摘 要:本文從三個(gè)方面論述英語中的同形異義詞(homonym)和多義詞(polysem)通過分析它們的定義和起源,討論英語同形異義詞與多義詞的區(qū)別和不足。
關(guān)鍵詞:同形異義詞 多義詞 區(qū)別
在學(xué)習(xí)詞匯的過程中,我們會(huì)遇到區(qū)別同形異義詞與多義詞的困難。由于它們形同義不同,所以難以區(qū)別。雖然在英語同形異義詞與多義詞的區(qū)別上可以遵循一些規(guī)律, 但它們并不準(zhǔn)確。本文從英語同形異義詞與多義詞的定義、起源和區(qū)別三方面闡述自己的觀點(diǎn)。
一、同形異義詞和多義詞的定義
同形異義詞被定義為具有相同形式的兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞。同形異義詞即語音形式相同,但義項(xiàng)之間沒有明顯聯(lián)系的詞。(束定芳, 2000: 56) 如:英語中的post1指“郵件”和post2指“標(biāo)樁”,它們是同形異義詞。
多義詞指有一個(gè)以上的意義,且有不同種類語義成分的詞。多義詞被定義為一個(gè)詞有多種意義, 而且意義之間密切相關(guān)。如: letter可用作具有以下任何意義的名詞: a.文字,字;字母。b.信,函件;證書,許可證。c.文學(xué);學(xué)問;文化修養(yǎng)。
二、同形異義詞和多義詞的起源
同形異義詞的起源: 語音發(fā)展的集中( Converging sound- development)。有些詞在語言發(fā)展的初期,發(fā)音、拼寫和意義都不同, 但在語言的發(fā)展過程中, 特別是在“元音大轉(zhuǎn)變”(Great Vowel Shift)之后偶然合成同形異義詞。如 yard(庭院)來自古英語的geard,yard(碼)來自古英語的gerd。
外來詞的影響( Foreign influence)。由于從外語中吸收詞匯,導(dǎo)致很多外來詞碰巧與英語中的一些詞在發(fā)音和拼寫上一致,造成了很多同形異義詞。如fair(市場(chǎng))來自拉丁語的feria,而fair(非常)則來自古英語的faeger,fair(舞會(huì))來自于古法語的baler。
詞語縮略的結(jié)果( The abbreviation of words)。部分同形異義詞是通過縮略造成的。如cab←cabriolet(雙輪馬車),cab←cabin(小屋),cab←cabbage(洋白菜)。
多義詞的起源:運(yùn)用范圍的轉(zhuǎn)變( Shift in application)。如pretty 原來用在描述女性的容貌上, 如果用在a pretty penny中, 意義就改變了。
不同社會(huì)領(lǐng)域中詞的特殊意義( Specialization in a social milieu)。如消防隊(duì)員說的fire通常是flame, 而士兵說的fire可能是shoot。
同形異義詞的重譯( Homonyms reinterpreted )。在歷史上由于形式相同而產(chǎn)生的同形異義詞, 由于人們的心理作用, 成為現(xiàn)代英語中的多義詞。如ear of a person(人的聽覺器官)與ear of corn(玉米穗) 中的ear分別來自拉丁語auris 和acus。但是后來隨著音變, 它們變成了同形異義詞。而到了現(xiàn)代英語,它們卻成為多義詞。
放射( Radiation)。放射是指詞義以原始詞義為中心,其他派生詞義向四周放射出去。(王寅,2001: 228)如eye原始詞義是“眼睛”,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻而產(chǎn)生了“眼光”、“針眼”、“風(fēng)眼”、“芽眼”等的派生詞義。
連鎖( Concatenation)。連鎖是指詞從原始詞義出發(fā)產(chǎn)生第二個(gè)詞義,然后再從第二個(gè)詞義產(chǎn)生第三個(gè)詞義,最后派生詞義與原始詞義看不出聯(lián)系,詞義呈線狀擴(kuò)展。如candidate最初指“穿著白衣的人”, 然后指“穿白衣求職的人”, 后來指“謀求官職的人”,而現(xiàn)在指的是“候選人”。
三、同形異義詞和多義詞識(shí)別的原則與不足
當(dāng)遇到兩個(gè)發(fā)音和拼寫相同的詞時(shí),很難判斷它們是同形異義詞還是多義詞的兩個(gè)詞義。在這種情況下,通常用以下兩個(gè)方法來區(qū)別。
詞源學(xué)( Etymology)。同形異義詞之間互相獨(dú)立,起源不同。而多義詞則是一個(gè)詞的原始詞義不斷演變的結(jié)果,詞義之間彼此聯(lián)系,如上文所舉的letter。
英語中的一些詞不能通過這個(gè)方法來判斷。英語中有些詞毫無聯(lián)系,卻有同樣的來源。如sole1 (腳底)和sole2(比目魚)看不出有明顯聯(lián)系,但它們的詞源卻是相同的。相反,人們把毫無關(guān)聯(lián)的詞義認(rèn)為是多義詞的不同詞義,如上文所舉的例子“ear of corn (玉米穗)” 和“ear of a person(人的耳朵)”的詞源不同,但很多人把它們當(dāng)作多義詞。
意義相關(guān)( Relatedness of meaning)。如果詞義之間相互聯(lián)系即為多義詞,反之為同形異義詞。詞典編撰者在編寫詞典時(shí)對(duì)同形異義詞和多義詞有重要的區(qū)別,因?yàn)橥萎惲x詞的不同詞義列在不同詞條下,而多義詞的不同詞義則列在同一詞條下。他們傾向于使用意義的相關(guān)程度來區(qū)別多義詞。( Saeed, 1997: 64)如在《柯林斯英語字典》中,hooker的兩組無關(guān)詞義列在兩個(gè)詞條下,而hook的十個(gè)不同詞義列在同一詞條下。
人們可以尋找一個(gè)原始意義作為確定多義詞的基礎(chǔ)。有的詞義間的意義相關(guān)很明顯,如key可以是key to a gate,也可以是key to a problem,還可以是keyword,而in a high key與這些詞義的聯(lián)系不明顯,很難判斷出它是多義詞。
四、結(jié)語
同形異義詞和多義詞在英語中廣泛應(yīng)用,人們很難判斷一個(gè)有多種意義的詞是同形異義詞還是多義詞。詞源學(xué)和意義相關(guān)只能區(qū)別部分詞匯,但仍有一些詞匯無法辨別。二者特殊的語義特征,還有待進(jìn)一步的研究。