999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議如何才能做好英漢習語翻譯

2012-04-29 00:00:00高吉莉
北方文學·下旬 2012年2期

摘 要: 習語是一種特殊的語言形式, 它承載著大量的信息和文化底蘊。如何翻譯好習語,是對翻譯工作者的一大挑戰。本文試從幾個方面闡述做好英漢習語翻譯所應具備的素質。

關鍵詞: 習語 文化 翻譯

如果說語言是一個民族文化的瑰寶的話, 那么習語便是這個瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習語的出現匯聚著一個民族一個國家的民情、國情,地理風貌, 歷史背景, 文學作品, 風俗習慣, 凝聚著無數語言使用者數代的智慧和心血, 它承載著無數難以言表的超乎語言之外的信息與哲理。習語的翻譯可謂語言翻譯者的一大難題, 如何在形似與神似, 字面與字外, 本國與異域之間尋找一種調和與平衡, 確實是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。作為英漢翻譯者來說, 英漢習語的對譯是一項挑戰, 同時也是增進自我的翻譯修養和英漢兩門語言的素養的極好的鍛煉機會。那么如何才能做好英漢習語的翻譯呢, 我想, 以下幾方面是不可或缺的。

首先, 翻譯者要對英漢兩國的文化有個全面的了解。那么, 什么是文化呢? 英國的文化人類學家愛德華(EdwardB, Tylor)曾在其《原始文化》一書中首次界定了文化的概念:“文化, 是一個復合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣。”或者, 也可以說文化是人和環境互動而產生的精神物質成果的總和這個總和中可以包括生活方式、價值觀、知識技術成果以及一切經過人的改造和理解而別具人文特色的物質對象。

中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統,在這漫漫的歷史長河中, 產生了無數精神物質成果, 翻譯工作者必須對此有所了解, 才能對漢語習語中所蘊涵的深層含義, 意象聯想和實際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個寓言, 它說的是一個人在偶然的機會下拾得一只撞昏在樹下的兔子, 便從此不務正業, 專等兔子再次撞倒在樹下, 當然這樣的機會是可遇不可求的。如果對這個故事不了解, 則雖知字面意義,卻難知其實際涵義。翻譯時可直譯watch thestump and wait for a hare,然后另加注:From thestory of a peasant who seeing a hare runheadlong against a tree - stump and break itsneck, abandoned his plough and waited by thestump in the hope that another hare would dothe same thing.這個注釋為國外讀者介紹了中國著名的饒有趣味的小故事,使內容更充實,理解更順暢,同時也有效地傳播了中國文化。如果翻譯者本身就對習語中所包含的文化背景了解甚少的話, 則更談不上傳播文化, 做文化的橋梁了。英語語言文化也極其豐富??梢圆豢鋸埖恼f, 英語可能是全世界借用外來語最多的語言。其中有25%以上來自于希臘語, 50%以上來自于拉丁語, 而語言是文化的載體, 因此, 英語習語中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的, 當然這只是其文化的一部分, 作為翻譯者同樣也要對這方面的知識有系統的掌握, 否則在遭遇相關習語時文化的缺省很容易導致意義的缺失甚至誤解。如Pandora' s box, 字面意思是潘多拉之盒, 潘多拉是個女名, 但僅僅知道這個是遠遠不夠的。必須了解這個成語所出自的希臘神話,才會知道它常用來比喻災難、麻煩、禍害之源。所以說, 語言不是獨立的, 學習語言永遠不會是單純的學習語言技巧或技能, 這個冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠, 習語更是如此, 可以說, 要想準確的翻譯英漢習語, 對中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次, 除了了解中西方文化之外, 翻譯者必須建立自己的習語語料庫。就好比學習英語必須得有一定的單詞量, 翻譯習語者必須得有中英文的習語庫。我們知道文明是相通的, 人民群眾經過長期的生活勞動所產生的智慧也會有很多相同之處, 有些習語人們是能夠通過常識和生活經歷體會出其含義, 但在翻譯時如果能夠使用本國語中相對應的習語, 則不僅語言的基本含義能夠體現出來, 語言的幽默精練與魅力也能夠表達的淋漓盡致。要達到這一點, 沒有一個巨大的英漢習語庫, 可能并不容易。因此, 翻譯者除了平時生活閱讀學習中對習語要具備特別的敏感隨時搜集之外, 還得專門進行相關積累, 最好是建立起自己的語料庫, 從而在真正翻譯時能夠胸有成竹, 信手拈來, 當然這兒的“信手”是建立在長期的刻苦的學習積累之上的, 是“梅花香自苦寒來”。從下圖我們可以對翻譯活動獲取一個直觀的認識, 英語習語和漢語習語是分別從屬英語文化和漢語文化大背景之下的語言形式, 翻譯者要建立其相應背景下的習語庫, 才能有效的進行英漢習語的對譯。而在英漢習語的對譯中又會有相應的文化交流與轉換。我們可以驚奇的發現, 不僅習語后的文化背景會對習語翻譯產生影響, 英漢習語的對譯同時又會給雙方文化帶來新的元素, 并隨著時間的推移有機的融入對方的語言和文化中。在英漢習語翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語習語中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語習語中“sour grape”和“armed to the teeth”直譯后融入漢語的,而英語習語中的“lose face”和“paper tiger”則是漢語的經典之作。因此英漢習語庫也會隨著翻譯交流的進行而不斷豐富與擴大。

最后, 在習語的翻譯技巧與手段上, 雖然有各種各樣的說法, 但總結起來不過是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認為, 翻譯習語最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧, 而在于其一, 文化背景知識和習語知識的積累與廣泛了解; 其二, 對翻譯之根本理念的認識, 即翻譯的本質與目的是什么??梢哉f, 不同的翻譯方法體現著不同的理念, 不同的理念會造就不同的翻譯風格。很難說孰對孰錯, 但針對不同的讀者群, 對應不同的時代, 可以也應該在翻譯手法上有所偏重。例如: 在二十一世紀的今天, 國際交往日益增多, 中西文化交融匯合, 尤其是西方文化的廣泛傳播, 使中國多數讀者對西方的某些寓言典故也多有了解, 在這種情況下, 我們是否必須本著一貫的作法, 對所有涉及到西方典故的成語都來一通注釋, 以達到“清楚明了”的效果呢? 或者直接把Pandora' s box 意譯為罪惡之源呢? 時代在前進, 人們的思想和知識能力也在不斷進步與變化, 翻譯理論不應也不會停滯不行, 或是有一套放諸四海而皆準的法則, 我們必須不斷摸索, 不停推敲, 善于觀察, 才能找出最適合最可行的翻譯法, 這也許才是翻譯的正道!

主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码免费一区二区三区 | 欧美不卡视频在线| 九九香蕉视频| 国产性爱网站| 亚洲资源站av无码网址| 97国产在线视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| www成人国产在线观看网站| 国产最新无码专区在线| 日韩欧美色综合| 国产丰满大乳无码免费播放| Aⅴ无码专区在线观看| 色综合天天娱乐综合网| 69视频国产| 欧美日韩综合网| 乱人伦99久久| 久久精品亚洲专区| 国产欧美日韩91| 国产超碰在线观看| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 五月天香蕉视频国产亚| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产女同自拍视频| 国产在线小视频| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 国产精品第一区| 一区二区在线视频免费观看| 99热国产这里只有精品9九| 永久在线精品免费视频观看| 在线免费观看a视频| 亚洲人成网站色7777| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲精品成人片在线观看| 成人亚洲国产| 亚洲91精品视频| 亚洲a级在线观看| 国产免费精彩视频| 制服丝袜国产精品| 色爽网免费视频| 自拍偷拍欧美日韩| 国产一区在线观看无码| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 欧美三级自拍| 欧美午夜视频在线| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 欧美成人精品一级在线观看| AV老司机AV天堂| av色爱 天堂网| 尤物午夜福利视频| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产成人超碰无码| 手机在线看片不卡中文字幕| 综合色亚洲| 白浆免费视频国产精品视频| 国内精品自在欧美一区| 五月婷婷丁香综合| 国产永久免费视频m3u8| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产亚洲高清视频| 福利在线免费视频| 91久久青青草原精品国产| 国产又色又爽又黄| 国产在线观看一区二区三区| 国产美女自慰在线观看| 91色爱欧美精品www| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲视频无码| 国语少妇高潮| aa级毛片毛片免费观看久| 一级毛片基地| 精品国产Av电影无码久久久| 最新国产你懂的在线网址| 在线播放真实国产乱子伦| 欧美性爱精品一区二区三区| 欧美在线天堂| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲不卡影院| 久久久久人妻一区精品| 国产精品内射视频| 欧美激情第一区| 国产日本一区二区三区|