目前中國和德國的文化交流、經(jīng)貿(mào)合作日趨頻繁。在經(jīng)濟方面,德國一直是我國在歐洲最大的貿(mào)易伙伴;在教育方面,我國在德國的各類留學(xué)人員約3萬人,400多所高校和德國近百所高校建立了校際聯(lián)系。2010年的“德中同行”活動更是把中德間的文化交流推向了新的高潮。不論是政府職員、國際商務(wù)人士、移民還是留學(xué)生,都需要了解對方國家和地區(qū)的文化,掌握相應(yīng)的溝通技能,以達到有效溝通的目的,從而促進各項合作的成功。
了解對象的心理
交流能力包括4個方面,專業(yè)知識能力、社會能力、常識性能力和跨文化交流能力。目前跨文化交流能力的研究已成為中外文化交流研究領(lǐng)域里的重要議題。德國學(xué)者Thomas(2003)和Bolten(2003)認為跨文化交流能力在文化交往中的作用舉足輕重,跨文化交流能力可以細分為“普遍文化”能力和“特定文化”能力兩種。普遍文化是指人類共通的東西,例如從社會心理學(xué)上來講,“人性本善”,人有衣食住行的基本需求,人碰到挫折后會產(chǎn)生沮喪情緒等等。但有些東西是在特定文化中才有的,比如人情、面子和關(guān)系等,這些都是受不同的社會、歷史和文化發(fā)展影響而形成的。
很多中國學(xué)生到德國后,感覺很難和德國人交朋友,所有事情都要自己去處理,缺乏“集體”感,課后大家都各自離去,彼此之間缺乏對話和溝通,人與人之間的感情很“淡”等。比如有些中國學(xué)生說:
“每次都很想和德國同學(xué)下課后聊聊天,他們好像很忙,放學(xué)后就都不見了。”
“我和一個德國朋友認識了很長的時間,但是到現(xiàn)在他都沒有請過我去家里吃飯。”
“我們是一起踢球的隊友,球場上是好哥們,離開球場后‘關(guān)系’感覺很疏遠。”
對于此問題,德國心理學(xué)家Thomas(2003)和華裔語言學(xué)者Liang(2003)進行過探討和總結(jié),德國人的行事特點主要體現(xiàn)在傾向于公私分開,就事論事,自立,準時,生活和工作中偏向結(jié)構(gòu)和規(guī)則。上面的例子就是一個典型的印證,德國人把公事和私事分得很清楚,也就是說在工作或者學(xué)習(xí)中是好朋友,并不意味著我們私下也是好朋友。而相反,中國人則比較講求關(guān)系、等級觀念、面子和社會和諧,在生活中表現(xiàn)出來的是規(guī)則相對主義。“關(guān)系”在中國人心目的位置非常重要,中國人常以關(guān)系的好壞來進行朋友的選擇和劃分。由此可以看到中國和德國文化在人際層面的差異還是很大的,在交往和傳播的過程中我們有必要切實地了解受眾的心理。
把握對象的文化內(nèi)涵
在中國古代曾流傳著一句膾炙人口的名言:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”。在中國,這句話被大眾應(yīng)用到生活中的方方面面,大至文化傳播,小到人際交往,無一例外。“知己”就是要了解自己的文化以及什么是現(xiàn)代文化的特征,什么是當(dāng)今社會的問題和現(xiàn)狀等。“知彼”就是要了解傳播對象的接受能力和文化內(nèi)涵等。很多時候文化沖突和文化誤解都是因為文化價值觀的差異而造成的。
記得很多中國朋友剛到德國時,為了一些問題比如“中國人是否真的吃狗肉”,“中國人為什么吃飯時喜歡大聲喧嘩”,“中國人為什么不遵守交通規(guī)則”等等和德國人爭論得面紅耳赤。對于德國人的一些質(zhì)疑和批評,他們顯得毫無準備,“面子”上非常過不去,不知道怎么才能消除德國人腦袋中的“刻板印象”。比如有些中國人說:
“德國人每次都拿一些不好的事情說事,他們怎么這么愛批評啊?”
“每次討論時,他們都批評得很直接,讓人非常難以接受。”
“這些批評太不顧及我們的感受了,面子真沒法擱。”
“有時候真想和他們一爭到底,把事情講清楚。”
如果我們深入研究這些問題,會發(fā)現(xiàn)“爭論”是德國人民族性的一部分,德意志民族是個愛批評的民族。“批評(Kritik)”這個詞在德語中是指一種評價的藝術(shù),在言語的表達中含有一種客觀、公正、公開和實事求是的意思。歷史上,許多著名人物都對這種批判精神賦予了極高的評價。康德曾說:“我所謂的批判,指對于理性尋求獨立于所有經(jīng)驗的一切知識的批判。”恩格斯也曾認為,康德的這種批判精神對自然科學(xué)的發(fā)展作出了巨大的貢獻,他的兩個偉大假說突破了傳統(tǒng)的限制。在這里,康德所說的“批判”主要不是斗爭、反對、否定和打倒的意思,而是考察、研究、分析和思考。也就是說他們在交往中對問題的批判有些時候是出于對事物本身的好奇和探究的精神,因為并不了解,所以才要仔細研究和分析。長期以來,這種批判精神深入每個德國人的心中,以至于在討論問題時都體現(xiàn)出較強的批判性。從上面的例子我們可以看出,德國人比較喜歡批判,中國人比較講求面子。如果我們不能準確地把握傳播受眾的心理和文化內(nèi)涵,不懂得換位思考,而是僅僅按照自己的文化價值觀進行跨文化傳播,那么誤解和沖突將難以避免,最終將影響交流的有效性。
采取合理的傳播策略
在了解了心理需求和文化內(nèi)涵之后,如何合理進行傳播策略的選擇成為關(guān)鍵的問題。一個有交際能力的人不一定能進行有效的交際;反過來,一個能進行有效交際的人不一定具有最好的交際能力。這個聽起來好似悖論的命題在現(xiàn)實中確實存在,因為它涉及到信息發(fā)出者和信息接受者之間的互動關(guān)系以及傳播策略的合理選擇。
一個中國學(xué)者講述過自己親歷的一個例子:“有一次,我記得一個初冬的早晨,在大街上,我從住的地方去學(xué)校上學(xué)。在去的路上,一位年紀大概五六十歲的婦女摔倒了,可能清晨的路上有霜比較滑。我看到她腿摔傷了在流血,我馬上跑去扶她,而她卻非常生氣,以為我要怎么著她呢,因為我沒說‘我可以幫助你嗎?’”
從這個例子看出,我們的交流出發(fā)點是好的,幫助人的動機也是不錯的,只是交流策略的選擇不夠好。碰到這種情況可以叫救護車來救助,可以自己征詢受傷者同意后再救助,也可以不征求同意直接去扶起受傷者。我們選擇了最后一種,這一方面反映了“文化距離”,中西方對個人隱私范圍大小的敏感性不同;另一方面也體現(xiàn)出我們對西方文化習(xí)俗的不理解。在德國這個偏“個人主義”的國家,個人的隱私和權(quán)力非常重要。如果要幫助對方,一般都要事先進行詢問,征得同意后才可以進行,否則就會“好心辦壞事”,被認為不尊重他人的隱私權(quán)利。所以我們在與德國人交往時,既要了解他們的心理需求,又要尊重他們的文化價值觀念;既要從實踐中總結(jié)經(jīng)驗,又要讓理論在實踐中得到檢驗,這樣才能有針對性地選擇合適的傳播策略,達到有效與德國人交流的目的。