有一種觀點認(rèn)為,對外傳播要以英語作為主要語言,集中人力、物力和財力,拓展以英語為主的對外傳播力度。筆者認(rèn)為,上述觀點盡管可取,但未免失之偏頗。
英語遠(yuǎn)未成為“世界語”
英語的確有使用頻率“越來越高”的趨勢。聯(lián)合國和國際組織暫且不說,在一些國際性會議上,英語幾乎一統(tǒng)天下。在達沃斯世界經(jīng)濟論壇年會上,除開幕式和全會上有其他語言的同傳外,分會基本上使用英語,英語甚至成為瑞士等多語制國家“國內(nèi)不同語區(qū)之間的交際語言”。但非英語國家人士從本質(zhì)上排斥英語。一些朋友游歷法國后最大的感受是,法國人不愛說英語。筆者在希臘雅典街頭用英語問路,也經(jīng)常遭到拒絕。歐盟是最好的例證。歐盟的新聞中心有所有成員國文字的新聞稿,歐盟開會時一字排開的二十多種語言同傳室堪稱一景,歐盟藉“語言文字”來體現(xiàn)內(nèi)部的平等。
眾所周知,聯(lián)合國有英語、法語、漢語、俄語、阿拉伯語和西班牙語6種工作語言。在紐約的聯(lián)合國總部,英語和法語是聯(lián)合國安理會的官方語言,在聯(lián)合國歐洲辦事處,因日內(nèi)瓦曾是聯(lián)合國總部所在地,且在法語區(qū),因此,聯(lián)合國歐洲辦事處將英語和法語的位置互換,將法語作為第一官方語言,英語成為第二官方語言。此外,在聯(lián)合國直屬機構(gòu)和國際組織中,有的以西班牙語作為第一官方語言,有的將阿拉伯語作為第一官方語言。聯(lián)合國早已經(jīng)意識到系統(tǒng)內(nèi)英語“一花獨放”傾向,并提出了在國際組織中“語言與文字平等”的建議。聯(lián)合國規(guī)定,所有文件首先要有英文和法文版本,其他4種工作語言版本隨后翻譯出。在一些重大會議上,6種聯(lián)合國工作語言的版本需要同時交到與會代表手中。聯(lián)合國設(shè)有專門的口譯和筆譯部門,僅聯(lián)合國歐洲辦事處的中文科就有幾十位中文口譯和筆譯工作者。
語言平等代表著人的平等與尊嚴(yán)
語言是文化的載體,體現(xiàn)了民族自尊和自信,語言還是民族感情的宣泄,一些國家的長篇史詩是通過口口相傳而流傳至今的,如果語言消失,文化的傳承自然出現(xiàn)斷層。法德邊境地區(qū)的阿爾薩斯一洛林曾是歷史上法德爭奪的要地,該地區(qū)的歸屬多次易手,而每當(dāng)該地區(qū)“換了祖國”,首先改變的是語言。法國作家阿爾封斯·都德的小說《最后一課》就是最好的證據(jù)。
二戰(zhàn)以降,因美國參戰(zhàn),和因參戰(zhàn)導(dǎo)致的美國軍火工業(yè)和整體經(jīng)濟的高速發(fā)展,尤其是美國戰(zhàn)后扶掖歐洲的“馬歇爾計劃”,讓歐洲和世界一些國家對美國有種“感恩戴德”之情,美國文化和語言(英語)伴隨著經(jīng)濟援助涌入歐洲,并向世界蔓延開來。近二三十年來,英語隨著美國各類新型電子產(chǎn)品和影視娛樂產(chǎn)品傳遍世界,乃至如今歐洲大陸充斥著美國文化藝術(shù)和社會價值觀,這種現(xiàn)象在世界各地也并不鮮見。過分夸大英語作為交際語言的作用,實質(zhì)上是維護以美國為首的英語國家文化,宣揚其價值觀和社會觀。各國有權(quán)利和義務(wù)為爭取使用自己的語言和文字而努力。
下面的例子很有說服力。在北非的馬格里布國家,“泛阿拉伯化”風(fēng)起云涌。盡管由于歷史原因,馬格里布國家的學(xué)校使用的絕大多數(shù)教材還是法國的教材,盡管法語也是官方語言之一,但除了教學(xué)和少數(shù)官方場合之外,阿拉伯語才是他們真正的國語。在馬格里布國家,當(dāng)?shù)厝藢φf法語和說阿拉伯語的外國人的態(tài)度迥然不同。在非洲以法語和英語為官方語言的國家,人們在日常生活和工作中基本講本國語言或本民族語言。筆者曾訪問西非國家馬里,當(dāng)?shù)毓賳T雖然用法語和我們交談,但當(dāng)?shù)厝酥g則講班巴拉語。在與任何國家人士交往過程中,使用當(dāng)?shù)卣Z言表達了對他們的尊重和理解,少了“大國沙文主義”成分,卻拉近了傳播者與受眾的距離。因此,中國對外傳播需要大量除英語外的其他語言人才。
對外傳播應(yīng)使用當(dāng)?shù)卣Z言
語言和文字有其特定的歷史和文化背景。雖然不同的語言和文字可以通過翻譯來相互溝通,但一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種文字之后,便“染上”了另外一種語言和文字的文化,英語遠(yuǎn)不能準(zhǔn)確地表達不同語言國家的文化內(nèi)涵。我們以比利時畫家埃爾熱的《丁丁歷險記》為例。此套連環(huán)畫被翻譯成包括中文在內(nèi)的幾十種文字,銷售量超過2億冊。該作品中的主人公丁丁有個形影不離的小狗米盧。米盧原本是埃爾熱的女友的名字,埃爾熱將小狗命名為米盧,帶有強烈的個人感情色彩,而且說起來朗朗上口。該書翻譯成英文后,為適應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣,米盧被改成白雪,而早期中文譯文則源于英文版本,這種“以訛傳訛”的翻譯失去了埃爾熱的創(chuàng)作本意和韻味。《丁丁歷險記》中兩個孿生偵探兄弟杜邦和杜龐是具有典型的法蘭西民族的姓氏特征,而英文版卻改成了湯普森和湯姆森,是十足的英美國家姓氏。由此可見,不同的語言詮釋出不同的“文化”內(nèi)涵。上述例子對中國的對外傳播有深刻的借鑒意義。
對外傳播需要“因語言制宜”,根據(jù)不同國家的語言和文字開展對外傳播工作,否則難以達到預(yù)期的效果。試想,如果中國在“獨聯(lián)體”國家散發(fā)俄語宣傳品,定會刺激這些國家民眾的自尊心,因為這是在讓他們通過“外語”了解第三國;而在波羅的海三國散發(fā)俄語宣傳品,不僅會產(chǎn)生負(fù)面影響,甚至可能遭到抵制。在一些飽受殖民主義奴役的第三世界國家,他們經(jīng)過長期的浴血奮斗才換來國家獨立和民族尊嚴(yán),現(xiàn)在卻要他們使用前“宗主國”的語言來了解中國,效果肯定不好。
另外,世界上一些國家存在著“同國不同語”的現(xiàn)象,即在一個國家內(nèi)存在著不同語言區(qū),瑞士有德語、法語、意大利語和列托-羅馬語四個語言區(qū);比利時有法語和弗拉芒語兩個語言區(qū);芬蘭有芬蘭語和瑞典語兩個語言區(qū);加拿大有英語和法語兩個語言區(qū);在一些第三世界國家,許多國家確定了以前宗主國語言和本地語言為雙重或三重官方語言的現(xiàn)象。因此,我們的對外傳播工作者必須熟悉世界各地的民族和語言區(qū)域。如果在瑞士德語區(qū)發(fā)送法文的宣傳資料,在加拿大魁北克(法語區(qū))贈送英文圖書,在芬蘭的瑞典語區(qū)贈送芬蘭語的材料,這樣的對外傳播一定會大打折扣。
隨著中國改革開放的深入和教育投資力度的加大,國內(nèi)開設(shè)“小語種”的高等院校如雨后春筍般涌現(xiàn),但學(xué)“小語種”的學(xué)生畢業(yè)后大多無用武之地,不得已使用他們的第二外語——英語,造成教育資源的極大浪費。以法語為例。近十幾年來,特別是中國“十一五”規(guī)劃以來,法中教育交流迅速發(fā)展,與前幾年相比,中國在法國高校就讀的學(xué)生數(shù)量已增長了10倍。根據(jù)2010年胡錦濤主席訪法期間與薩科齊總統(tǒng)達成的協(xié)議,到2015年,中國留法學(xué)生的數(shù)量還將翻一番,達到5萬人。與此同時,中國大陸現(xiàn)有10萬人在學(xué)習(xí)法語。法語聯(lián)盟在華有13處分校,其中10所分校是近十年創(chuàng)建的,2.5萬名學(xué)生在法盟所屬的學(xué)校學(xué)習(xí)法語,他們中的大部分準(zhǔn)備到法國求學(xué)。中國如果能“人盡其才、物盡其用”地使用“小語種”人才,不僅可以很好地解決國內(nèi)“小語種”專業(yè)大學(xué)畢業(yè)生的就業(yè)問題,而且體現(xiàn)了語言平等的宗旨,在感情上拉近中國與“小語種”國家的關(guān)系。
在對外傳播工作中使用駐在國語言,是對外宣從業(yè)者的要求。實際上,隨著中國的開放和國際交往的增加,中國國內(nèi)根據(jù)所學(xué)語言的不同,已經(jīng)形成了“英語圈”、“法語圈”、“俄語圈”、“西班牙語圈”、“阿拉伯語圈”、“德語圈”、“日語圈”等大小不同的語言圈,圈內(nèi)匯集了外語精通、熟悉駐在國國情、業(yè)務(wù)精練、實戰(zhàn)能力強的各類優(yōu)秀人才。他們或長期在所屬“語言圈”國家和地區(qū)工作,有著豐富的實際工作經(jīng)驗;或長期研究該“語言圈”的政治、經(jīng)濟、歷史、文化、民族、語言等,是該領(lǐng)域的權(quán)威和專家。他們是中國對外傳播領(lǐng)域非常難得的人才,是樹立中國國際形象的“民間大使”。如何將這些領(lǐng)域的人才整合在一起,值得國家有關(guān)部門認(rèn)真考慮,做出統(tǒng)籌安排。
責(zé)編:吳奇志