999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能目的論指導(dǎo)下的旅游酒店宣傳語翻譯

2012-04-29 00:00:00王戈弋
青年文學(xué)家 2012年5期

摘 要:德國功能目的論對話語語篇翻譯有著特別的解釋力。在“目的原則”、“連貫原則”、“忠實原則”指導(dǎo)下,功能目的論認(rèn)為在翻譯過程中有時不必采用對等原則,甚至必要時允許對原文進行一定的改寫。就旅游酒店宣傳語翻譯而言,翻譯時應(yīng)考慮旅游者的認(rèn)知期待和需求,并非一味追求譯文與原文等值。

關(guān)鍵詞:功能目的論;旅游酒店;宣傳語;翻譯

作者簡介:王戈弋,山東菏澤人,現(xiàn)就讀于聊城大學(xué),為2011級外國語學(xué)院研究生。

[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-05-0125-02

一、功能目的論概述

功能目的論是德國功能學(xué)派中最具影響的翻譯理論。和奈達(dá)所提倡的對等理論不同,功能目的論不再強調(diào)譯文與原文之間意義和文體的對等,認(rèn)為人的一切行為都存有目的性,而翻譯作為人類行為的一種,也具有相應(yīng)的目的性。功能目的論主張翻譯行為應(yīng)以傳遞信息為重點,翻譯質(zhì)量的高低很大程度上取決于翻譯預(yù)定目標(biāo)的確立。20世紀(jì)80年代,功能目的論引介到中國,對中國的語篇翻譯產(chǎn)生了巨大影響,旅游酒店宣傳語作為一種特殊的語篇,翻譯時要精準(zhǔn)地把握該酒店的特色,考慮旅游者的需求,從而激發(fā)旅游者的入住意向。因此,功能目的論對旅游酒店宣傳語翻譯實踐具有積極的指導(dǎo)意義。

二、功能目的論發(fā)展

功能目的論最早出現(xiàn)于二十世紀(jì)七十年代,先后經(jīng)歷了四個階段。凱瑟琳娜·賴斯在1971年出版的Possibilities and Limitations in Translation Criticism(《翻譯批評的可能性與限制》)一書中,最早提出了譯者在翻譯過程中應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能而不是完全對等的原則。隨后,賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾提出翻譯目的論。弗米爾指出,目的論的核心是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能來決定。這在某種程度上補充了賴斯的功能說。第三階段是賈斯塔·赫茲·曼塔利的翻譯行為理論。該理論是對翻譯目的論的進一步發(fā)展,認(rèn)為翻譯是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動,是翻譯行為的具體操作。此外,她還指出翻譯實踐離不開翻譯過程的三個基本要素,即行為、參與者的角色和翻譯過程所處的環(huán)境。第四階段是克里斯蒂安·諾德的文本分析模式。她將文本按功能分為四種不同的類型:信息功能、表達(dá)功能、感染功能和寒暄功能,并提出“功能加忠誠”的原則。該原則要求翻譯人員對翻譯行為中的每個參與者實行分責(zé)制,協(xié)調(diào)好各個方面的關(guān)系至關(guān)重要。諾德理論的提出,進一步完善和發(fā)展了功能目的理論。

三、功能目的論指導(dǎo)下翻譯原則

功能目的論突破了傳統(tǒng)“等值”翻譯理論觀,不再認(rèn)為原文是翻譯活動中唯一不變的核心,而是強調(diào)譯者因素,尤其是翻譯活動發(fā)起者在整個翻譯過程中的作用和影響。同時,也要求譯者遵循三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠實原則”。“目的原則”即翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能來決定。“連貫原則”則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并使譯文在交際環(huán)境中具有意義。“忠實原則”指原文與譯文之間應(yīng)存在語際連貫一致,即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。

四、旅游酒店宣傳語翻譯

做好旅游酒店宣傳語的翻譯,首先要明確翻譯目的和接受對象。在翻譯過程中應(yīng)考慮到語境的多個方面,不要一味追求語言上的對等而出現(xiàn)冗贅的語言信息或造成不必要的誤解。旅游者的出游動機是暫時拋棄喧囂的塵世,享受美麗風(fēng)光帶給人們精神上的撫慰和心靈的小憩。這就要求旅游酒店宣傳語不僅能使游客在異鄉(xiāng)感到親切感,還要讓自己的宣傳語在突顯本酒店的特色,從而吸引游客做出預(yù)訂或入住的決策。請看下例:

In Beijing There is XX Where Everything is Possible.

在北京,有XX酒店,一切皆有可能。

這曾是北京某旅游酒店的宣傳口號,時隔幾年,其宣傳口號已改為:Be Yourself. (自在自我)。該宣傳語由最初繁瑣的長句改成了簡單明了的單詞小句,使讀者一目了然,過目不忘,這與現(xiàn)代社會的快速發(fā)展相吻合。隨著生活節(jié)奏的加快,越來越多的人希望在繁忙的工作之余能夠多享受一些輕松、舒適、簡單、自由自在的個人時間和空間,這種簡潔而又不失內(nèi)涵的宣傳語很容易和旅游者產(chǎn)生共鳴,拉近與消費者的距離。因此,譯者在翻譯時有必要將較為啰嗦的句子簡單化,以符合讀者的認(rèn)知期待,達(dá)到事倍功半的效果。再看一個漢譯英的例子:

熱情友好的服務(wù),舒適溫馨的家。

譯文一:Warm and hospitable services, comfortable and cozy home.

譯文二:Warm, friendly service in a comfortable home.

原語是兩個并列名詞短語,均由兩個形容詞修飾。譯文一根據(jù)對等翻譯理論對宣傳語進行逐詞翻譯,譯文中形容詞的羅列不免給人一種繁瑣多余的空洞感,譯文一未能妥貼地表達(dá)出酒店宣傳者的本意。譯文二簡潔明快,游客很容易了解到酒店的信息,并使游客潛意地的感知到家的存在和家的溫馨。譯文二考慮到了讀者的認(rèn)知期待,體現(xiàn)了功能目的論指導(dǎo)下的翻譯原則。

以身作則,爭創(chuàng)優(yōu)先。

譯文:Lead by example in all you does and others will strive to emulate you.

原語曾是著名博鰲索菲特大酒店的一則宣傳語,這是一則典型的漢語四字成語句。“以身作則”,外研社2004年出版的《新世紀(jì)漢英大字典》給出的翻譯是“set an example with one’s own conduct”。眾所周知,旅游酒店英文宣傳語一般是針對海外游客,簡單明了是翻譯時所遵循的重要原則,因此譯為“l(fā)ead by example” 完全符合這一原則。“爭創(chuàng)優(yōu)先”意思是要求全體員工努力工作為客人提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),翻譯時用“and”連接兩個小句,前后呼應(yīng),可使譯文緊湊,意蘊完整。例3的英譯文可以說準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原語的文體風(fēng)格和語義特色,同時也比較客觀、地道的傳遞了酒店的服務(wù)信息。

讓我們?yōu)槟峁┌踩透哔|(zhì)量服務(wù)而努力工作。

譯文:Work together for your safety and quality.

譯者在翻譯此標(biāo)示語之前,顯然考慮到了旅游者的心理因素,對游客而言,出門在外最重要的是確保人身安全和居住環(huán)境的舒適。因此譯文必須突顯“安全”和“高質(zhì)量服務(wù)”的信息。這樣可使旅游者對酒店產(chǎn)生一種信任感,滿足了旅游者的期望心里。該譯文完全做到了這一點。

目前,在國內(nèi)自然景區(qū)特別是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)景區(qū)內(nèi),家庭旅游酒店如雨后春筍般蓬勃興起。有些酒店為了吸引游客入住往往會想出一些標(biāo)新立異的宣傳語。例如:“快來呀!我們歡迎住小酒館的人!”如何理解“小酒館”是翻譯本句的關(guān)鍵。其實,家庭旅游酒店特點就是酒店房間有限但設(shè)施齊全,價格便宜又不失家的溫暖。對于熱愛旅游的背包客而言,在游覽中國大好河山的同時,物美價廉的家庭式酒店不失為他們的最佳選擇。所以恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)酒店的這一優(yōu)勢和特色,是吸引游客前往入宿的關(guān)鍵。該宣傳語可譯為:“Help! Our cheap but excellent home need you! ”該譯文首先依照“忠實原則”,保留了漢語的清新俏皮感,在囊括酒店經(jīng)營者要表達(dá)的各類信息基礎(chǔ)上,以功能目的論為指導(dǎo),對宣傳語進行了合理的語序調(diào)整甚至小幅度的改寫,有效地傳遞了信息,喚起了旅游者的心理期待,從而有效地實現(xiàn)了吸引游客入住的目的。

“賓客至上,服務(wù)第一。忠誠服務(wù),細(xì)致安排。”是許多旅游酒店使用的宣傳語。經(jīng)過簡化處理,我們可以把這類宣傳語翻譯成:“Customer First, Service First. Loyal Service, Attentive Attitude.”這即保留了中文的宣傳效果,又符合英語表達(dá)習(xí)慣,取得了等效翻譯之效果。

五、結(jié)束語

綜上所述,宣傳語作為旅游酒店的一種促銷手段,翻譯時應(yīng)以吸引消費者消費為目的。在功能目的論指導(dǎo)下,譯者應(yīng)用靈活多樣的翻譯方法,根據(jù)需要對原文進行相應(yīng)的調(diào)整,刪減甚至改寫,并非要逐字逐句的實現(xiàn)對等翻譯。使譯文提供充分的信息,展示其旅游酒店的特色,吸引消費者消費,方能實現(xiàn)宣傳酒店、增加盈利這一最終目的。

參考文獻(xiàn):

[1] 惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典(縮印本)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.7: 1922.

[2] 楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國的接收史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.12:18-19.

[3] 葉苗.應(yīng)用翻譯語用觀研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.8:21,136.

主站蜘蛛池模板: 国产拍在线| 久久精品中文字幕免费| 99草精品视频| 在线不卡免费视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲综合香蕉| 国产主播一区二区三区| 黄色国产在线| 成人噜噜噜视频在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 第九色区aⅴ天堂久久香| 有专无码视频| 幺女国产一级毛片| 国产精品蜜芽在线观看| 色噜噜中文网| 精品免费在线视频| 一级毛片基地| 波多野结衣一区二区三区四区| 91视频精品| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产在线自揄拍揄视频网站| 自拍偷拍欧美| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 伊人五月丁香综合AⅤ| 在线国产欧美| 欧美在线视频不卡| 国产性生大片免费观看性欧美| 欧美亚洲欧美区| 国产jizz| 日韩专区第一页| 国产精品无码AV中文| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 热re99久久精品国99热| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产在线一二三区| 亚洲小视频网站| 99伊人精品| 亚洲自偷自拍另类小说| 欧美精品成人| 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲精品无码专区在线观看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 中文字幕一区二区视频| 久久综合伊人77777| 激情无码字幕综合| 国产高清在线观看| 伊人成色综合网| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲国产成人综合精品2020 | 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产啪在线91| 欧美国产三级| 亚洲视频a| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲人成网址| 色综合热无码热国产| 国产精品视频猛进猛出| 久久精品一卡日本电影| 国产精品偷伦在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 黄色a一级视频| 亚洲免费黄色网| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 丁香六月激情综合| 中国国产A一级毛片| 岛国精品一区免费视频在线观看| 欧美午夜在线观看| 精品亚洲国产成人AV| 一区二区三区四区在线| 永久成人无码激情视频免费| 国产成人三级在线观看视频| 午夜欧美理论2019理论| 久久国产精品电影| 欧美国产综合色视频| 91精品啪在线观看国产| 亚洲综合九九| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 18禁色诱爆乳网站|