999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語(yǔ)法在翻譯中的影響

2012-04-29 00:00:00彭恒
青年文學(xué)家 2012年5期

摘 要:學(xué)習(xí)英譯漢首先要搞清英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言差異,這與中西方文化的差異有很大的關(guān)系,我們沒(méi)有太多時(shí)間去完全掌握西方的文化背景,在這里總結(jié)了一下在英譯漢時(shí)所翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)應(yīng)具備的特點(diǎn)。以及語(yǔ)法在翻譯中所體現(xiàn)的影響。

關(guān)鍵詞:句式特點(diǎn);核心詞匯;譯點(diǎn)

[中圖分類(lèi)號(hào)]: H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-05-0146-02

英譯漢翻譯步驟:1、閱讀、斷句;2、找譯點(diǎn);3、定方法;4、翻譯;5、重讀。

將句子化為四類(lèi):1、長(zhǎng)句,逗號(hào)少。應(yīng)先斷句。2、長(zhǎng)句,有大量逗號(hào),無(wú)須斷句。應(yīng)先判斷句與句之間的邏輯關(guān)系,再?zèng)Q定先翻譯哪個(gè)。3、長(zhǎng)句,有大量逗號(hào),有大量生詞。應(yīng)直接按照原有順序翻譯,查明每個(gè)生詞的用法。4、短句,無(wú)逗號(hào)。采用剝洋蔥的方法翻譯,先說(shuō)廢話再說(shuō)要點(diǎn)。翻譯出來(lái)的英語(yǔ)應(yīng)具備的特點(diǎn):1、句式結(jié)構(gòu)為:廢話+主語(yǔ)+主要的話+廢話,所以在漢譯英時(shí),當(dāng)多個(gè)分句進(jìn)行組合時(shí)需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用長(zhǎng)句,不用標(biāo)點(diǎn)。在進(jìn)行漢譯英是多為合譯,中文短句通過(guò)一定的介詞連詞進(jìn)行句子組合;3、善用連詞,英語(yǔ)為形合式語(yǔ)言,句與句之間善用連詞連接,句子多為長(zhǎng)句;4、善用名詞、形容詞。英文屬弱勢(shì)語(yǔ)言,善用弱勢(shì)動(dòng)詞,因此漢譯英的關(guān)鍵點(diǎn)在于找出最重要的動(dòng)詞,將中文中的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞進(jìn)行弱勢(shì)動(dòng)詞的過(guò)渡,一個(gè)地道的英文句子中動(dòng)詞越少越好;5、善用代詞。中文中善用名詞或者名詞省略,而英文中多用代詞指代;6、常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào):“; : -”7、評(píng)論性語(yǔ)句順序?yàn)橄仍u(píng)論再事實(shí);8、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為先總后分;9、善用表語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句,而中文善用賓語(yǔ)從句。如,我記得:the memory of….(表語(yǔ)從句);what I remembered is that…(主語(yǔ)從句)漢譯英翻譯步驟:1、斷句。中文句子較短,首先判斷哪些句子應(yīng)該放在一起翻譯。2、找動(dòng)詞(核心謂語(yǔ)動(dòng)詞)。判斷句子中哪個(gè)動(dòng)詞重要,哪個(gè)不重要。3、找連詞(在多個(gè)分句同時(shí)存在時(shí)使用);4、翻譯;5、重讀。英文句式特點(diǎn):1、主謂搭配問(wèn)題(平衡)中文由于強(qiáng)調(diào)句子中的某個(gè)成分主語(yǔ)較長(zhǎng),謂語(yǔ)、賓語(yǔ)較短,而英文的主謂賓分配比較均勻,沒(méi)有固定的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)。我們也稱(chēng)中文為“非平衡性語(yǔ)言”,英文為“平衡性語(yǔ)言”。如,中國(guó)的海洋資源十分豐富。譯為:China is rich in marine resource.而不是譯為:China’s marine resource are very rich.2、評(píng)論與事實(shí)(先評(píng)論后事實(shí))翻譯時(shí),英文是先評(píng)論后事實(shí)。如,中國(guó)要在短時(shí)間內(nèi)達(dá)到糧食高產(chǎn)國(guó)家的水平難度較大。其中難度較大是評(píng)論,前面是事實(shí)。翻譯時(shí)應(yīng)為:it will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time.如何找核心謂語(yǔ)動(dòng)詞?謂語(yǔ)動(dòng)詞的層次性。如,我進(jìn)去看了。1、找核心謂語(yǔ)動(dòng)詞:進(jìn)2、找非謂語(yǔ)或從句:看3、介詞:去4、還有動(dòng)詞則不譯翻譯為:I came in to have a look.如,我只記得門(mén)警是瑞士的兵士,穿著黃色的制服。1、核心謂語(yǔ)動(dòng)詞:記得2、非謂語(yǔ)或從句:是3、介詞:穿著翻譯為:I remembered that the guards at the gate were swiss solder in yellow unionforms.如何判斷主次?答:一般來(lái)說(shuō),先發(fā)生的動(dòng)詞更加重要,而后發(fā)生的動(dòng)作不是那么重要,可以把前面的動(dòng)詞翻譯為核心謂語(yǔ),后面的翻譯為非謂語(yǔ)動(dòng)詞。我們把句子中最主要的動(dòng)詞作為句子的“核心謂語(yǔ)”,其次重要的是“非謂語(yǔ)動(dòng)詞或從句”,再次重要的是“介詞”,最不重要的“不翻譯”。一、連詞的使用:1、句與句沒(méi)關(guān)系用and2、句與句并列用while。二、動(dòng)詞的使用原則(動(dòng)詞的過(guò)渡):中文中的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞在英文中常找一個(gè)弱勢(shì)動(dòng)詞進(jìn)行過(guò)渡。如,謂語(yǔ)動(dòng)詞的過(guò)渡。我支持你:I give you a support.我買(mǎi)了一輛車(chē):I made a purchase of a car. 如,中國(guó)政府愿借此機(jī)會(huì)介紹中國(guó)海洋事業(yè)的發(fā)展?!敖榻B”的直接翻譯為“introduce”,而我們?cè)诜g時(shí),翻譯為“make an introduction of”,用弱勢(shì)動(dòng)詞“make”來(lái)過(guò)渡,把強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞introduce變成了抽象名詞。三、代詞/物主代詞:中文善用省略代詞,而英文的每個(gè)名詞前都需要有代詞或冠詞,所以漢譯英時(shí)一定不要忘記名詞前代詞的存在。如,出口產(chǎn)品可由合營(yíng)企業(yè)直接或與其有關(guān)的委托機(jī)構(gòu)向國(guó)外市場(chǎng)出售,也可通過(guò)中國(guó)的外資機(jī)構(gòu)出售。譯為:An equity joint venture sells its foreign products to foreign markets directly through associated agency or foreign trade agency of China. 其its不要忘記。四、定語(yǔ)的處理原則:中文中幾乎所有定語(yǔ)都是前置的,只有一種是后置的是由“之”引起的定語(yǔ)后置。英語(yǔ)句式:1、詞+詞的情況下,前置多,后置少。后置的情況有:1、形容詞+不定代詞:something important;2、過(guò)去分詞作定語(yǔ)可以后置:a children adopted;3、以“a”開(kāi)頭的形容詞作定語(yǔ)時(shí)后置:a cat alive。4、詞組或句子修飾詞時(shí)后置。五.譯人名、代詞原則1、譯英文姓與名之間要有.2、英文名出現(xiàn)第一次譯全稱(chēng),第二次只譯姓。3、總體來(lái)說(shuō),一般先使用全稱(chēng),第二次使用半稱(chēng),第三次使用代詞,第四次不譯,第五次用全稱(chēng)。六.專(zhuān)有名詞:筆譯中即使有專(zhuān)有名詞,我們也要用全稱(chēng),而不是縮寫(xiě)。如,聯(lián)合國(guó),the United Nations.中國(guó)政府,the Chinese Government.七.古文的翻譯古文的翻譯不可直接使用中文拼音,要用解釋的方法來(lái)闡述。如,親仁善鄰,國(guó)之寶也。意思是熱愛(ài)自己的人民和對(duì)待自己的鄰居很好,這些對(duì)一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō)是非常珍貴的。所以翻譯為:loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.方法:一、定主語(yǔ)1、中文主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)時(shí),同時(shí)出現(xiàn)偏正短語(yǔ),則取偏作主語(yǔ)。如,合營(yíng)企業(yè)的形式為有限責(zé)任公司。An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.而如果譯為:the form of an equity joint venture is a limited liability company.則主賓過(guò)長(zhǎng)而謂語(yǔ)過(guò)短。漢譯英時(shí),將中文的句子變成“中文的英文句式”,然后字對(duì)字翻譯。如,合營(yíng)企業(yè)的資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)過(guò)各方同意。轉(zhuǎn)變成:如果合營(yíng)者轉(zhuǎn)讓注冊(cè)資本,那么這件事情必須經(jīng)過(guò)合營(yíng)各方同意。譯為:if one side wishes to assign its registered capital, it must obtain the consent of each party to the venture. wishes to 是動(dòng)詞的過(guò)渡。如,合營(yíng)企業(yè)的有關(guān)外匯事宜應(yīng)遵照中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例辦理。譯為:…h(huán)olds its foregin exchange transactions, according to …如,合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律法令和條例的規(guī)定。譯為:an equity joint venture engages in all activities according to the provisions of laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.2、無(wú)主語(yǔ)句用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(或增主語(yǔ))/隱形被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如,鼓勵(lì)合營(yíng)企業(yè)向中國(guó)境外銷(xiāo)售產(chǎn)品(離動(dòng)詞最近的名詞作主語(yǔ))譯為:…is encouraged to sell its products outside China.如,19981年時(shí)聯(lián)合國(guó)確定的國(guó)際海洋年。是。。。確定的,即為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如,。。。。,但是經(jīng)過(guò)努力是完全可以實(shí)現(xiàn)的。是。。。可以實(shí)現(xiàn)的。屬于隱形被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯為:but the goal can be achieved through earnest efforts.3、尋找隱藏主語(yǔ)。如,合營(yíng)企業(yè)的總經(jīng)理副總經(jīng)理(的職務(wù))分別由合營(yíng)各方分別擔(dān)任:the positions of …are assumed by …找主語(yǔ)方法:由謂語(yǔ)來(lái)決定主語(yǔ)是誰(shuí)。4、句首主語(yǔ)過(guò)多。句首如果出現(xiàn)很多名詞而判斷不出主語(yǔ)時(shí),可根據(jù)謂語(yǔ)來(lái)判斷主語(yǔ)。如,合營(yíng)各方發(fā)生糾紛,董事會(huì)不能解決時(shí),由中國(guó)的仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行調(diào)解或仲裁,也可由合營(yíng)各方協(xié)議在其他仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。由“調(diào)解或仲裁”以及“仲裁”可知主語(yǔ)為“糾紛”。譯為:Disputes arising from each party to the venture, which board of directors cannot settle may be settled through arbitration or conciliation by China’s arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture.本句將“合營(yíng)各方發(fā)生的”譯為現(xiàn)在分詞。將時(shí)間狀語(yǔ)從句“董事會(huì)不能解決時(shí)”譯為非限定性定語(yǔ)從句。“調(diào)節(jié)和仲裁”進(jìn)行了動(dòng)詞的過(guò)渡,譯為“may be settled through arbitration or conciliation”.

二、增詞與減詞(一般來(lái)說(shuō)漢譯英常減詞)1、增減對(duì)象詞或范圍詞。如,我國(guó)先秦思想家:our Chinese thinkers in Pre-Qin days about 2000 years ago.2、增減范疇詞。如,中國(guó)陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平:China’s land resources percapita is lower than world average.將范疇詞“水平”減掉。如,我有五百元錢(qián)。譯為:I have five hundred yuan.如,在播種面積相對(duì)穩(wěn)定的前提下。譯為:given the relatively stable sowing area.范疇詞“前提”不譯。附六個(gè)經(jīng)典范疇詞:方式、方法、水平、問(wèn)題、情況、途徑。3、增減動(dòng)詞。三、本位詞與外位語(yǔ)的譯法1、用…, which…2、用the fact that…was………這一切……:前面省略部分為外位語(yǔ),后面省略部分為本位詞,中間用非限定性定語(yǔ)從句翻譯。四、條件狀語(yǔ)從句句子長(zhǎng)可以放在句末翻譯。如,只要1996年到2010年糧食單產(chǎn)年均遞增1%,2011年到2030年年均遞增0.7%,就可以達(dá)到預(yù)期的糧食總產(chǎn)量目標(biāo)。譯為:the predicted total output target of grain can be reached, if the annual average increase rate of per unit area yield of grain is 1% from 1996 to 2010 and 0.7% from 2011 to 2030.

參考文獻(xiàn):

[1]、張培基的《英漢翻譯教程》

[2]、毛榮貴的《英譯漢技巧新編》

主站蜘蛛池模板: 国产日韩丝袜一二三区| 先锋资源久久| 三级国产在线观看| 国产成人夜色91| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产一区二区免费播放| 在线视频精品一区| 天天干伊人| 国产三级毛片| 日韩欧美在线观看| 日韩成人在线一区二区| 欲色天天综合网| 欧美色亚洲| 偷拍久久网| 热99精品视频| 国产精品伦视频观看免费| 男女男精品视频| 午夜毛片免费观看视频 | 国产中文一区a级毛片视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 第一页亚洲| 久久综合丝袜长腿丝袜| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产欧美在线| 精品精品国产高清A毛片| 精品国产电影久久九九| 国产精品刺激对白在线| 亚洲男女在线| 国产又粗又爽视频| 欧美一级黄色影院| 日韩123欧美字幕| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 韩日无码在线不卡| 日韩第一页在线| 亚洲色欲色欲www在线观看| a级毛片免费网站| 在线国产毛片| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产超薄肉色丝袜网站| 伊人精品视频免费在线| 色视频久久| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 爱色欧美亚洲综合图区| 青青草国产精品久久久久| 老司国产精品视频91| 亚洲码一区二区三区| 国产swag在线观看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产丝袜无码精品| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 无码中字出轨中文人妻中文中| 久久精品嫩草研究院| 91丝袜乱伦| 亚洲一区毛片| 手机在线免费毛片| 久久精品无码一区二区日韩免费| 亚欧美国产综合| 天天色综网| 在线国产资源| 欧美国产菊爆免费观看| 视频二区亚洲精品| 91精品视频播放| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲黄网在线| 亚洲国产天堂久久综合| 日本高清有码人妻| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产美女久久久久不卡| 18禁黄无遮挡网站| m男亚洲一区中文字幕| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 成色7777精品在线| 亚洲人免费视频| 欧美啪啪一区| Aⅴ无码专区在线观看| 2021国产精品自产拍在线| 99久久精彩视频| 2021精品国产自在现线看|