摘 要:漢語和韓語,是兩種迥然不同的語言,但是在使用敬語上,漢語和韓語卻體現出較為共性的一面。所以,『準確使用敬語』也將成為掌握漢、韓語言的一個至關重要的組成部分。
所謂『敬語』,就是指對聽話人表示尊敬的語言手段,是含恭敬口吻的語言。漢語中的敬語,主要是運用在詞語的使用方面,大都是通過一些致敬的詞語來體現敬語的意義;而韓語在敬語方面的表現方式,較之漢語則更為深入、細致一些。在韓語中,除了使用詞語的方法之外,還可以用眾多的格助詞和詞尾來表現敬語的意義,在表現形式上,顯得更為復雜。
本文通過語言教學的角度,對漢語和韓語兩種語言中,教師需要注意的幾個方面進行了對比分析。首先教師既要注意母語和所學目的語之間,語言本身的對比,也要注意這兩種語言之間包含的不同文化的對比,此為其一;其二,學生本身的母語文化對目的語的學習會有一定的干擾作用,這在學習過程中是不可避免的。這種負遷移作用在跨文化交際中,常常會導致交際雙方產生誤解和沖突。在教學當中,由于對敬語的認識不同,教師和學生之間的關系比較難處理。如果教師能夠多理解一些中韓文化差異,對此應該是大有幫助的。因此,本文選擇了漢語和韓語共而有之的敬語作為研究對象,希望能為韓國學生學習中文以及針對韓國的漢語教學方面提供一些參考。
關鍵詞:中韓敬語 文化差異 習得偏誤
一、中韓在敬語方面的文化差異給第二語言習得帶來的影響
(一)中韓敬語的相同點和差異性
1.相同點
不可否認,中韓敬語還是有一定的相似之處,這對韓國學生漢語習得有很大的幫助。例如,在詞匯層面上,中韓敬語都是不僅包括敬語方面的內容,而且包括謙語方面的內容。從詞素層面上說,漢語敬語系統中的詞素和韓語大體相同,例如表達敬意的語素有“貴、尊、令、高、大”等,表達自謙意義的語素有“小、愚、拙”等,這些詞素可以作為非常明顯的敬語的標志。
2.差異性
韓語和漢語在敬語的語言形式上最明顯不同點是,漢語除了詞匯、稱呼以及第二人稱“您”之外,在語音和語法上幾乎沒有表現敬語的方式。而 韓語從語音形式、構詞法、動詞變化等各個方面都有著十分復雜和嚴格的變化形式。但這一點對韓國學生學習漢語敬語來說,并不是特別困難,因為漢語的敬語更簡單,只要在詞匯方面加以注意就可以了。
韓國學生如果想要得體地使用漢語敬語,真正的難點不是敬語的語言形式,而是表示敬語的方式以及場合,也就是文化差異帶來的敬語表達方式的不同。
(二)中韓敬語的文化差異在漢語習得上的表現
1.表示敬語的方式不同造成習得偏誤
在漢語中,一般習慣用稱謂(包含親屬稱謂和社會稱謂等)加上第二人稱的“您”表示尊敬。例如:“老師,我想請您吃飯,您什么時候方便?”、“爸爸,您怎么看這件事?”而在韓中,稱呼聽話人時,對方的地位越高越不使用“您”,而是使用稱謂詞來敬稱對方。上文的話在韓語中應該為“老師,我想請老師吃飯,老師什么時候方便?”、“爸爸,爸爸怎么看這件事?”對中國人來說,如果像韓語這樣,在稱呼別人之后,再重復前面的名詞(如:老師、爸爸)的話,句子就變得很羅嗦,不符合語言習慣,所以正確的方式應該是用人稱代詞來代替前面的名詞。即使是稱呼長輩時,也可以用代詞來代替。但是在韓國的文化中,絕對不能用代詞來指稱前面的名詞,這樣顯得非常不禮貌或者語氣很生硬。總之,在韓語的語言習慣中會盡量回避直接用人稱代詞來稱呼別人,尤其是長輩,而漢語則沒有這種規定。在韓國學生學習漢語的過程中,不可避免的會受到母語文化的影響。
而且,除了回避使用代詞之外,韓語還有很多構詞方式上的改變,比如要改變動詞的詞尾,使其變成表達尊敬的意思。而漢語中沒有這些變化,因此韓國學生總是使用很多語氣詞,想用自己的方式來使得語言委婉客氣一點。但其實在漢語中,語氣詞的使用并沒有那么頻繁。雖然這些都是很細微的錯誤,但是也體現出兩種不同文化差異對語言習得的影響。如:“老師請解釋吧。”中國學生只說:“老師,請解釋一下。”漢語使用語氣詞是為了親切,有語氣詞反而沒有那么客氣。
2.使用敬語的場合和語體不同造成的習得偏誤
從場合上來說,漢語敬語主要用在書面語或者比較正式的交際場合,一般不用在口語當中。韓語敬語不管在書面語還是在口語,也不管在正式的交際場合還是在輕松隨意的場合,都必須要使用,并且非常嚴格。
由于韓國學生掌握的源于古代漢語的古語詞比較多,加之韓語本身又有復雜的敬語系統,再加上深受儒家文化的熏陶,這就造成很多韓國學生在學習漢語時,不分場合過度使用敬語的問題。例如,在一些很隨意的場合,韓國學生仍然習慣使用十分正式的敬語,比如稱呼和自己是同校但比自己早入學的同學為“前輩”。這個意思在漢語中應該用“師哥、師姐、學長、學姐、師兄”等口語詞匯來表達。“前輩”一詞過分鄭重,比較呆板。還有的時候,當中國人用“最近身體好嗎?”、“工作忙嗎?”這類一般的寒暄語表達問候時,有些韓國學生會十分嚴肅的用“托您的福,我身體很好”、“承蒙問候,我工作很好”這樣的話來回答。從語體上來說也是過分正式了,不符合口語坦率自然的表達形式。
在教學實踐中,教師應該引導學生注意中韓的文化差異,在使用敬語時注意交際場合和語體要求。這樣才能更好的符合交際需要,拉近雙方距離。
3.使用敬語的對象不同造成的習得偏誤
從對象來說,使用漢語敬語一般都是對長輩或者地位比較高的人。除非是存在一定的年齡差距,不然年齡差不多的人之間一般不會使用敬語。
而韓國等級制度非常嚴格,前輩和后背分得很清楚。其中劃分前輩后輩的一個重要標準就是年齡。在韓國學生之間,即使是同班同學,對年齡大的同學也是非常尊重,一般都會推舉他們當班長,稱呼他們為“哥哥、姐姐、前輩”之類的尊稱,說話也會非常尊重。
因為在韓語中,年齡問題必須弄清楚才能判斷是不是要使用敬語,因此這也帶來了一個問題,那就是,初次見面,很多韓國學生喜歡問對方的年齡。這在漢語中雖然不是特別忌諱,但是也不太合情理。有些學生也知道問年齡是很冒昧的事情,但是不知道年齡的話又不知道該怎么使用敬語。有的時候,為了表示對他人的尊重,韓國學生幾乎每句話都要使用“您”,這個敬語出現的太頻繁了,有點不自然。其實,在漢語交際中并不會使用很多的“您”。這個問題就需要教師在教學實踐過程中,向韓國學生解釋和說明中國文化在對待年齡和地位上并沒有像韓國那么嚴格的要求,只要得體、大方,體現出對他人的尊重就可以了,非要每句話都使用敬語。
二、漢韓敬語系統出現不平衡性發展的原因
我個人認為,在漢韓敬語系統中,之所以出現如此不平衡性發展的最主要原因,就是社會及社會意識的變化發展對漢語敬語系統的影響。由于社會環境的變化,如受辛亥革命、新文化運動、辛中國成立等歷史因素的影響,儒家教育體系的徹底崩潰,這套基于尊卑概念基礎上的古代漢語敬語詞匯體系也受到劇烈震蕩,原來豐富的敬語詞匯從19世紀末20世紀初開始,使用頻率驟降,詞匯數量急劇減少。那么,自20世紀初辛亥革命、五四運動等一系列社會運動,即破壞了10世紀以及來的社會等級制度和在儒家思想影響下的社會模式及語言模式。儒家思想中的人際關系的特點是血緣觀念,此觀念包含長幼關系、輩分關系、性別關系。這種風氣很自然地讓人們接受到“家”這個概念,就像把整個社會看做一個大家庭、也把沒有血緣關系的人看做一家人一樣。20世紀,特別是前期及中期,當儒家文化在中國遭到厄運之際,它依然對改革開放以及向社會主義現代化邁進有著不容忽視的啟發。從某種意義上說,中國應該是在儒家文化的熏陶下塑造出來的,中國的民族性,其實質是具有儒家性的。今天中國重新評價儒家文化,對其持有(秉承)“去其糟粕,取其精華”的態度,但已然沒有了儒林、儒林組織、儒林活動及儒教,而是單單作為一種學問來研究。在韓國和以前相比的話可以說非常形式化,但迄今韓國還有成均館等儒林機關,儒林通過他們的活動對社會仍然產生影響。因此我們可以得出現在韓國的儒教勢力比中國強的結論。
一個民族的文化在數千年潛移默化的演變過程中,民族成員在其中必然會形成比較穩定的意識結構,因此,在吸收外來文化時,總是要把外來文化自覺或不自覺地納入自己固有的意識結構之中,并將之加以吸收和運用。今天,韓國對儒教的觀念和看法雖說有了一些變化,但可以說,其本質仍沒有走出古代人多遠。韓國人甚至于今日,也比中國都在無比積極認真地為振興儒教文化而努力,在韓國人的這種努力中,也不無像古人那樣的基于文化普遍的觀念下,要將儒教的道德觀與價值觀普及到全世界的理想。在對待儒學這一方面,韓國人與中國人的態度的確是存在著一定差異的。
三、小結
敬語是中國文化的精粹,也是韓國文化的寶藏,是兩國文化中共同的重要組成部分。可以說,無論是中國還是韓國,敬語已從原來的嚴格的等級觀念逐步轉成了禮貌和謙虛意識,是文明的體現。
韓國學生學習漢語的主要目的之一,就是為了獲得語言交際能力,在生活中能夠準備得體的同中國人文化交流,而敬語則是交往中非常重要的一部分。敬語表示的是對聽話人的一種情感態度,所以一旦理解上出現偏差或使用不得體,就很容易造成雙方的誤解。對于韓國學生來說,由于中韓兩國存在著的細微文化差異,而導致在正確理解和得體運用敬語方面確實存在一定的困難。
綜上所述,語言是文化的一部分,且在文化中起著舉足輕重的作用。不同的民族有不同的文化特質,也就有著不同的語言。即使像中韓這樣具有同源文化背景的兩個國家,也會有細微的文化差異存在。這種差異反應在語言的運用上,繼而形成語言的差異。故此,我們對外漢語教師在教學的過程中應該引導學生注意區分這些由于文化差異而在語言方面體現出的異同,在對比中掌握地道的第二語言。