用“吹牛”形容說大話,意思再明白不過了,大家都懂。那為什么不用“吹豬”“吹羊”來形容呢?從古到今,吹豬、吹羊經(jīng)常見到呀!
過去殺豬宰羊,總要刮毛,因?yàn)槟菚r(shí)的豬羊肉都是帶皮的。血放完了以后,屠夫會(huì)在豬羊的腿上靠近蹄子處割開一個(gè)小口,用一根鐵條插進(jìn)去捅一捅,然后用竹管或者干脆用嘴使勁往里吹氣,直到豬羊全身都膨脹起來。這樣,表面的皺紋就繃平了,刮毛的時(shí)候就會(huì)很方便。吹豬或吹羊還比較容易些。如果用這種方法對(duì)付牛,就難多了,畢竟牛皮厚,體積大,如果一個(gè)人自夸能吹鼓牛皮,結(jié)果吹不起來,那就真成了“吹牛”了。
說大話,另一種說法叫“吹牛皮”。“吹牛皮”源于陜甘寧和內(nèi)蒙古一帶。以前那些地方的人過河,用的是皮筏子。就是將整只羊的皮剝下來曬干,漆上油漆,吹上氣使它鼓起來,再把幾張整羊皮扎在一起,就可以渡河了。把許多充氣羊皮連在一起,就成了大筏子,可以承載千斤重物過河。也有用牛皮筏子的,一只牛皮筏就可以抵好幾只羊皮筏呢!據(jù)說契丹人攻打宋朝時(shí),就是用牛皮筏子過的江河。因?yàn)榇蹬Fび幸欢ǖ碾y度,所以人們?cè)谥S刺那些說大話的人時(shí),常會(huì)說有本事去河邊吹牛皮看看。久而久之,“吹牛皮”就成了說大話的代名詞。
宋朝有一個(gè)吹牛吹得好的人,叫楊璞。宋真宗求賢,人家就把他舉薦了上去。其實(shí),他除了吹牛什么也不會(huì),皇帝讓他作詩(shī),他把屁給憋了出來也沒有作出詩(shī)來。宋真宗看他為難,可憐他年紀(jì)大,就讓他第二天交一首詩(shī)。楊璞一晚上沒睡著,輾轉(zhuǎn)反側(cè),餓死很多跳蚤,天亮?xí)r想起了從家里出來時(shí)老婆子的臨別贈(zèng)言,就把老婆子的臨別贈(zèng)言獻(xiàn)了上去。贈(zèng)言是這樣的:“更休落魄貪酒杯,亦莫猖狂亂詠詩(shī)。今日捉將宮里去,這回?cái)嗨屠项^皮。”宋真宗看完他的詩(shī)后覺得好笑,他得知是妻子關(guān)照楊璞的,覺得他妻子還有些才學(xué),就說:“這次看在你老婆的分上,放過你這個(gè)吹牛大王,要不真要了你的老頭皮。”從那以后,人們就用吹牛來形容愛說大話的人了。