999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者——中國對外傳播的重要“把關人”

2012-04-29 00:00:00楊書泳
青年文學家 2012年5期

本論文受中國人民大學外國語學院“985工程”研究生科學研究基金支持,項目編號2010YJS003。

摘 要:“把關人”理論認為,把關人是控制信息流通的個人或群體。在文化傳播中,譯者屬于重要把關人。目前,中國在對外文化交流與傳播中仍處于“入超”地位,譯者不能局限于簡單的、靜態的語際轉換和文化闡釋,需要采取一定的把關策略,為中國在世界傳播中取得真正獨立和平等的地位發揮作用。

關鍵詞:譯者 把關人;對外傳播;文化自信

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-05-0148-02

中國對外傳播的重要性

三十余年的改革開放使中國國家硬實力得到極大提升,在中國經濟實現出超的同時,“中國的對外文化交流和傳播則是嚴重‘入超’,存在‘文化赤字’”(趙啟正,2006)。隨著經濟的發展與社會的進步,中國軟實力的提升愈發得到重視。胡錦濤主席在中國共產黨第十七次全國代表大會上的報告中強調要提高國家文化軟實力,增強中華文化國際影響力。近年來,中國在對外傳播方面加大了對外開放的力度,積極向外傳播中國的真實形象。同時,中國在對外傳播中注意宣傳正面情況,提升自身的影響力。

然而,如今全球化和信息化的程度很高,全球范圍內信息中心地區和邊緣地區的兩極分化日益明顯(鮑曼,2004)。在世界傳播中一度落后的中國仍然未能高效率地實現對外傳播,與對外傳播大國仍有差距。以美國為例,其人口約占世界人口5%,但以美國為主的西方通訊社壟斷了世界上90%的新聞(徐耀魁,2000)。截止2002年,國際互聯網上60%以上的信息和95%以上的服務器信息來自美國,相比之下,中國在互聯網上的信息輸入和輸出僅分別占0. 1%和0. 05%(劉繼南,2002)。2002年11月21日,第二屆中美媒體研討會上,報告者認為由于“缺乏中國語言和文化知識”,美國媒體容易忽略事件的關鍵性因素,誤解甚至曲解事件真相。力量的懸殊導致中國的對外傳播一時難以與外媒相對強大的負面傳播相抗衡。

“只有傳播才有影響力,有了影響力,國之強大才有持續的力量。”(趙啟正,2006)在此背景下,中國必須越過文化障礙,增進與國際社會的了解和溝通,掌握輿論主動權,樹立正面形象,在國際事務中占據主動地位,為自身經濟建設創造良好的國際環境,以求推動世界和平與發展。加強中國信息的對外交流和傳播刻不容緩。

一、把關人理論與翻譯

“把關人(gatekeeper)” 理論是由美國社會心理學家、傳播學四大奠基人之一庫爾特·勒溫(Kurt Lewin)率先提出的。他認為,把關人是控制信息流通的個人或群體。在傳播過程中,只有符合群體規范或把關人價值標準的信息才能進入傳播渠道(羅杰斯,2002)。而“信息的傳播網絡中布滿了‘把關人’。” (賽佛林,2000)

在文化傳播中,國家起決定作用,政府決定傳播內容制定傳播計劃,資助傳播活動,并限制傳播的范圍,是宏觀意義上的把關人。出版單位、編輯人員也是把關人,他們選擇原著,選擇譯者,決定刊登的篇章。從較為微觀的層面來看,翻譯本質上是一種信息傳播活動,始于信息源編碼,形成訊息,而后接受者解碼,接受信息,產生反應,反饋給信息源(趙明,2009),具備傳播的四個基本要素——傳播者、傳播內容、傳播媒介、受傳者;譯者作為翻譯活動不可或缺的一環,在國家對外傳播中充當著微觀層面上的重要把關人。

當前的國際傳播環境信息傳播失衡,英美主導文化社會,“盲目自大地使用單語,把外來文化拒于門外,習慣于接受通順易懂的譯文,把外國文本中的價值觀隱匿在本國的價值觀之中,令讀者面對他國文化時,還在自我陶醉地欣賞自己的文化。”[1](韋努蒂Venuti,2004)英國漢學家葛瑞漢(A.C.Graham)在《論中國詩的翻譯》中就說:“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國人,因為按照一般規律,翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語,這一規律很少例外。”(潘文國,2004)縱觀中國現今翻譯市場,大部分中國譯者從事的仍然是外(英)譯中的工作,中譯外(英)的作品相對較少。

中國對外傳播要求打破英語譯者對漢譯英的壟斷,不能僅僅依賴于孔子學院之類的機構傳播中國語言與文化,希冀外國人對中國的語言文化和真實情況有深刻了解。中國必須通過自己的把關人,向外傳播國家正面形象。這就要求中國譯者的媒介活動不能局限于簡單的、靜態的語際轉換和文化闡釋。譯者需要從國家的政治立場、國家的綜合國力、政府的方針政策等等出發,從大量信息中選取和傳播有益國家的信息,為中國在世界傳播中取得真正獨立和平等的地位發揮作用。

二、中國譯者在對外傳播中的把關策略

對外傳播要求中國譯者發揮主觀能動性,采取積極策略,對外進行譯介。在此過程中,必須充分考慮受眾的接受能力以及接受心理,進行恰當的增刪;同時,正確定位中國形象以及文化內涵,大膽輸出中國特色的新信息。

三、考慮受眾,增刪信息

《鄧小平文選》是我國改革開放先驅鄧小平同志的著作、講話選集。了解鄧小平的思想將有助于國際社會了解中國。在中國對外傳播中,《鄧小平文選》的外文譯本可以起到不容忽視的作用,需要譯者仔細把關。

例1:

《鄧小平文選》(以下簡稱鄧選):要注意經濟穩定,協調地發展,但穩定和協調也是相對的,不是絕對的。

《北京周報(英文版)》(以下簡稱北周):Attention must be paid to steady and coordinated development, but steadiness and coordination are only relative, not absolute.

外文出版社《鄧小平文選(英文版)》(以下簡稱外文):Attention must be paid to stable and proportionate development, but stable and proportionate are relative terms, not absolute.

北周版是對原文的簡單語際轉換,將“steadiness(穩定)”和“coordination(協調)”保留作為后半句的主語,以“relative(相對的)”作為表語,描述“穩定”與“協調”的特性。對英語國家的讀者而言,這是在陳述客觀情形,可能導致誤解,以為中國有相對的穩定協調情況,言下之意也就是有相對的不穩定和不協調情況。外文版對此作了修正,指出“穩定”和“協調”是作為相對的措辭(terms)使用的。這樣的修改明確了中國經濟發展的情況是穩定和協調的,消除了誤會的可能,能夠有效實現對外傳播。

例2:

鄧選:(城鄉改革的基本政策,一定要長期保持穩定。)當然,隨著實踐的發展,該完善的完善,該修補的修補,但總的要堅定不移。

北周:Of course, as the reform is implemented, these policies should be improved or amended wherever necessary. But we should remain unwavering in our general direction.

外文:Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction.

此處,北周版使用了“these policies(這些政策)”,將應該完善的基本政策等同于所有政策,這樣會使目標讀者作出判斷認為城鄉改革政策會有改變。外文版的譯者通過使用“some of these policies(其中的一些政策)”杜絕了錯誤的理解,達到把關的效果。

(二)拒絕文化畏縮,大膽傳播中國特色信息

2007年12月18日,上海世界博覽會組織委員會正式確定“海寶”為吉祥物,英文名稱為“Haibao”。“海寶”的英文譯名大膽地采用了漢語拼音,顯示了中國克服文化畏縮、對外傳播的信心。相比之下,2008年奧運會吉祥物“福娃”英文譯名的確定頗是經歷了一番波折。2005年11月,“福娃”的譯名發布,采用英語原有詞匯“friendly”的變體,定為“Friendlies”。此譯名在翻譯界認同率頗低。蘭州大學一名李姓博士提出“Friendlies”至少有三方面不足:首先,“friendly”的名詞用法含“友誼賽”之意;其次,譯名發音與“friendless”雷同;第三,譯名拼寫為“friend+lies”,易使受眾產生不良聯想。這些缺點的出現,一方面是因為譯者把關不嚴,沒有考慮到可能在受眾中引起的負面反應;另一方面則是屈服于受眾文化的強勢,對受眾接受外來新詞(如漢語拼音譯法)的能力不抱信心,使得傳遞的信息出現了缺失。隨后李博士提出了三個備選譯名:“Forworld”、“Forward”、“Forwards”,分別與“同一個世界,同一個夢想”、“勇往直前”以及西南方言中的“福娃子”相合。李博士的提議解決了譯名在受眾中引起負面反應的問題,卻依然體現了對本國文化的不自信。2006年10月,“福娃”英文譯名最終確定為“Fuwa”。漢語拼音的采用既保留了較為完整的原意,又避免了誤解,可謂一舉兩得。

其實,將“福娃”、“海寶”譯成“Fuwa”、“Haibao”之類的語言間詞語互借現象并不罕見。隨著國際交流的日益頻繁,新事物、新概念從一國傳入另一國,隨之也在輸入國產生了帶有異域色彩的新詞。漢英之間詞語的互借現象十分突出:漢語中,有向英語借的咖啡(coffee)、基因(gene);英語中,也有向漢語借的dim sum(點心)、feng shui(風水)等。然而漢英之間詞語的互借是不對等的。漢語中的英語音譯外來詞要遠遠多于英語中的漢語音譯外來詞。由于英語國家各方面的強大實力,英語在近年已成為國際性語言,英、美文化也成了強勢文化。在此背景下,中國譯者在中譯英的實際操作中,容易缺乏把中國獨特的詞匯推介到國際社會的自信。

事實上,由于音譯詞語義豐富,其在現實生活中也廣泛被英語讀者所接受、理解。相比較breathing exercises、martial arts等意譯詞匯,英語讀者更愿意接受并使用qigong,kongfu(或kung fu)等音譯詞。2012年3月,北京市人民政府外事辦公室新編的《美食譯苑》為2158道中餐飯菜給出官方譯名。其中不乏用漢語拼音命名或音譯的菜名,如:“驢打滾兒”譯為“lǘdagunr”,“豆汁兒”譯為“douzhir”,“餃子”也從“dumpling”變為“jiaozi”。中國譯者在對外傳播中應該發揮類似的把關作用,大膽并積極對外傳播原汁原味的中國特色詞匯。需要注意的是,外譯中文詞匯時依然需要周詳考慮譯詞在英語中的相關聯想義,避免造成負面傳播。

結語

為了樹立傳播中國真實而正面的形象,維持世界力量平衡,促進共同發展,中國需要積極對外傳播。在此過程中,需要大力推進中國譯者的漢譯英工作,打破國外強勢媒體在國際的壟斷地位。中國譯者必須明確自己“把關人”的重要性,明確立場,采取有利于國家利益的把關策略,為中國的對外傳播貢獻力量。

注釋:

【1】\"...successfully imposing Anglo-American cultural values on a vast foreign readership, while producing cultures...that are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with English-language values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other.\"

參考文獻:

[1]、鮑曼, 齊格蒙特. 全球化——人類的后果. 北京:商務印書館, 2004.

[2]、劉繼南. 國際傳播與國家形象. 北京:北京廣播學院出版社, 2002.

[3]、羅杰斯. 傳播學史. 上海:上海譯文出版社, 2002.

[4]、潘文國. 譯入與譯出. 中國翻譯, 2004, VOL25, (2).

[5]、賽佛林,沃納. 小詹姆斯·坦卡德著. 傳播理論——起源、方法與應用. 北京:華夏出版社, 2000.

[6]、韋努蒂, 勞倫斯(LawrenceVenuti). 譯者的隱身(The Translator’s Invisibility). 上海:上海外語教育出版社, 2004.

[7]、徐耀魁. 世界傳媒概覽. 重慶:重慶出版社, 2000.

[8]、趙明. 從信息傳播模式論翻譯. 中國礦業大學學報. 2009, (2).

[9]、趙啟正. 跨越文化障礙更好地向世界說明中國.

[10]、http://www.cccf.china.cn/whcb/txt/2006-08/25/content_161788.htm 訪問時間: 2011年6月10日.

主站蜘蛛池模板: 久久99精品久久久久纯品| 日韩天堂网| 久久国产精品影院| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产成人精品在线1区| 亚洲第一区欧美国产综合| 看av免费毛片手机播放| 在线另类稀缺国产呦| 日本爱爱精品一区二区| 日a本亚洲中文在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区| 美女被狂躁www在线观看| 日韩麻豆小视频| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 伊人色综合久久天天| 国产精选自拍| 波多野结衣一二三| 成年人免费国产视频| 国产成人福利在线视老湿机| 免费 国产 无码久久久| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲无线视频| 国产一区二区三区在线观看视频 | 免费激情网址| 日韩在线中文| 亚洲精品福利视频| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 激情影院内射美女| 99视频国产精品| 99热国产这里只有精品无卡顿"| www.亚洲天堂| 久久久久久久蜜桃| 精品成人一区二区三区电影| 久久永久免费人妻精品| 亚洲国产天堂久久综合226114| 在线视频97| 2020国产在线视精品在| 综合人妻久久一区二区精品 | 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产精品自在在线午夜| 久久亚洲国产视频| 国产本道久久一区二区三区| 欧美国产日韩在线观看| 国产精品自在在线午夜| 2020国产免费久久精品99| a级免费视频| 免费三A级毛片视频| 亚洲不卡网| 国产91线观看| 尤物成AV人片在线观看| 欧美一级高清片久久99| 91精品国产91欠久久久久| 成人噜噜噜视频在线观看| 黄色网页在线播放| 日韩国产高清无码| 国产精品综合色区在线观看| 国产精品视频a| 日本一区二区三区精品视频| 无码人妻免费| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲第一成年免费网站| a亚洲天堂| 日韩在线视频网站| 无码'专区第一页| 色哟哟色院91精品网站| 日韩欧美国产综合| 亚洲综合在线最大成人| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产成人高清精品免费| 韩日免费小视频| 国产在线欧美| 香蕉在线视频网站| 老司机精品99在线播放| 9丨情侣偷在线精品国产| 99爱视频精品免视看| 国产亚洲日韩av在线| 国产xx在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 国内黄色精品| 免费观看无遮挡www的小视频|