999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化對等在電影標題翻譯中的反映

2012-04-29 00:00:00錢璐
青年文學家 2012年5期

Reflection of Equivalent Cultural Effect on the Film Title Translation Abstract

摘 要:電影是一門雅俗共賞的藝術。隨著中國和英語國家的文化交流越來越頻繁,英語電影涌入中國市場。顯然,電影標題是觀眾最先接觸到的部分。就其翻譯而言,應力求實現藝術的再創造以便觀眾理解原文化。因此,本文著力分析文化對等原則如何在電影標題的翻譯過程中得以體現。

關鍵詞:電影標題;電影標題翻譯;文化對等原則

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-05-0132-01

Talking about equivalent cultural effect, the theory of Dynamic Equivalence should be presented first. This theory is put forward by Nida (Eugene A Nida, 1964:156-225), which means the message has to be tailored to the receptor’s linguistic needs and cultural expectation and aims at complete naturalness of expression.

With regard to the film title translation, Dynamic Equivalence can be reflected in the following aspects: first of all, audiences are gods. As an art which is open to the public and exerts a strong influence on the public, the film title should be translated in a way that most familiar to and most accepted by the audiences. Secondly, it should play the advantage of the target language. Since there are some differences between Chinese and English languages and cultures, the word-by-word translation strategy would make the translated film title become tedious in the target language. In order to achieve the equivalence, the writer should re-create the title to translate it in a more close and natural way in order to achieve the equivalence. Finally, just as mentioned before, the basic function of a film title is to make the content of the film stands out and convey its main information and cultural connotation. Furthermore, the film title should also be served as functions of establishing the emotional tone of the film and providing the aesthetical pleasure in order to attract the audiences and increase the box offices. The above mentioned points show that when translating the foreign film titles, cultural equivalence is essential in order to enable the audiences of the target language have similar responses with the audiences of the source language.

At the same time, we should bear in mind that translation is not only the process of Interlingua transfer; it is also a social phenomenon of communication between two cultures. It is common to see that two words both in Chinese and English with the similar form can represent totally different content. For example, there is a foreign film called American Beauty, if the translator treat this title separately, he may misinterpret it into《美國麗人》. However, in English, American Beauty is the name of red roses which appeared in the film several times. Furthermore, some phrases and literary quotation contain abundant cultural information. Therefore, the translator cannot translate them literally.

Another example is the film title The Muse (《第六感女神》), Given the fact that the word “muse” in this title can be referred to the goddesses from the Greek mythology, it is translated as女神; in addition, “muse” has the meaning of “meditation” or “deep thought”; thus, it is freely translated as第六感女神to convey this meaning. In this example, the translator combines both the cultural and literal meaning of the word to make the non-English audience clear about the title.

In conclusion, English film titles always contain rich western cultures. As Sun (Zhili Sun, 2003:48-51) mentioned that applying foreignization can reach the aim of understanding and acknowledging the foreign cultures, in some cases, it has to convey cultural meanings to the non-English audience when translating them. Only when translators are aware of the culture in the source language can the translated version reflect the equivalent cultural effect on the film title translation.

Reference:

[1]、Baker, Mona. 2000. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Pp 178-190.

[2]、Francisco Javier Diaz Perez. 2008. Wordplay in Film Titles—Translating English Puns into Spanish. Babel 54:1, 36-88.

[3]、Nida, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating."Leiden:E. J. Brill. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Pp 156-225.

[4]、Peter Newmark. 1988. A text Book of Translation. New York, London, Sydney: Prentice-Hall International. Pp217.

[5]、Zhili Sun, 2003. Some More Words on the Strategy of Literature Chinese Translation 24:1, 48-51

主站蜘蛛池模板: 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 麻豆精品在线播放| 中文成人在线视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 伊人查蕉在线观看国产精品| 99在线观看国产| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 性网站在线观看| 久爱午夜精品免费视频| 欧美激情综合| 又粗又大又爽又紧免费视频| 亚洲成人www| 少妇露出福利视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 91系列在线观看| 91九色国产在线| 亚洲人成网线在线播放va| 国产精品露脸视频| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 欧美伦理一区| 亚洲伊人天堂| 不卡国产视频第一页| 日韩国产高清无码| 国产精品一区在线麻豆| 国产性爱网站| 乱色熟女综合一区二区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产打屁股免费区网站| 无码在线激情片| 熟妇无码人妻| 久久特级毛片| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲午夜福利在线| 久996视频精品免费观看| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产精品护士| 色婷婷国产精品视频| 手机看片1024久久精品你懂的| 在线一级毛片| 免费毛片网站在线观看| 亚洲成人网在线播放| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲国模精品一区| 国产精品观看视频免费完整版| 在线免费不卡视频| 最新国语自产精品视频在| 午夜不卡福利| 在线看国产精品| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 中文字幕 91| 欧美日韩免费| 国产导航在线| 999在线免费视频| 久久精品国产免费观看频道| 久久精品午夜视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院 | 欧美精品v欧洲精品| www.av男人.com| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产91线观看| 婷婷综合亚洲| 亚洲国产成人在线| 精品少妇人妻一区二区| 日本免费新一区视频| 国产女人在线| 国产黄网站在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 91尤物国产尤物福利在线| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲无线国产观看| 伊人福利视频| 国产成人精彩在线视频50| 国产后式a一视频| 亚洲天堂网在线播放| 一级毛片在线免费看| 在线a视频免费观看| 99久久精品国产麻豆婷婷| 欧美.成人.综合在线|