摘 要:介詞在漢語語法占有很重要的位置。現代漢語中介詞的數量不多, 大部分都是介詞和其他詞類的兼類,但是常用介詞使用頻率很高。介詞不能單獨充當句法成分, 跟名詞結合后構成名詞短語后可以做狀語、補語、定語等句法成分。介詞在第二語言習得中是一個重點、難點,但是對于不同母語背景的學習者來說,學習中遇到的問題又不盡相同。本文以“VP+給+O”為主要研究對象,探討母語為英語的習得者在習得中表現出來的一些特點,并針對學習者的語言偏誤提出幾點教學建議。
關鍵詞:VP+給+O 漢語介詞 英語介詞
“給”在《現代漢語八百詞》中有三個詞性:動詞、介詞和助詞。其中,動詞“給”和介詞“給”的后面通常直接跟名詞性成分。如:
動詞:給他一本書
介詞:給他打電話
《現代漢語虛詞例釋》中,介詞“給”有四種格式:
1.給他寫信
2.送給他
3.給想個辦法
4.讓我給弄丟了
關于第二種格式,有些人認為是連動結構,“給”是動詞。漢語母語者對此爭議或許不以為然,然而外國學生在習得中通常會感到困惑,什么時候用,怎么用,為什么有時“給”要附著在一些動詞后邊,是否可以將其翻譯成英文中的介詞“to”……關于諸如此類的問題的探討定會給外國學生學習漢語帶來啟示。
本文將從意義和形式上對第二個格式即“VP+給+O”進行分析。
一、“取得類”雙賓動詞后的“給”
漢語動詞根據動詞帶賓語的情況可以分為及物動詞喝不及物動詞兩類:及物動詞又可以分為必須帶賓語及可帶賓語兩種情況。雙賓動詞,無疑就是可以帶兩個賓語的及物動詞。根據語義特征,這種動詞可以分為“給予類”、“取得類”和“述說類”。“給予類”雙賓動詞主要有:
給 送 找 交 還 借(出) 賣 寄 退 發 輸 讓 遞 付 喂 賠 獎 租 潑 灌 贈
這類詞后邊通常可以加“給”。比如:
老程遞給祥子一支煙,祥子搖了搖頭。(老舍 《駱駝祥子》)
當一個小淘氣要用一先令一大把賣給他玫瑰時,他不肯買,說他有的是。
我愿意養你。我們現在伙食費發給個人了,這樣我每個月就能拿二百來塊錢,夠我們倆花了。(王朔)
總的來說,此類雙賓動詞基本上都可用于“V+給+O1+O2”和“V+O2+給+O1”兩種形式:
老程遞一支煙給祥子。
……賣玫瑰給他……
發伙食費給個人
介詞“給”是動詞“給”虛化的結果,給作為動詞的本意是“使對方得到或遭受到”, 而介詞“給”依然遺留有動詞“給”“交付,送與”的含義,起到介引到間接賓語即事物的接收者的作用。無論在以上哪種形式中,“給”后邊接的都是動作的對象。外國學生很困惑的是,為什么有些動詞一定需要加“給”,比如:
⑴a.他拿一本書給我。(*他拿一本書我。)
⑴b.他拿給我一本書。(*他拿我一本書。)
對于⑴a,很好理解,“*他拿一本書我。”這個句子是不成立的。母語為英語的外國學生可能不太明白為什么⑴b要加“給”。事實上,“他拿我一本書”在語法上是正確的,但語義明顯改變,意思變成了“他從我這里拿走了一本書”,“我”從“書”的接收者變成了“書”的給予者,因此,若要保持⑴a的語義,“拿”后邊的“給”是不能省的,這說明此時的“給”不是動詞,是介詞。
在取得類雙賓動詞中,“送”、“還”、“賣”等本身在語義上就具有較明顯的動作的方向性,因此,這些動詞在“V+給+O1+O2”形式中可不加“給”:
我取下一張她在自家樓前的單人照片,說:“這張送給我吧。”
“送給你一只圓珠筆吧。”
“兩百你賣給我!”
又如:
⑵a.他送我一本書。
⑵b.他送給我一本書。
⑵c.他送一本書給我。
顯然,這三句話語義一致。
在“V+給+O1+O2”和“V+O2+給+O1”中,O1實際上是給予物運動的終點或方向,取得類雙賓動詞后的“給”是介詞。
二、漢語介詞“給”與英語介詞“to”
對于以上母語為英語的外國學生在“取得類”雙賓動詞后的“給”偏誤產生的原因主要在于他們對這些“取得類”雙賓動詞的翻譯上。
給——give
送——give, accompany, deliver, send, carry
賣——sell
寄——mail
輸——lose
租——rent
……
這些單詞,絕大多數都能跟英語中具有“引出接受者”或“引出受事者或受體”的介詞“to”搭配,由于二語習得者對于目的語規則泛化的心理機制,學習者很容易把這個“給”和英語介詞“to”等同起來。
介詞在對外漢語教學中十分重要。在此,先談談漢語介詞的性質與英語介詞的性質。
1.介詞的性質
現代漢語介詞主要用在名詞或名詞性詞組前面,共同組成“介詞詞組”,作名詞、形容詞的附加成分即句法成分,起介引作用。漢語中的“介詞”是從語法作用上命名的。如⑵c,“書”和“我”的關系是通過介詞“給”表示出來的,缺少“給”,句子是不成立的。
英語介詞又叫前置詞,因為它總是置于名詞、代詞等前邊,所以稱為preposition(pre,前;position,位置)。可見,英語中的“介詞”是從位置上命名的。英語詞語之間的語義關系主要通過相對固定詞序以及詞語的搭配關系表示出來的。在這種搭配關系中,介詞表示詞語的語義關系。
He gave a book to me.
“to”和“me”組成介詞結構,表示“gave”的對象。
2.介詞語法功能
漢語介詞和英語介詞語法功能的不同主要在于:漢語介詞大多是從古代動詞虛化而來的,兼有動詞的句法功能,存在和動詞糾纏的問題,有的容易和動詞區別,有的很難;而英語不存在這樣的情況。還是以“給”和“to”為例:
⑶a.他給我一本書。
⑶b.他賣了一本書給我。
⑶a中,“給”是動詞,⑶b中“給”的詞性不容易區分。
⑷a. He gave me a book.
⑷b. He sold a book to me.
三、對外漢語教學建議
介詞是對外漢語教學的一大難點。一方面,因為介詞承擔的是介引的句法功能,相對實詞等來說,有些沒有明確的語義特征,要抽象很多;另一方面,外國學生在習得過程中因為目標語規則泛化等心理機制的影響,過渡概括或將漢語中的介詞與母語中的某一介詞相等同,因此造成偏誤。
從理論上說,詞語的習得應遵守以下順序:⑴實詞的意義比虛詞的意義容易習得;⑵具體的意義比抽象的意義容易習得;⑶詞匯意義比語法意義容易習得。由此可以推出:⑴動詞較介詞更容易習得;⑵動詞的實詞意義比虛化用法更容易習得。因此,我們主張在對外漢語教學過程中:
第一,對于動介兼類詞,最好先教該類詞的動詞用法,在學生熟練運用動詞用法后,再告之介詞用法。若教材先介紹動介兼類詞的介詞用法,那么,為方便學生記憶可適當地從動詞本意入手,建立動詞和介詞之間的聯系。以“給”為例,動詞“給”最重要的是后邊接雙賓語,因此在學習中師生可以通過用實物表演的方法反復練習,在學到“給”以外的“給予類”雙賓動詞時,再將介詞“給”的用法。
第二,對于一些容易混淆的介詞,應該通過給大量的例子細致講解每個介詞具體的搭配和用法。比如“往”、“朝”、“向”這三個介詞,都表示動作的方向,但具體運用時并不完全相同。我們可以說“往/ 朝/ 向北走”,說明三者的賓語都可以是處所或方位詞。但我們可以說“他朝/ 向我招手”,卻不能說“他往我招手”,說明“朝、向”的賓語可以是人, “往”的賓語不能是人;但同樣賓語都是人的情況下,我們可以說“向他學習”,卻不能說“朝他學習”,原因是“向”可以用于抽象的動詞,而“朝”只能用于人的身體動作等動詞;我們可以說“飛機飛向/往北京”,卻不能說“飛朝北京”,說明“朝”不能用于結果補語。
第三,教師特別需要提醒學生的是不能太依賴動詞的英文翻譯,在講解介詞前,先保證與之搭配的動詞意義用法的熟練:給足語境,對于初級學生可以不給他們翻譯,不必給出太多的語法解釋,讓學生通過自己的語感從例句中揣摩。