摘 要:口譯活動是一種非常特殊的翻譯活動,因其發生的時空限制,議員僅憑自己的大腦記憶往往無法順利的完成口譯的任務。因此,在很大程度上,議員必須借助筆記的幫助。本文試圖從做筆記的必要性、口譯筆記的方法、特點等方面來論述口譯筆記的重要性。
關鍵詞:口譯 記憶 作筆記
一、引言
翻譯是一種交流活動,是“把一套語言符號或非語言符號所負載的信息用另一套語言符號或非語言符號表達出來的創造性文化活動,它包括語際翻譯、語內翻譯和符際翻譯。”(曹明倫,2007:186)口譯,作為翻譯的一種特殊形式,指的是用一種語言符號把另一種語言符號所負載的信息,用口頭表達的形式重新表達出來的一種翻譯實踐。與筆譯相同,口譯也要求譯者在理解原文的基礎上對原文進行分析重組,再用目標語表達出來。因此,譯者必須具有較高的雙語水平,寬廣的知識面,較強的雙語轉換能力以及對原文、譯文有高度的責任心。但口譯畢竟不同于筆譯,它還具有自己獨特的特點:①、時間性強。口譯一般當場發生,譯員往往只有幾秒鐘的準備時間。發言者一開始(同傳)或剛停止(交傳)講話,譯員必須立刻進行口譯。可見,口譯一般都是當場及時完成的。②、一次性。講話者只講一次,不會重復所講內容。口譯者必須獨立地完成一次性的翻譯活動。③、要求譯者具有良好的應變能力。譯員在翻譯過程中遇到困難時,不可能也不太容易在現場求助他人,查閱字典或其他資料等。他只能在有限的時間內,抓住原文的信息,達到交流的目的。否則,就會冷場,造成尷尬的局面。
二、口譯記憶的瞬時性決定了筆記的必要性
由于受時間、空間的限制,口譯中的信息記憶具有瞬間性和一次性的特點。口譯者在極為有限的時間內,“不可能對信息進行長時間的分析,也不允許多次反復信息以加深其印象,這也排除了譯者機械性識記信息的可能。”(安新奎,2004:21)因此,口譯只能對講話者的大意進行概括記憶。釋意派認為,“翻譯是一種語言行為,它和語言使用一樣,必須有非語言的知識來支撐。但作為行為,翻譯的對象卻又不是語言,而是意義,是語篇的交際意義。”(譚載喜,2004:266)而且,人的記憶通常也是有限的,他不可能把講話者所有的話都記住。若講話者滔滔不絕地說了5分鐘左右,譯者在接受新信息的同時往往會遺忘先前收到的信息,若不借助一種輔助性的手段來幫助他完成翻譯任務的話,會造成信息的遺漏,影響交際。而這種輔助性的手段就是我們常說的口譯筆記。
三、口譯筆記
由于口譯記憶的短暫性和一次性,作筆記就顯得非常重要了。口譯筆記不同于速記,“它是譯員在聽講的過程中,用簡單的文字或符號記錄下原語信息中能刺激記憶的關鍵詞,并幫助大腦把儲存在腦中的信息得以回憶和再認的一種記憶手段。”(顧鴻飛,2003:38)筆記的作用在于“幫助回想,減輕記憶負擔,固定分析結果。”(楊承淑,2005:9)但是,記筆記也是要講究方法的,不必要也不可能把所有的內容都記錄下來。
首先,譯者必須集中精力抓住并記下關鍵的詞或意群。譯者花過多時間記筆記,是不利于對整體意義的理解和把握的。因此,譯者應該集中精力去聽、去理解,抓住講話者的主要意思記下來。
其次,筆記要條理清晰,邏輯性強。口譯者的筆記要一目了然,清晰易懂。關鍵的詞和意群之間,各項與各項之間,分隔要清楚,連接要符合邏輯。另外,字跡要清楚工整,口譯時才容易辨認。
再次,作筆記時,要特別注意數詞和專有名詞的翻譯如人名、地名、機構名稱的翻譯。很多專有名詞已有約定俗成的譯法,最好遵從。對一些陌生、不熟悉的專有名詞如國家剛出臺的政策法規,科技領域內出現的新詞,最好記的詳細一點。對于數字翻譯,譯者尤其注意小數點的位置和數詞的單位量詞,不能出一點差錯,否則會造成嚴重的誤譯。
然后,筆記應該簡潔。口譯時,譯者不可能花大量時間作筆記,因而筆記使用的語言要少要精。要達到這個效果,譯者可以采用縮略詞和符號來表達。英語和漢語中,有大量的縮略詞,若能充分地加以利用,將給譯者帶來莫大的方便。如:APEC-亞太經合組織,ASEAN-東盟,GNP-國民生產總值,WHO-世界衛生組織,IRC-國際紅十字會;改革開放-改開,社會主義-社,人民代表大會-人大,政治協商會議-政協。而符號以其方便簡潔,便于聯想,也經常被口譯者使用。如“↑”表示“升高、增長、加強”,“↓”表示“減少、下降、惡化”,“←”表示“進口、源于、來自”,“→”表示“輸出、達到、導致”,“√”表示“支持、正確、好的”。還可用一些數字符號如:“≈”表示“大約、近乎”,“×”表示“否定、反對、不對”,還有“∧”、“∨”、“=”、“∴”等等。另外,其他的符號如“:”可以表示“觀點、說話、發言”,“?”可以表示“疑問、問題”而“!”則可用來加強語氣,加強程度。可見,這些符號若好好加以利用,會達到事半功倍的效果。除此之外,譯者可根據自己的習慣和需要,創造一些符號。但是,需要注意的是,譯者必須非常熟悉和習慣這些符號所代表的意義。譯者“切記不要臨時創造符號以免口譯時忘記符號所代表的意思而影響口譯順利進行。”(吳冰,2004:104)
最后,談談筆記的語言。口譯時,用哪一種語言作筆記并不是絕對的。有人喜歡用源語,有人喜歡用譯入語,有人喜歡二者交替使用。不管是用源語還是用譯入語,都取決于譯者,他認為哪一種語言能“更迅速、更清楚、更準確、更簡潔”就使用哪一種語言。
四、結語
口譯的現場性、及時性要求譯者必須發揮其記憶的能力。但是,再好的記憶力也不能保證信息獲取的完整性。因此,譯者必須借助于筆記才能順利完成口譯任務。人們常說:“好記性不如爛筆頭。”好的筆記可以避免信息的遺失,減輕記憶的負荷,讓譯者一看便能回憶或聯想起先前的內容,從而有助于提高翻譯的質量。