999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探討商標名稱的特點及其翻譯

2012-04-29 00:00:00張冬寧
北方文學·下旬 2012年2期

摘 要:本文詳細探討了商標的三大特征和五種常用的翻譯方法,同時還指出商標的譯者應尤其關注文化差異問題,以避免不恰當的翻譯造成企業利益的損失。

關鍵詞:商標 特點 翻譯 文化

一、引言

經濟的全球化意味著商標的國際化。馳名商標不僅僅是一個符號,而是代表著企業的國際形象,成為企業的無形資產和巨大財富。在現代經濟社會,為了開拓海外市場,越來越多的企業在關注自己商標名稱的翻譯問題。本文擬就商標本身的特點及其翻譯進行探討,以期對企業有所幫助。

二、商標名稱的特點

作為產品的標志,新穎醒目的商標具有對商品定位和促銷的功能。如果我們仔細分析中外成功的商標名稱,我們可以總結出如下特征:

1.發音朗朗上口,形式簡單易記

語言表達本身就應當提倡音美、意美、形美,而商標名稱在這方面更有講究。好的商標應做到發音平仄相同,順暢自然,形式新穎而便于記憶。例如Reebok運動服,其商標名稱只有兩個音節,發音干脆利落,象征著運動健兒瀟灑健美的動作,其中文翻譯“銳步”同樣簡單易記,很容易讓人聯想起運動員快捷的步伐。類似的商標還有 “海信”、“永久”、“Bluebird”、“Marlboro”等等。

2.暗示商標本身的特性

許多商標名稱與產品本身的特征有著或多或少的聯系,這往往可以從隱含的意義上看出來。例如“京客隆”,首先它標明了公司總部在首都,其次又通過“客隆”暗示其服務性行業的性質,只有顧客多了才會興隆。再如“Ivory”牌肥皂,它隱含著其產品的高純度,以及能夠使衣物清潔如初,如同“象牙”的品質。

3.具有象征意義和審美意義

成功的商標除了具有一定的信息價值外,還具有豐富的象征意義,給人以美的享受,因而也起到促進經營的作用。例如Crown轎車,其商標本身就象征著雍榮華貴,如同“皇冠”一樣具有皇家氣派。再如某眼鏡廠的商標OIC,三個英文字母連起來形似一副眼鏡,而發音又接近“Oh, I see”可謂形意兼備,精妙絕倫,給人以愉悅的享受。

三、商標翻譯的常用方法

商標名稱的翻譯并非語言符號之間的簡單轉換,而是要反映商標本身“短小精悍”的特征,翻譯中要兼顧語言文化差異、符合目標客戶的審美心理,實現既定的品牌功能。概括起來,商標的翻譯方法主要有以下幾種:

1.音譯

對商標而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。純音譯法是根據原文的發音,在譯文中找到與之相似發音的字或詞。這種譯法一般不強調詞本身的意義,而是通過保留原文的音韻美,聽起來洋味十足,充滿異國情調,新穎別致,迎合消費者標新立異和獵奇的心理,例如Cadillac卡迪拉克,Sony索尼,Casio卡西歐等等。

諧音譯法又稱諧音雙關法,即在翻譯時音意義兼顧,在再現原文發音的同時,努力尋求符合商品本身特性、引起美好聯想的文字。例如Parker鋼筆譯成“派克”,發音上接近英文,而且這兩個字還象征了產品的華貴和耐用。再如Safeguard香皂譯為“舒膚佳”,其中文發音接近英文,意義上也很鮮明,讓顧客一見商標就對其產品功能心領神會。類似的商標還有Coodyear 固特異、Hennessy軒尼詩、Lucky樂凱、雅戈爾youngor等等。

2.直譯法

當商標原文的意義直譯到目的語后和目的語文化相融,則可以考慮直譯。例如Microsoft的中文商標名稱直接翻譯成“微軟”,英文中的“micro”和“soft”分別和中文的“微”和“軟”字對應,整個商標譯得簡潔而精準,象征著該公司軟件設計得細致入微。再如著名品牌王朝采用直譯“Dynasty”,隱含著該品牌葡萄酒味道甘醇,歷史悠久之意。當然,直譯法也要兼顧譯文形式的賞心悅目,例如某中文品牌“自由空間”,如果譯為Flexible Space顯得冗長,不象商標,而稍加“改良”,利用詞語混成法把兩個英文單詞融合成FlexSpace則顯得新穎獨特。

3.音譯結合直譯

有的商標可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時再創性地使用音譯和直譯相結合。例如Goldlion沒有譯成“金獅”,而是譯為“金利來”,這樣既保留了“金”的富貴含義,又用音譯“利來”滿足了人們向往吉利的心理,而且譯文比“金獅”聽起來更加新穎,更具異國風情。再如,Truly牌商標譯為“信利”, 既用“信”字體現了原文的“以信為本”的理念,又保留了后半部分的發音,同時“利”字本身也蘊涵了帶來利潤的意思。

4.意譯法

意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內涵意義用再創性的譯語表達出來。當遇到不適合音譯和直譯的商標時可以嘗試意譯法。例如:Rejoice原意為“快樂”,而直譯和音譯都難以把商品本身的特性反映出來,因此采用了意譯,把它翻譯成“飄柔”,不求形似而求神似—這個中文商標暗示了該洗發產品的特質和功能,并且實現了發質的“飄柔”,人們自然會從“頭”快樂起來。

四、商標翻譯中的敏感區—文化

商標翻譯本身也是一種跨文化交際活動。任何商標譯者都應熟悉目的語國家的文化,避免因文化沖突對企業造成不良影響。通過實踐,我們可以發現不同國家的在性別、年齡、詞語本身的文化聯想等方面的差異很多,尤其應當引起我們的注意。例如Nippon是日本著名的墻面漆的商標,但其譯名并未直譯成“日本”,而是用諧音譯成“立邦”,這是充分考慮到中國人的民族情感,特別是考慮到熟悉日本侵略中國的屈辱歷史的大部分中國人的愛國情節,譯為中性的商標名稱,避免涉及政治因素,從而保障了該企業的在中國的順利經營。

總結

對于企業來說,質量是生命,商標是效益。商標翻譯是一個吸收、改造和創新的過程,譯者應憑借自己語言文化知識的豐富儲備和及時更新賦予原語商標第二次生命,使其在譯語文化中生機盎然。

參考文獻:

[1]李淑琴:英語商標詞的選擇及翻譯[J].南京理工大學學報(社會科學版),2000(2)

[2]呂曄:商標的文化特征與翻譯策略[J].淮陰師范學院學報(哲學社會科學版), 2005(2)

[3]金惠康:跨文化交際翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2002

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲中文精品三区| 国产精品成人免费综合| 欧美第二区| 中国黄色一级视频| 毛片手机在线看| 欧美激情视频在线观看一区| 国产人人射| 性色生活片在线观看| 一本一道波多野结衣av黑人在线| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 小说 亚洲 无码 精品| 午夜激情福利视频| 免费看av在线网站网址| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 毛片免费网址| 性喷潮久久久久久久久| 欧美日韩导航| 女人一级毛片| 精品福利视频网| 亚洲人成成无码网WWW| 精品少妇人妻av无码久久| 天天干天天色综合网| 在线观看精品国产入口| 午夜福利视频一区| 在线日韩日本国产亚洲| 91啪在线| 色老二精品视频在线观看| 日韩小视频网站hq| 午夜天堂视频| 91视频区| 久草视频福利在线观看| 国内精品免费| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲美女操| 丁香综合在线| 亚洲色图另类| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 久久国产av麻豆| 波多野结衣视频网站| 成人在线观看不卡| 四虎国产精品永久一区| 亚洲精品无码在线播放网站| 五月婷婷综合在线视频| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产菊爆视频在线观看| 天堂网亚洲综合在线| 中文字幕伦视频| 久久精品国产免费观看频道| 久久精品人妻中文视频| 高清精品美女在线播放| 青青极品在线| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产一区二区视频在线| 99热这里只有精品免费国产| 亚洲乱码在线播放| 91在线丝袜| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 99久久精品久久久久久婷婷| 久久久久久久久久国产精品| 国产亚洲视频中文字幕视频| 久久精品欧美一区二区| 91探花国产综合在线精品| 日韩欧美国产三级| 欧美区在线播放| 91小视频版在线观看www| 97亚洲色综久久精品| 国产精品无码久久久久久| 爱做久久久久久| 精品国产Av电影无码久久久| 国产精品va免费视频| 国产男女XX00免费观看| 国产成人做受免费视频| 久久香蕉欧美精品| 亚洲AV人人澡人人双人| 中文纯内无码H| 欧美 亚洲 日韩 国产| 制服丝袜国产精品| 69视频国产| 亚洲天堂日韩av电影| 国产自在线播放| 国产欧美在线观看精品一区污|