999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(99)

2012-04-29 00:00:00評點/韓子滿
新東方英語 2012年8期

英譯中題目

英譯中部分

Do you think China can learn from Ireland’s economic success in recent years?

中譯英部分

香港的銀行家趕快申請,申請得越早,批準得越快。

上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進行翻譯。譯文請在2012年8月10日前在網上提交,網址:http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區海淀東三街2號歐美匯大廈19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編:100080,截止日期為8月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《影響你一生的47部電影》)和潛力譯手(獎品:《一書一世界:不容錯過的35部外國現當代小說賞析》)。快來一試身手吧!

在上一期的點評中,我們分析了“減譯”的翻譯方法,針對的主要是近義詞的翻譯。無論是英譯中還是中譯英,原文中兩個近義詞連用,有時是為了突出強調某個意思,如果目標語中沒有對應的詞,或是難以找出可以區分這兩個近義詞的詞,又或者是沒有太大的必要進行區分,譯者就可以只譯出一個詞;有時兩個近義詞連用是為了形成類似排比的結構,使句式更有力量,如果目標語中沒有類似的結構,譯者同樣也可以把兩個類似排比的結構合并,只譯出一個詞。除此之外,漢語中還有兩種語言現象,在譯成英語時最好也采用“減譯”的方法。一種現象是漢語中一些表示抽象意義的詞用在一個意義相對具體的詞之后(其主要作用是把前面具體的詞抽象化),用來指某一類現象。此時這兩個詞構成了一個詞組,但中心詞還是表示具體意義的那個詞。比如“工作作風問題”這個詞組,“問題”就是一個抽象的詞,“工作作風”的意思相對具體一些,“問題”的作用就是使“工作作風”抽象化,用來泛指某一時期或機構內的工作作風,而不是說“工作作風”不好,成了問題。將這樣的詞組譯成英語時,可只翻譯表示具體意義的詞,漢語中的抽象詞就不必譯出了。另一種現象是用詞重復,同一個詞接在不同的詞之后,或是后接不同的詞,形成類似排比的結構。比如“建設家園,美化家園”和“飛向藍天,飛向未來”,將其翻譯成英語時,和近義詞的處理一樣,通常可以把類似排比的結構合并,重復的詞只譯出一次就可以了。

本次翻譯擂臺的題目就涉及上面提到的現象,但從參賽譯文來看,多數參賽者在“減譯”方面的意識還不夠強,遇到需要“減譯”的語言成分時,沒有省略,強行把每個詞都譯出來,導致譯文不夠自然。

2012年6月號翻譯擂臺英譯中評點

英譯中題目

He is the daily conduit of that organization’s recommendations, advice, and options to the President.

翻譯要點

在本次英譯中題目中,句中的“recommendation”和“advice”是一對近義詞。根據《朗文英漢雙解活用詞典》的解釋,“recommendation”的常用意思有兩種:一是“advice; the act of recommending”,即“建議,推薦”;二是“a letter or statement that recommends”,即“推薦信”。具體到題目原文,顯然這里應取“建議”的意思。不過,這個詞和“advice”也有區別,“recommendation”指的應該是推薦性的建議,即“推薦具體人或方案的建議”,而“advice”指的是一般性的建議。句中還有一個與這兩個詞并列的詞“options”,它指的是多個備選方案。也就是說,“recommendation”“advice”和“option”這三個詞在英語中是有所區分的。但在漢語中,這種區分很難體現,特別是“recommendation”和“advice”,畢竟推薦性的建議也是建議,不如省略“recommendation”,只把“advice”譯為“建議”。除了參賽者對“減譯”不敏感外,參賽稿中還存在其他一些問題,下面我們來具體分析。

問題一 多數參賽者都沒意識到在翻譯時可以使用“減譯”的方法,結果把“recommendation”“advice”和“option”這三個詞都譯了出來,導致譯文讀起來不自然。

例:他作為一個日常的中轉人,負責將組織的提議、建議和選擇傳達給主席。

評析:參賽者使用拆譯的方法,把原文一個句子譯為兩個小句,譯文結構比較自然,值得肯定。不過,參賽者將“recommendation”譯為“提議”,雖然意思大體上說得過去,但漢語中“提議”和“建議”區別不大,還是顯得啰嗦;把“option”譯為“選擇”,放在句中意思顯得含混,不符合原文意思。

問題二 參賽者錯誤理解了原句中的一些詞,其中以“recommendation”和“option”最為突出。對于“recommendation”這個詞,除了“推薦信”這種錯誤理解外,還有參賽者將其譯為“諫言”和“箴言”。參賽者對“option”這個詞的錯誤理解也是五花八門。

例1:他是該組織向總統呈遞日常諫言、意見和建議的中轉人。

例2:他每天將組織里的箴言、建議以及對策向主管進行匯報。

評析:兩個譯文都沒采用“減譯”的辦法,把三個詞都譯了出來。其中,把“recommendation”譯成“諫言”和“箴言”屬于誤譯,這兩個中文詞的意思與“recommendation”有較大出入。“諫言”指的是直率地說出的規勸性的話,目的是幫助聽話人認識并改正錯誤;“箴言”也是規勸性的話,只不過通常包含更多的道理。這兩個詞都是針對聽話人存在的問題說的話,與“recommendation”所表示的“推薦”不相符。

例3:他是把組織機構的推薦、建議和裁決轉呈給董事會的日常管道。

評析:參賽者將“option”譯為“裁決”,這種譯法在常用英漢詞典里查不到。值得注意的是,類似的譯法在參賽譯文中比較多,還有的將其譯為“裁定”。“裁定”指的是法院在審理案件過程中作出的決定,“裁決”指的是經過慎重考慮作出的決定。這兩個詞通常都不表示“選擇”的意思,在這個句子中都不符合邏輯。由于沒有上下文,“president”可以有多種譯法,譯為“總統”“總裁”或“董事長”都可以,但參賽者將其譯為“董事會”顯然不妥。

例4:他每天向總統匯報該組織機構的推薦、建議和期權事項。

評析:參賽者將“option”譯為“期權”,這種譯法在多數英漢詞典中可以查到。“期權”是一個經濟學術語,表示“以特定價格在特定期限內買賣股票或貨物的特權”。如果把“president”譯為“董事長”或“總裁”,那么“option”譯為“期權”就沒有問題,因為商業機構的領導人關心期權是正常的。但參賽者把“president”譯為了“總統”,這樣一來,整句話在邏輯上就有點問題了:一國總統雖然需要關心經濟問題,但通常關心的都是宏觀經濟問題,期權這樣具體的經營性問題是不大可能考慮的,除非該組織機構專門為總統理財,而且總統也確實享有某些股票或貨物的期權。但即便是這樣,這一組織結構也不可能每天都向總統匯報。根據政治常識,沒有哪個正常的總統會這么做。

問題三 參賽者沒有看清原文句式結構,導致譯文意思不準確,大致可分為兩種情況:一是沒有看懂整句話的結構,胡亂猜譯,導致譯文意思與原文有較大出入;二是沒有看清原文個別詞之間的修飾關系,導致譯文意思不準確。

例1:他為組織對總統選舉進行人選推薦、通知和選擇等活動提出建議。

評析:參賽者沒有看出“conduit”和“to”之間的呼應關系,把“to”看成了“of”或“about”,但可能覺得這么理解邏輯上說不通,所以就把“president”譯成了“總統選舉”,平添了“選舉”一詞,造成翻譯錯誤。除了整句結構有問題外,參賽者還漏譯了“daily”一詞,另外,把“advice”譯成“通知”也是錯的。

例2:他負責向總統轉達該機構的日常建議、意見和方案。

評析:參賽者沒有理解“daily”與“conduit”之間的關系。原文的意思是說,“he”作為一個渠道,每天都向“president”匯報該機構提出的建議等,無論從意思還是句式結構來看,“daily”都是用來修飾“conduit”的。參賽者卻誤以為“daily”修飾的是“recommendations, advice, and options”,曲解了原文的意思。同時,把“daily”譯為“日常”也不妥,根據《現代漢語詞典》的解釋,“日常”的意思是“屬于平時的”,即“經常發生的,不一定重要的”,并不強調每天都發生,這與原文意思有差別。

問題四 譯文表達有問題,要么生硬,要么詞不達意,主要有兩種情況:一是整個句子有翻譯腔,讀起來不順暢;二是用詞不當,不符合語境要求或是意思走樣。

例1:那組織提供給總統的推薦、建議和可選方案要靠他來進行日常的傳達。

評析:譯文中“進行日常的傳達”太拗口,“進行”與“傳達”搭配不妥,用“日常的”來修飾“傳達”讀起來有些別扭,而且意思含混。同時,譯文中的“傳達”也不符合語境要求。“傳達”的對象一般是與施動者身份相近或比其低的人,對于“總統”肯定不合適,除非這里的“他”身份比總統還要高。

例2:他是在日常工作中將這個組織的建議、意見和選擇傳達給總統的“鴻雁”。

評析:參賽者理解了“conduit”的意思,并在譯文中試圖保留該詞隱喻的說法,于是將其譯成了“鴻雁”,但“鴻雁”代指“書信”,用在這里并不符合原文的意思,畢竟原文并沒有說“建議”等是以書信的形式轉交給總統的。

獲獎譯文:那個組織的建議、意見和決策選項每天都是通過他來匯報給總統的。(張曉東)

評析:獲獎譯文中出現的問題要少得多。譯文句子結構合理,沒有翻譯腔,把“option”譯為“決策選項”也很好。但把“advice”譯為“意見”不是很合適,參賽者這么譯估計是為了與“recommendation”區分開。“conduit”這個隱喻沒有保留下來也有點可惜。把這個譯文改一下,采用“減譯”的辦法,并保留隱喻說法,就可以得出下面的譯文。

參考譯文:他是該機構與總統之間的交流渠道,每天把前者的建議和決策選項匯報給后者。(韓子滿)

2012年6月號翻譯擂臺中譯英評點

中譯英題目

1.我們必須堅決清除管理工作中的官僚現象。

2.學生們發現問題、解決問題的能力還嚴重不足。

翻譯要點

本次中譯英題目不難。第一道題中的“工作”和“現象”都是抽象性名詞,作用是使“管理”和“官僚”兩個詞抽象化,泛指一般情況,而不是指具體的人或事。譯為英語時,“工作”和“現象”這兩個詞最好不譯出來,用“管理”和“官僚”來譯其所在的詞組就可以了。第二道題中的“問題”一詞重復了兩次,形成一種類似排比的結構,讀起來很上口,但譯成英語時最好不要重復,所以建議把類似排比的結構合并,或者用代詞替換。通常來說,除非為了特殊的修辭效果,否則在英語中還是盡量避免重復為好。除了參賽者不會運用“減譯”的方法外,參賽稿中還存在其他一些問題,下面我們來具體分析。

問題一 大部分參賽者沒有意識到要用“減譯”的方法,特別是在第一道題中,同時省略“工作”和“現象”的譯文很少,有些參賽者甚至用“work”和“phenomena”把這兩個詞都譯出來了。第二道題的翻譯情況要好一些,很多參賽者使用了“減譯”的方法,把原文類似排比的結構合并起來,中間用“and”連接,“問題”只譯了一次。

例:1. We strongly clear out the bureaucratic phenomena in management work.

2. Students are lacking in the ability of finding the problem and solving the problem.

評析:第一道題中的“管理工作”被譯成了“management work”,“官僚現象”被譯成了“bureaucratic phenomena”。“bureaucratic”是形容詞,與“phenomena”連用,在語法上沒有問題,但這種表達法與原文的意思有些出入。原文中“官僚現象”相當于“官僚主義”,指的是一種脫離實際、高高在上的作風或態度,完全是一個貶義詞;但英文中的“bureaucratic phenomena”指的卻是與政府部門或社會機構相關的所有現象。這些部門或機構工作人員的作風和態度只是其中的一個方面。當代法國社會學家米歇爾·克羅齊耶(Michel Crozier)寫過一本題為Bureaucratic Phenomenon的書,在社會學界很有影響,內容就是有關當代法國一些機構內部及其工作人員之間復雜的權力關系等現象,許多學者將其譯為《科層現象》,是非常準確的。“工作”被譯成“work”也不妥。其實“management”既可以指全體管理人員,也可以指所有的管理行為,已經包含了“工作”的意思,“work”一詞完全多余,應刪掉。

在第二道題中,“問題”被譯了兩次,顯得啰嗦,而且“problem”前用“the”也是不對的,因為原文并沒有特指是什么問題,這里“problem”最好用復數。同時,譯文還漏譯了“嚴重”一詞。

問題二 譯文句子結構不合理,有明顯的語病。這主要集中在第二道題的譯文,表現為錯誤地使用從句。

例:It is seriously inadequate that students’ ability to discover and solve the problem.

評析:參賽者試圖使用形式主語結構把真正的主語“that”從句放在句尾,句首用“it”來替代這個從句。但“that”從句結構不完整,沒有謂語動詞,只是一個由不定式“to discover and solve …”修飾的名詞結構,因而不正確。

問題三 參賽者用詞錯誤,要么用法不符合規范,要么詞義與原文有出入。

例:1. We must resolute to eliminate the bureaucracy in the staffwork.

2. The students’ ability to discovering and solving problems is beyond satisfactory.

評析:在第一道題的譯文中,“must resolute”的說法是錯的,“must”后面應該用動詞,而“resolute”是形容詞,在“must”和“resolute”之間加上“be”就可以了。“staffwork”意思是除領導者之外所有工作人員所做的工作。雖然有些詞典上也將其譯為“管理工作”,但這種工作主要是服務于領導者的組織協調以及其他文案工作,與本句話中的“管理工作”意思明顯不一樣。

在第二道題的譯文中,“ability to discovering and solving”的說法是錯誤的,正確的說法應該是“ability to discover and solve”,或者是“ability of discovering and solving”,但后一種說法不太常用。“beyond satisfactory”的說法首先在語法上是不對的,“beyond”是介詞,后面應該接名詞;其實,即使把“satisfactory”改為“satisfaction”,該詞組也不對,因為它的意思是“令人非常滿意”,這與原文意思就完全相反了。

獲獎譯文:

1. We must be determined to get rid of bureaucracy in management. (石衛軍)

2. Students are extremely insufficient in identifying and solving problems. (石衛軍)

評析:獲獎譯文的質量比較高。第一道題的譯文在句法和用詞上都沒有問題。用“be determined to”來譯“堅決”,處理得比較得當,因為原句中的“堅決”表示的其實就是一種決心。“工作”和“現象”都被省略了,用“bureaucracy”和“management”這兩個抽象名詞很好地傳達出了原句的意思。不過,“management”前面沒有限定詞,意思略顯含混,因為根據中文的說話習慣,原句中的“管理工作”其實就是“我們的管理工作”,所以在“management”前加上“our”一詞會更好。“bureaucracy”前還可以加上“the”,既然說的是“我們管理工作”中的“官僚現象”,那就是一種特指,加上定冠詞會好一些。

對于第二道題,參賽者把“發現問題、解決問題”合起來譯,只用了一個“problem”,非常恰當。用“extremely”來譯“嚴重”也很好。“insufficient”意思沒有錯,但換成“deficient”更好一些,因為“deficient”更強調“不足”。

參考譯文:

1. We must be determined to get rid of the bureaucracy in our management. (或:We should be resolute to wipe out the bureaucracy in our management.) (韓子滿)

2. Students are extremely deficient in identifying and solving problems. (或:The ability of students to identify and solve problems is severely inadequate.) (韓子滿)

主站蜘蛛池模板: 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲男人的天堂在线观看| 日本精品视频一区二区| 婷婷六月综合网| 欧美日韩国产一级| 欧美日韩成人在线观看| 女同国产精品一区二区| 91精品啪在线观看国产91| 毛片免费在线| 四虎永久在线| 久久青草免费91观看| 国产日韩av在线播放| 国产成在线观看免费视频 | 欧美日韩资源| 青青操视频在线| 国产精品流白浆在线观看| 色婷婷狠狠干| 精品無碼一區在線觀看 | 精品一区二区久久久久网站| 99国产精品国产| 久久国语对白| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 日本不卡视频在线| 日韩欧美国产三级| 亚洲精品国产成人7777| 国产波多野结衣中文在线播放| 日日拍夜夜操| 噜噜噜久久| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲性一区| 国产欧美网站| 亚洲乱码精品久久久久..| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 日韩色图在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 91无码网站| 国产理论最新国产精品视频| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲一区二区三区国产精华液| 欧洲极品无码一区二区三区| 亚洲欧美成人| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲精品综合一二三区在线| 区国产精品搜索视频| 黄色在线网| 日韩午夜伦| 日韩国产综合精选| 欧美成人精品在线| 午夜无码一区二区三区| 亚洲第一成年网| 亚洲经典在线中文字幕 | 伊人大杳蕉中文无码| 99久久99视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 午夜免费小视频| 亚洲女同一区二区| 国产精品蜜臀| 久久国产黑丝袜视频| 午夜天堂视频| 日韩欧美色综合| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 久久国产精品影院| 久久免费看片| 狠狠色丁香婷婷综合| 久久综合色天堂av| 日韩欧美国产成人| 国产91色| 午夜啪啪网| www欧美在线观看| 亚洲天堂区| 日韩成人在线一区二区| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 成人精品视频一区二区在线| 色综合天天操| 欲色天天综合网| 区国产精品搜索视频| 波多野结衣第一页| 欧美在线中文字幕| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲经典在线中文字幕| 天天色天天操综合网|