999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化對等在電影標題翻譯中的反映

2012-04-29 00:00:00錢璐
青年文學家 2012年5期

Reflection of Equivalent Cultural Effect on the Film Title Translation Abstract

摘 要:電影是一門雅俗共賞的藝術。隨著中國和英語國家的文化交流越來越頻繁,英語電影涌入中國市場。顯然,電影標題是觀眾最先接觸到的部分。就其翻譯而言,應力求實現藝術的再創造以便觀眾理解原文化。因此,本文著力分析文化對等原則如何在電影標題的翻譯過程中得以體現。

關鍵詞:電影標題;電影標題翻譯;文化對等原則

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-05-0132-01

Talking about equivalent cultural effect, the theory of Dynamic Equivalence should be presented first. This theory is put forward by Nida (Eugene A Nida, 1964:156-225), which means the message has to be tailored to the receptor’s linguistic needs and cultural expectation and aims at complete naturalness of expression.

With regard to the film title translation, Dynamic Equivalence can be reflected in the following aspects: first of all, audiences are gods. As an art which is open to the public and exerts a strong influence on the public, the film title should be translated in a way that most familiar to and most accepted by the audiences. Secondly, it should play the advantage of the target language. Since there are some differences between Chinese and English languages and cultures, the word-by-word translation strategy would make the translated film title become tedious in the target language. In order to achieve the equivalence, the writer should re-create the title to translate it in a more close and natural way in order to achieve the equivalence. Finally, just as mentioned before, the basic function of a film title is to make the content of the film stands out and convey its main information and cultural connotation. Furthermore, the film title should also be served as functions of establishing the emotional tone of the film and providing the aesthetical pleasure in order to attract the audiences and increase the box offices. The above mentioned points show that when translating the foreign film titles, cultural equivalence is essential in order to enable the audiences of the target language have similar responses with the audiences of the source language.

At the same time, we should bear in mind that translation is not only the process of Interlingua transfer; it is also a social phenomenon of communication between two cultures. It is common to see that two words both in Chinese and English with the similar form can represent totally different content. For example, there is a foreign film called American Beauty, if the translator treat this title separately, he may misinterpret it into《美國麗人》. However, in English, American Beauty is the name of red roses which appeared in the film several times. Furthermore, some phrases and literary quotation contain abundant cultural information. Therefore, the translator cannot translate them literally.

Another example is the film title The Muse (《第六感女神》), Given the fact that the word “muse” in this title can be referred to the goddesses from the Greek mythology, it is translated as女神; in addition, “muse” has the meaning of “meditation” or “deep thought”; thus, it is freely translated as第六感女神to convey this meaning. In this example, the translator combines both the cultural and literal meaning of the word to make the non-English audience clear about the title.

In conclusion, English film titles always contain rich western cultures. As Sun (Zhili Sun, 2003:48-51) mentioned that applying foreignization can reach the aim of understanding and acknowledging the foreign cultures, in some cases, it has to convey cultural meanings to the non-English audience when translating them. Only when translators are aware of the culture in the source language can the translated version reflect the equivalent cultural effect on the film title translation.

Reference:

[1]、Baker, Mona. 2000. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Pp 178-190.

[2]、Francisco Javier Diaz Perez. 2008. Wordplay in Film Titles—Translating English Puns into Spanish. Babel 54:1, 36-88.

[3]、Nida, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating."Leiden:E. J. Brill. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Pp 156-225.

[4]、Peter Newmark. 1988. A text Book of Translation. New York, London, Sydney: Prentice-Hall International. Pp217.

[5]、Zhili Sun, 2003. Some More Words on the Strategy of Literature Chinese Translation 24:1, 48-51

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩激情| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产亚洲日韩av在线| 在线欧美日韩国产| 日韩精品中文字幕一区三区| 日韩在线影院| 国产成人调教在线视频| 色欲色欲久久综合网| 午夜免费小视频| 一级香蕉视频在线观看| 免费在线色| 国内精品视频在线| 欧美 亚洲 日韩 国产| 波多野结衣视频一区二区 | 国产成人精彩在线视频50| 国产在线精品99一区不卡| 国产国模一区二区三区四区| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 狂欢视频在线观看不卡| 免费人成黄页在线观看国产| 国产激情无码一区二区三区免费| 欧美成人免费| 99这里只有精品免费视频| 亚洲日本一本dvd高清| 国产精品自在在线午夜区app| 国产欧美高清| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产成人一区免费观看| 国产精品尤物在线| 国产精品99在线观看| 久久综合伊人77777| 免费人成在线观看成人片| 亚洲天堂免费| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲va在线观看| 99精品福利视频| 激情综合五月网| 国产www网站| 亚洲中文字幕在线观看| 国产精品亚欧美一区二区| 国产福利一区在线| 日韩欧美国产成人| 久久精品亚洲专区| 日韩黄色精品| 欧美亚洲国产视频| 国产精品视频白浆免费视频| 欧美日本激情| 精品小视频在线观看| 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧美天堂久久| 亚欧成人无码AV在线播放| 高清无码手机在线观看| 国产精品思思热在线| 美女一级免费毛片| 四虎影视8848永久精品| 91精品免费久久久| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 免费人成在线观看成人片| 毛片一区二区在线看| 亚洲综合一区国产精品| 2021国产在线视频| 亚洲a级在线观看| 中文国产成人精品久久| 免费毛片视频| 亚洲天堂啪啪| 国产男女免费视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 毛片久久网站小视频| 日a本亚洲中文在线观看| 欧美专区日韩专区| 欧美成人午夜影院| 中文成人无码国产亚洲| 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲性视频网站| 国产精品久久久久久影院| 国产拍在线| 国产区91| 狠狠亚洲五月天| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 91无码国产视频| 欧美中文字幕在线二区|