摘 要:本文通過對內(nèi)江公示語英譯情況進行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)內(nèi)江市公示語存在不譯、漏譯、誤譯、死譯、語法錯誤和拼寫錯誤等問題。文章對問題產(chǎn)生原因進行了分析并提出了相關(guān)改進措施。報告建議由翻譯機構(gòu)與有關(guān)部門強力攜手,加快公示語翻譯和國際化都市、旅游信息服務(wù)體系的建設(shè)。
關(guān)鍵詞:內(nèi)江市公示語英譯;問題;原因;解決辦法
[中圖分類號]:H059 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-05-0133-02
公示語作為一個城市的名片,直接關(guān)系著內(nèi)江的文明形象和國際化意識的體現(xiàn)。但是,對內(nèi)江市公示語英譯進行調(diào)研后發(fā)現(xiàn)其情況令人堪憂,各大車站、街道、公園等處的公示語中出現(xiàn)了大量不譯、漏譯、誤譯、死譯、語法錯誤、拼寫錯誤的現(xiàn)象。筆者認為,其英譯有必要進行管理和規(guī)范,以利于國際化都市形象的建立。
現(xiàn)對其中主要存在的主要問題進如下說明:
一、內(nèi)江公示語種存在的問題:
一)無公示語對應(yīng)英譯的情況
此情況又分為兩類:
1、無英譯的情況
在內(nèi)江市城區(qū)內(nèi),此種現(xiàn)象極為平常,上至內(nèi)江市政府,紀(jì)委,市委,發(fā)改委,下至穿行于各大街道上的公共汽車上的起始站名、車內(nèi)的愛心專座等均沒有相應(yīng)的英文翻譯。連各大客運站的站名、內(nèi)江站高速公路入口處和火車站的“內(nèi)江”兩字都無相應(yīng)英譯。
2、英譯缺損或過繁
有的指路牌,標(biāo)牌上的公示語,僅有標(biāo)題的對應(yīng)英譯,而標(biāo)題下的具體內(nèi)容卻沒有英譯。例如:市區(qū)內(nèi)公交車站牌上標(biāo)注了相應(yīng)的站點英文,站牌內(nèi)的各路公交車的各個站點卻一律沒有標(biāo)注出相應(yīng)的英文名。此外,內(nèi)江火車站外的《內(nèi)江站街區(qū)導(dǎo)向圖》,城區(qū)各處豎立的《內(nèi)江市城區(qū)旅游景點分布圖》以及許多地區(qū)的交通指示牌也同樣存在這類問題。部分地名或站牌名及其英譯也沒有考慮讀者的認知成本,過于繁瑣,不便記憶,如“Gao Su Gong Lu Ke Yun Zhong Xin Zhan”(高速公路客運中心站)這樣的羅馬注音要讓外籍人士記住并使用則難度過大。
二)公示語英譯錯誤
沒有英譯固令人擔(dān)憂,但有了英譯錯漏百出的現(xiàn)象卻更讓人糾結(jié)。筆者將錯誤分為如下幾類:
1、拼寫錯誤
如:1)高速公路客運站的飛機時刻表的英譯為“airlinar Time-table”,實應(yīng)為airline timetable,輪船時刻表的英譯為“Oceanlinar Time-table”,實應(yīng)為“Ocean Liner Timetable/Schedule”;
2)《乘客須知》內(nèi)的“請乘客注意以下規(guī)定”的英譯“passengers must observe the fouowing rules” 將“以下”的英譯“following”拼寫成了“fouowing”;《小件寄存須知》中將“carry”(攜帶)拼寫為“cany”,“which”分隔為“whi-ch”, “exception”分隔為“exc-eption”, “chance”分隔為”ch-ance”等等。
2、死譯亂譯
例如:公共汽車車內(nèi)公示語”嚴(yán)禁站人”的英譯“Prohibit Stand”。《內(nèi)江站街區(qū)導(dǎo)向圖》上的對應(yīng)英譯是“Nei Jiang Railway Station Street Guidance Map”(實應(yīng)為 Neijiang Street Map by Neijiang Railway Station)。
3、套譯
在調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn)公示語翻譯中亦存在許多套譯現(xiàn)象。如火車站候車大廳中候車座位上方的“請勿躺臥”英譯為“No Sitting or Lying”。“No Sitting or Lying”是西方某些熙熙攘攘的公共場所的公示語,意思是“請勿坐臥”于人們行走的通道上的意思,很明顯,純屬直接套譯。(對此,外籍人士亦對此提出了異議“Is \"No sitting or Lying \" for wall or for bench? If the sign is for a bench, I cannot see why it is not allowed to sit. If the seats are free, why not allowed to lie on (e.g., in a night). If it is for the wall, I cannot see why people want to sit on the wall. You can say KEEP OFF THE WALL.”((墻上的)“勿坐勿躺”是針對的墻還是長椅? 如果是長椅,我不明白為什么不允許坐,如果座位有多,我不明白為什么不能睡(如:在夜間時)。如果是針對墻,我不明白為什么人們想坐在墻上,你可以說“遠離此墻”。)
高速公路客運站的候車大廳內(nèi)的《小件寄存須知》 “CHECK BAGGAGE INFORMATION” (實應(yīng)為 Luggage Storage Information)。而對其內(nèi)容中的錯誤更是讓人瞠目,僅以第一條須知的英譯為例:
Passengers are not allowed to cany in their checked ba-ggage or hand baggage any dangerous artides, Such as inf-lammables, explosries, corrosive and radio active materials, ma-terials contaminative to the aircraft and other forbidden orticles;(斜體格式為筆者標(biāo)注) (實應(yīng)為:Passengers are not allowed to carry in their checked baggage any dangerous articles, such as inflammables, explosives, corrosive and radioactive materials, materials contaminative to the aircraft and other forbidden articles;)
撇開這一段的諸多語法、拼寫錯誤不談,句尾的“aircraft”一詞清楚地表明這則須知的英譯為套譯,即直接將機場的《小件寄存須知》直接用于高速公路客運站,且照搬過程中還出現(xiàn)了諸多錯誤。
4、語法錯誤和其他錯譯
語法錯誤、詞的誤用、重復(fù)啰嗦現(xiàn)象也很普遍。 如以上所說的《乘客須知》里的第一句“客票分全票,半票,殘疾軍人票三種”的原譯為“Tickets full within three categories: tickets for adults, tickets for children and tickets for disabled army man”。 這里,語法錯誤撇開不談,tickets重復(fù)了四遍,著實啰嗦(該句可譯為:Only three categories of tickets are available: adult ticket, child ticket and the one for disabled army man.) 此外,殘疾軍人需持有“民政局頒發(fā)認定的殘疾軍人證”一句中的“頒發(fā)認定”一詞原譯為“awarded by the civil administration organ”,此處,除去原譯中“民政局”應(yīng)改譯為Civil Administrative Organ外,awarded 著實讓人費解。該詞意為【1】:“1、授予(獎品等);給于(需要者或應(yīng)得者)2、判給”,從其字典例句可以看出,第一條釋義用于獎勵優(yōu)異者的語境當(dāng)中,而第二條則用于法官判給受害者多少賠償?shù)恼Z境當(dāng)中。此處,無論是獎勵還是賠償,都會引起疑義誤解。事實上,改譯為“affirmed”即可,該詞第二條釋義為【2】:“2、證實,確認;批準(zhǔn)”。
另外,拼音濫用現(xiàn)象也極為常見,如“交通路”的內(nèi)江長途汽車站上候車廳、售票處等均以拼音“Hou Che Ting”和“Shou Piao Chu”代替音譯。內(nèi)江西林大橋處,高懸于馬路旁的“四川省城鄉(xiāng)環(huán)境綜合治理的熱線電話”告示牌上的拼音則更是醒目:“Si Chuan Sheng Cheng Xiang Huan Jing Zong He Zhi Li”,若是針對國人設(shè)置,英譯或拼音都毫無必要,若是想用以標(biāo)志我們城鄉(xiāng)綜合治理向國際接軌,則得讓外籍人士看明白才行吧?
二、問題產(chǎn)生的原因
公式語翻譯質(zhì)量差、錯漏百出的原因是多方面的。這與翻譯活動的主體即譯者的專業(yè)素質(zhì)和職業(yè)道德有關(guān),也與管理者與政府有關(guān)部分重視與否有關(guān)。
1、譯者的能力和素質(zhì)問題
對譯者的能力問題,從佛經(jīng)翻譯時期起的彥琮《辯正論》中提到的“八備”說(彥琮,1984:44-47),西方中世紀(jì)時期多雷總結(jié)的圣經(jīng)翻譯中譯者應(yīng)遵循的五條原則(Dolet,2006:95-97)到本雅明的《譯者的任務(wù)》(Benjamin,2000:15-25)均對此作出了精辟論述,一言以蔽之,就是“要具備‘搞得懂,譯得好’的能力方可翻譯”(曹明倫,2007:364)。 而從內(nèi)江市公示語英譯可以看出,譯者責(zé)任心低,翻譯草率,錯誤繁多,有的公示語譯文帶有明顯的機器翻譯的痕跡,有的可通過與公示語原文的比對中看出譯文為明顯的套譯,純屬張冠李戴,這些都是譯者水平低劣、缺乏起碼的職業(yè)道德、素質(zhì)低下的表現(xiàn)。
2、公示語翻譯無人監(jiān)管,有關(guān)部門對其意識薄弱
通過長時間的調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn),除了譯者的能力素質(zhì)問題外,更主要的原因恐怕是公示語翻譯無人監(jiān)管,有關(guān)部門意識薄弱,并不注意這些雖細小卻與城市文明形象和經(jīng)濟建設(shè)息息相關(guān)的問題。
結(jié)語:
事實上,公示語英譯中出現(xiàn)的諸多問題是可克服的:如若內(nèi)江市政府和有關(guān)部門重視公示語翻譯問題,能嚴(yán)格審核進行公示語翻譯的譯者的資質(zhì),聘請專業(yè)人士和權(quán)威的翻譯機構(gòu)對公示語進行翻譯,內(nèi)江地區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀必會得以改善。我們衷心希望有關(guān)部門與專家學(xué)者早日攜起手來,針對內(nèi)江市公示語出現(xiàn)的種種問題,進行整改,規(guī)范內(nèi)江市公示語英譯,維護好內(nèi)江的城市形象。
注釋:
【1】《英漢大辭典》(第2版)(陸谷孫,2007,119-120)。
【2】《英漢大辭典》(第2版)(陸谷孫,2007,31)。
參考文獻:
[1]、曹明倫. 英漢翻譯實踐與評析[M].成都:四川人民出版社,2007: 364.
[2]、陸谷孫. 英漢大辭典(第2版) [Z]. 上海:上海譯文出版社,2007:31.
[2]、彥琮. 辯正論 [A].羅新璋. 翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1843:44-47.
[3]、Benjamin, Walter. The Task of the Translator [A]. Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge: 15-25.
[4]、Dolet, Etienne. The Way to Translate Well from One Language into Another(1540)[A].Douglas Robinson (ed.) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche[C].Beijiang: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 95-97.