999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國旅游宣傳資料的翻譯

2012-04-29 00:00:00劉慧
北方文學·下旬 2012年2期

摘 要:旅游資料的宣傳不僅是一種經濟活動,也是一種文化交流,其翻譯則是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時又面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難,加之旅游資料屬“呼喚鼓動”類型的文稿,有宣傳鼓動、加強影響的功能,它的英譯不同于其它文體的翻譯,譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的知識,翻譯時必須變通手法體現原語功能。

關鍵詞:旅游資料 跨文化交流 語言文化差異 翻譯方法

一、中國旅游資料英譯的重要性

人們通過國際旅游活動,不僅可以觀賞風景名勝與文物古跡,代寫英語論文了解和探究異國他鄉的風土人情和文化歷史傳統,而且可以進行極有意義的學術交流、藝術交流以及商談貿易,購買土特產品或工藝品.中國作為五千多年的文明古國,一直是外國游人神往的地方,那么如何向海外游客推薦我國旅游品牌?這就顯現出最重要的媒質——旅游資料跨國界、跨文化翻譯的迫切性、重要性。

二、旅游資料中的文化因素的中、外對比

要把中文旅游資料中的這些文化信息準確翻譯并傳達給外來游客,讓他們了解中國景觀的文化底蘊,從而吸引國外游客,有必要了解旅游資料中表現出的中西文化差異。

1、語言對比:漢語屬漢藏語系、分析型、表意文字、聲調語、隱含性語法、重意合,而英語屬印歐語系、分析和綜合型、拼音文字、語調語言、外顯性語法、重形合。

2、文化對比:(1)、語用意義的差異:同一詞在東、西文化中有不同褒貶義、聯想義及象征義。 (2)、以不同事物表達相同語用意義如:獸中之王在中國人心目中為虎而西方指獅子

3、心理對比:(1)、中國人重直覺與具象整體而西方人重理性與邏輯個體,即漢語的形象性、籠統意義和英語的功能性、具體性。 (2)、強調謙虛和褒揚的中國心理文化導致許多敬辭和謙辭, (3)中西習俗不同,如中餐的第一道菜是冷盤,最后一道菜為湯;而西餐以湯開始,以甜點結束。再有在中國不主張小費,而西方則極為普遍。

三、旅游資料翻譯原則

旅游資料的文字介紹以優美的表達方式來傳達其誘人的信息,達到令游客心馳神往,欲一睹為快的祈使功能,迎來大批觀光覽勝的海外游客,促進旅游業的發展。結合中、西文化差異及旅游資料自身的特點,我認為在其漢譯英中應遵循以下原則:

1、以中文旅游資料為本,在翻譯時要吃透原文,即要準確傳達原文中的信息,又要表現出原文的文化淵源與文化色彩。

2、以旅游資料的譯文為重點,即譯文忠實于原文又不拘泥于原文,靈活運用各種翻譯技巧,進行文字的轉換與文化的播遷。著名翻譯家朱虹說:“我們中國作家的作品固然必須有中國的特色才能吸引國外讀者,可是另一方面譯品同時也是商品,向國外推薦時也必須考慮到國外讀者的閱讀心理和接受能力。”旨在不損害原意的基礎上,使用符合譯語文化觀念和習用語言結構模式的表達方式,調整旅游資料的信息量與篇章結構,盡力使譯文與原文功能相似,讓譯文好讀好懂,給讀者帶來美的感受,使之產生一睹為快的欲望。那么如何發揮譯文的廣告宣傳作用,達到原文的交際效果呢?

四、中國旅游資料翻譯的方法

1、典故的翻譯

典故是旅游資料中一種常見的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語,某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換。

(1)直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義,如:葉公好龍Lord Ye's love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits), 美女話西施The most beauty is Xi Shi ( the most beautiful woman in Chinese history)。

(2)補譯、音譯和意譯結合如:昭君出塞Wang Zhaojun's Marriage to the King of theXiongnu。

(3)意譯向譯文讀者忠實地轉達原文信息,有時要作適當的文化轉換。如:“玉兔”為什么英譯成“ Moon Rabbit ”而不譯成“ Jade Rabbit”?原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成Moon Rabbit體現了我國古老文化的風味,代寫碩士論文讀英文不易產生異解,不會誤認為是玉做成的兔子。

2、景點名的翻譯

景點名是旅游的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,景點名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。

3、旅游資料圖片說明文字的翻譯

旅游資料的圖片具有形式簡潔,內容明了,信息翔實,宣傳生動的特點,其說明文字的翻譯技巧如下:

(1)一般采用英語的詞、詞組或短語來譯。用名詞、名詞性短語、名詞和介詞短語如:北京故宮舞門The Meridian of the Imperial Palace in Peking 、風光如畫的湖南張家界The Picturesque Zhangjiajie Hunan Province、重慶夜景Chongqing in spot lights。

(2)根據圖片內容,選擇改譯、直譯、意譯或加注;如:蓉城新姿 new looks of Chengdu、廈門一瞥Xiamen / A corner of Xiamen /A bird's eye view of Xiamen、七仙嶺溫泉(海南省溫度最高、泉眼最多的溫泉) The Seven Fairy Maidens Spa (with the hottest temperature and the largest number of springs) in Hainan。天府之國(四川) the land of Plenty or a heavenly kingdom, 人間天堂(西湖)Paradise on Earth。

參考文獻:

[1]李小川.實用英語口語教程[M]:重慶大學出版社2002年.第3- 4頁。

[2]張維友.英語詞匯學[M]:北京外語教學與研究出版社2000年,第 90頁。

[3]陳宏微 . 漢英翻譯基礎[M]:上海外語教育出版社1998年,第55頁。

主站蜘蛛池模板: 亚洲黄色高清| 中文纯内无码H| 欧美日韩综合网| 国产专区综合另类日韩一区| 国产资源免费观看| 成人免费一级片| 国产精品19p| 熟妇无码人妻| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 中文字幕在线免费看| 国产成人精品综合| 朝桐光一区二区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 69av在线| 国产综合欧美| 99热6这里只有精品| 国产91在线免费视频| 黄片一区二区三区| 欧美日韩中文国产va另类| 欧美中文字幕第一页线路一| 欧美a在线视频| 国产成人乱无码视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国产免费好大好硬视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 国产福利一区视频| 精品剧情v国产在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 最新国产你懂的在线网址| 国产一级片网址| 先锋资源久久| 久久香蕉国产线| 亚洲精品午夜天堂网页| 免费高清a毛片| 波多野结衣视频网站| 色爽网免费视频| 永久天堂网Av| hezyo加勒比一区二区三区| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 77777亚洲午夜久久多人| 国模沟沟一区二区三区| 日本尹人综合香蕉在线观看| 99热线精品大全在线观看| 少妇露出福利视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲国产精品无码久久一线| h网站在线播放| 亚洲精品福利网站| 国产精品色婷婷在线观看| 久久国语对白| 97成人在线视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 成人一区专区在线观看| 尤物国产在线| 午夜视频在线观看区二区| 91精品国产91久久久久久三级| 高清久久精品亚洲日韩Av| 欧美一区精品| 久久精品无码专区免费| 在线观看国产精品日本不卡网| 超碰免费91| 婷婷成人综合| 成人午夜视频网站| 久久精品女人天堂aaa| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲天堂区| 国产白浆一区二区三区视频在线 | 国产爽妇精品| 午夜毛片免费观看视频 | 国产丝袜无码精品| 99在线国产| 国产午夜一级毛片| 亚洲人成影视在线观看| 国产成人禁片在线观看| 亚洲第一视频网| 国产亚洲高清视频| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产肉感大码AV无码| 中文天堂在线视频| 一级做a爰片久久免费| 狠狠v日韩v欧美v|