比較模糊,只要是促進愛爾蘭經濟成功發展的措施,都可以稱為“經驗”。

問題三 參賽者采用了增譯的方法,增添的成分語義合適,但句子結構組織不當,沒能準確傳達原文的意思。

例:你認為中國可以向愛爾蘭學習其近幾年在經濟方面的成功經驗嗎?

評析:譯文在“成功”后添加了“經驗”一詞,和前面的“學習”搭配起來完全沒有問題,讀起來很順暢。從語義上講,“經驗”也完全沒有問題。譯文在“經濟”一詞后面添加了“方面”,雖然讀起來更自然,但“經濟方面的成功經驗”并沒有正確傳達出原文“economic success”的意思。“economic success”表示的是“經濟方面取得了成功”,既可能是經濟高速增長,也可能是經濟結構改善,說的是總體的經濟情況。而“經濟方面的成功經驗”卻只是指具體的某些經驗,比如說哪些政策與措施有效、哪些無效等,不一定反映總體的經濟情況。

問題四 參賽者采用了增譯的方法,但增譯過多,導致譯文顯得啰嗦。

例:你認為中國可以借鑒愛爾蘭近年來經濟上所取得成就的成功之處嗎?

評析:譯文在“成功”后面添加了“之處”一詞,和前面的“借鑒”搭配起來沒有問題。但譯文在“成功”之前還添加了“所取得成就”,與“成功”在語義上有所重復。

除了增譯方面的問題外,參賽譯文還存在以下四方面的問題。

問題一 參賽者未看清原文的句子結構,誤解原文的意思。有的參賽者未看出原文是一個一般疑問句,將其當做特殊疑問句來譯。還有許多參賽者沒有看清“in recent years”在原文中與其他詞語的關系,將其在譯文中的位置弄錯,誤解原文的意思。

例1:你認為從愛爾蘭最近幾年經濟的成就上,中國能學到什么?

評析:原文中并沒有“what”之類的疑問詞,譯文中的“什么”屬于沒有根據的增譯。原文只是就“借鑒”或“學習”的可能性提出疑問,并沒有提問具體的學習內容,譯文的意思顯然與原文有出入。其實,在譯成漢語時,由“do”開頭的一般疑問句用以疑問詞“嗎”結尾的問句來譯就可以。

例2:你認為中國近些年來可以借鑒一些愛爾蘭經濟的成功經驗嗎?

評析:原文中“in recent years”修飾的對象是“success”,是指愛爾蘭“近幾年”在經濟上取得了成功。參賽者誤以為其修飾的是 “learn from”,弄錯了修飾關系,導致意思錯誤。關于修飾關系的確定,可以遵循兩個原則。第一個原則是語法上的就近原則。根據這一原則,某一語法成分的對象通常為句子中最接近自身的那個成分,本句中最接近“in recent years”的就是“success”。第二個原則是符合邏輯原則。雖然在漢語中“近幾年”既可能指剛剛過去的幾年,也可能指即將到來的幾年,但英語中“in recent years”卻只有“剛剛過去的幾年”這一個意思,而這個意思用來修飾“success”正合適:既然值得別人借鑒學習,一定是已經取得了成功,是過去發生的事情。但其用來修飾“learn”就不太合適,因為這樣的話,說明借鑒學習已經發生,這就與原文意思相悖了。

問題二 參賽者誤解原句中個別詞匯的意思,導致譯文意思不準確。

例:你認為中國會借鑒愛爾蘭近年來在經濟上取得的成功嗎?

評析:譯文把原文中的“can”譯成了“會”,誤解了“can”在本句話中的意思。這里“can”表示的主要是一種可能性,指的是中國是否能夠有所借鑒,“會”表示的主要是意愿,即中國是否愿意從中借鑒。意思明顯不一樣。

問題三 參賽者在翻譯時遣詞造句不夠規范,導致譯文出現語病。

例1:近年來愛爾蘭在經濟中頗有作為,您認為中國可以從中得到哪些借鑒?

例2:你認為最近幾年愛爾蘭經濟的成功,中國能從中學習嗎?

評析:第一個譯文中,“在經濟中頗有作為”的說法很別扭,正確的說法是“在經濟方面……”“在經濟上……”。譯文的這一說法翻譯腔較重。第二個譯文采用了拆譯的辦法,把“economic success”提前,把一句話斷開成為兩個分句,但結構調整不夠成功,因為“你認為”仍處于句首,但其賓語事實上是后一個分句,所以應該把“你認為”放在后一個分句的句首。

問題四 參賽者對原文進行不必要的改譯,改變了原文的意思。

例:你認為中國能學習愛爾蘭近些年經濟增長的成功經驗嗎?

評析:參賽者把“economic success”譯成了“經濟增長”,將“success”譯成“增長”其實是改譯。事實上參賽者也進行了增譯,在“成功”后添加了“經驗”,這樣的搭配沒有問題,讀起來很順暢。但關于“success”的改譯并不正確,因為原文中“success”的含義比較豐富,如前所述,既可能是經濟高速增長,也可能是經濟結構改善,目前的改譯只傳達了原文的部分含義。

獲獎譯文:在您看來,近年來愛爾蘭經濟上的成功對中國有沒有借鑒意義?(張茵)

評析:雖然沒有采用增譯的方法,但采取了較為靈活的譯法,譯文質量不錯。譯文把“can … learn from …”靈活地譯為“對……有沒有借鑒意義”,巧妙地避免了“借鑒……成功”這樣的搭配,意思也完全正確。

英譯中題目的原文選自Zhu Rongji Meets the Press一書,是朱镕基在接受采訪時媒體對他的提問。在中文版《朱镕基答記者問》一書中,這句話被譯為:“你認為中國能否從愛爾蘭近年來的經濟成功經驗中獲益?”這一譯文應該是采訪現場的口譯,意思完全正確,搭配上也可以,“成功”后面添加了“經驗”一詞,反映出口譯員令人佩服的翻譯功力。不過,“獲益”是一種引申的譯法,似乎不太必要。我們還可以采用增譯的方法翻譯這句話,得出下面譯文。

參考譯文:近年來愛爾蘭經濟取得了成功。您認為中國可以借鑒其成功的經驗嗎?(韓子滿)

2012年8月號翻譯擂臺中譯英評點

中譯英題目

香港的銀行家趕快申請,申請得越早,批準得越快。

翻譯要點

中譯英原文其實表達了兩層意思。第一個分句是第一層意思,后兩個分句是第二層意思。在譯為英語時,我們最好把它翻譯成兩個句子。如果譯成兩個句子,那么第二個句子就需要有主語,否則就不符合英語的表達習慣,所以譯成英文時,第二個句子需要添加主語成分。在第一個分句中,“趕快”隱含了敦促的意思,其含義是“應該盡快”或“最好盡快”,這一隱含的意思在英語譯文中應該明確表達出來,如果不增譯的話,這層意思在英語中就看不出來。下面我們來具體分析中譯英參賽譯文中在增譯和其他方面存在的問題。

問題一 參賽者采用了增譯的方法,但譯文仍存在語義遺漏或結構錯誤的問題。

例1:The bankers from Hong Kong apply for it quickly. The earlier you apply for it, the faster it will be approved.

例2:Hong Kong’s bankers must apply quickly, because the earlier application, the faster approval.

評析:第一個譯文把原句拆譯成了兩句:第一句在詞組“apply for”后面添加了“it”,符合英語表達習慣,因為“for”是介詞,其后應有賓語;第二句添加了主語“you”,也符合英語的表達習慣。但第一句中沒有添加表示“應該”或“最好”的字眼,這樣的話譯文就是在陳述事實,將其回譯成漢語就成了“香港的銀行家迅速對此提出申請”,原文隱含的敦促含義沒有表達出來。第二個譯文在“apply”前面添加了“must”一詞,把原文中敦促的含義表達了出來,但整句話沒有斷開,而是用了連詞“because”。后半句中,副詞比較級“earlier”和“faster”后面用的是名詞,而不是句子,不符合“the more …, the more …”結構的用法,導致句子結構錯誤。

問題二 參賽者采用了增譯的方法,但增添的成分不合適,曲解了原文的意思。

例:Hong Kong bankers are expected to apply immediately. The earlier you apply, the sooner you will get approval.

評析:譯文把原文拆譯成兩句,并在第二句中添加了主語“you”,句子結構很自然。但第一個句子中添加的“are expected to”并沒有傳達出原文隱含的敦促之意,也淡化了原文說話人親自敦促的直接性。

問題三 參賽者在用詞方面存在個別問題。

例:Bankers in Hong Kong should send up the application as soon as possible. Earlier you apply, faster you will get the approval.

評析:參賽者把原文拆譯成兩句,并在第一句中添加了“should”,在第二句中添加了“they”,譯文在意思傳達上問題不大,但用詞方面存在問題。第二句中,“earlier”和“faster”前都應加上“the”,這樣“the more …, the more …”的結構才完整。同時,“approval”前的“the”應改為“their”,因為從原文看不出來“申請”是特指,不如用物主代詞更符合邏輯。

獲獎譯文:Hong Kong bankers should apply immediately. The earlier you apply, the sooner you will get approval. (方埼逍逍)

評析:獲獎譯文在增譯和用詞方面都做得不錯。原句在譯文中被拆成了兩句,第一句中添加了“should”,把原文隱含的敦促之意明確地表達了出來;第二句中增加了主語“you”,句子結構沒有問題。譯文用詞整體上也不錯,但“you”最好改為“they”,因為原句并不是一個祈使句,并不是直接對香港銀行家說的。如果一定要用“you”的話,第一個句子也應譯為祈使句,比如譯為:“Hong Kong bankers, apply immediately!”這樣才與第二個句子連貫。

中譯英題目選自《朱镕基答記者問》一書,該書的英文版Zhu Rongji Meets the Press中對這句話的翻譯為:“Hong Kong bankers had better apply early: the sooner they apply, the sooner they’ll be approved.”第一個分句和第二個分句之間用了冒號,第一個分句中添加了“had better”,第二個分句中添加了“they”,語義和句子結構都不錯。唯一的遺憾是,冒號后面的“sooner”用了兩次,不符合英語盡量避免重復的表達習慣,不如改為下面的譯文。

參考譯文:Hong Kong bankers had better apply early: the earlier they apply, the sooner they’ll be approved. (韓子滿)

評析:把第一個“sooner”改為“earlier”,既避免了重復,又與第一個分句中的“early”形成呼應,讀起來更自然。

主站蜘蛛池模板: 久夜色精品国产噜噜| 久久精品国产亚洲麻豆| a在线观看免费| 亚洲中文字幕av无码区| 91免费精品国偷自产在线在线| 国产精品va免费视频| 日韩中文无码av超清| 日韩av手机在线| 免费无码又爽又刺激高| 国产三区二区| 四虎永久免费网站| 久久精品人人做人人爽97| 一级毛片免费不卡在线| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 国产精品久久久久久搜索| 蜜桃视频一区| 亚洲性影院| 在线a视频免费观看| 国产第一页亚洲| 91福利免费| 无码中字出轨中文人妻中文中| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 免费A∨中文乱码专区| 日韩一区精品视频一区二区| 国产美女精品在线| 一本大道视频精品人妻 | 99精品影院| 国产一区二区福利| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产成人综合网在线观看| 亚洲综合狠狠| 国产女人综合久久精品视| 激情成人综合网| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产精品福利一区二区久久| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 欧洲欧美人成免费全部视频| 欧美精品综合视频一区二区| 国产高清免费午夜在线视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 高清精品美女在线播放| 国产尤物在线播放| 久久窝窝国产精品午夜看片| 日韩精品高清自在线| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 国产精品极品美女自在线网站| 欧美激情伊人| 亚洲第一天堂无码专区| 草草影院国产第一页| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 日韩欧美中文在线| 国产综合网站| 91在线精品麻豆欧美在线| 91成人在线免费视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产三区二区| 这里只有精品国产| 亚洲成a人在线播放www| 国产成人高清在线精品| 在线国产毛片| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 99999久久久久久亚洲| 精品国产www| 亚洲精品免费网站| 成AV人片一区二区三区久久| 国产在线视频导航| 国产成人综合日韩精品无码首页| 九九久久99精品| 欧美在线伊人| 欧美在线国产| 色综合天天操| 国产黄色视频综合| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲成肉网| 91无码国产视频| 国产精品va| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产精品久线在线观看| 亚国产欧美在线人成| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国内精品久久久久久久久久影视|