“哦,是的。”菲尼斯·韋爾奇博士說道,“我可以把死人的靈魂帶回來。”
學(xué)院年輕的英語老師斯科特·羅伯特森笑道:“真的,韋爾奇博士?”
“我的意思是——”韋爾奇博士說道,然后他左右看看,確定沒人偷聽,繼續(xù)說,“不只是靈魂,我還可以把身體帶回來。”
“我想這不可能吧。”羅伯特森說道。
“為什么沒可能?這只是一件簡單的時間轉(zhuǎn)換的事情。”
“哦,你的意思是時間穿梭,”羅伯特森說道,“但這也太不可思議了。”
“如果你知道是怎么回事,你就不會這么說了。”
“好吧,那你告訴我是怎么回事,韋爾奇博士。”
“這個可不能告訴你。”韋爾奇博士說道,“但我已經(jīng)把一些人帶回來了,他們是阿基米德、牛頓、伽利略。可是,他們剛來幾天又回去了。”
“難道他們不喜歡這兒?”羅伯特森驚訝道,“我想他們應(yīng)該被現(xiàn)代科學(xué)深深吸引。”
“哦,就像你所說的,他們被現(xiàn)代科學(xué)迷住了,但沒有多久。”韋爾奇博士說道。
“怎么回事?”
“他們不習(xí)慣我們的生活方式。他們在現(xiàn)代社會感到非常寂寞、恐懼。我只好把他們送回去了。”
“真是太遺憾了!”
“是的。”韋爾奇博士說道,“他們有偉大的頭腦,但思想不夠靈活,而且不夠博學(xué)。所以,我嘗試了莎士比亞。”
“什么?”羅伯特森驚叫道。
“不要大喊大叫,孩子。這樣很沒禮貌。”韋爾奇博士不高興地說道。
“你說你把威廉·莎士比亞帶回來了?”
“是的。我需要一個擁有博學(xué)的頭腦的人,一個能與自己的時代之后的人一起生活的人、理解現(xiàn)代人的人,而莎士比亞就是這樣的人。我已經(jīng)得到了他的簽名,作為紀(jì)念品。你知道。”
“你把它帶在身上了嗎?”羅伯特森羨慕地問。
“當(dāng)然。”說著,韋爾奇博士從口袋里摸出一張小卡片遞給羅伯特森。卡片的上面果然有龍飛鳳舞的手寫字樣:威廉·莎士比亞。
“告訴我,”羅伯特森問道,“他長得怎么樣?”
“不太像他的畫像。禿頭,還有一縷難看的小胡子。當(dāng)然,我盡最大的努力取悅他。我告訴他,他的戲劇得到了后人的極高評價,很多作品至今仍然在舞臺上演出。我還跟他說我們認(rèn)為他的戲劇作品是英語文學(xué)作品中最偉大的作品,甚至可以說是所有的語言種類的文學(xué)作品中最偉大的作品。”
“好極了!好極了!”羅伯特森說。
“我說人們已經(jīng)寫了許多有關(guān)他的戲劇作品的評論書籍。自然,他想看看那些書,所以我就從圖書館拿了一些給他。”
“還有呢?”羅伯特森問。
“哦,他樂壞了。他沒想到他的作品會受到如此高的關(guān)注。他不停地說:‘上天有眼!’”
韋爾奇博士頓了頓,繼續(xù)說:“然后我告訴他,我們甚至在大學(xué)開設(shè)了莎士比亞的課程。”
“我就教有這么一個課程。”羅伯特森笑道。
“我知道,”韋爾奇博士說,“我把他注冊進(jìn)了你的一門叫做《莎士比亞導(dǎo)論》的課程中。我從來沒見過一個比莎士比亞本人更渴望找出人們對他的看法的人。他學(xué)習(xí)非常努力。”
“威廉·莎士比亞是我的一名學(xué)生?”羅伯特森尖叫道。開玩笑!他開始回想一個說話方式奇怪的禿頂男人……
“當(dāng)然,我沒有用他的真名注冊。”韋爾奇博士說道,“羅伯特森先生,你不要介意他用什么名字。畢竟,這是一個錯誤。一個大錯誤。可憐的人。”
“為什么是一個錯誤?”羅伯特森問道,“怎么啦?”
“我已經(jīng)送他回到他的時代。”韋爾奇博士傷心地說,“因?yàn)橐粋€超過了他能接受的恥辱。”
“你說的恥辱是什么?”羅伯特森小聲問道。
韋爾奇博士看著他,說:“什么恥辱?哈,我親愛的羅伯特森老師,上周考試你竟然沒給他及格。”