999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探討翻譯研究與中西語言文化思維

2012-04-29 00:00:00叢銳
北方文學·下旬 2012年2期

摘 要:在翻譯研究中,應充分注意到中西語言文化思維方面的差異和相應的翻譯手法,以達到中西譯學的交融與繁榮。

關鍵詞:翻譯研究 中西文化 思維差異

如果說翻譯學較其他學科而言,還屬于一個年輕的學科,那么伴隨著二十世紀六十年代以來西方翻譯的科學理論化進程,我國自八十年代后期,翻譯研究呈現出突飛猛進的發展勢頭。與此同時,隨著經濟與文化等各方面全球化的影響,無論是翻譯理論研究還是翻譯實踐都展現出一派蓬勃發展的面貌。

在我國,翻譯的對象領域被人為的劃分為“非文學”的和“文學”的,“非文學”的主要是指一般的實用性文體。如政治、經濟、科技、金融、商貿、旅游、體育等,其中最主要的要數“科技翻譯”,“文學翻譯”則是與科技翻譯并行的翻譯的門類和方法論。隨之也便產生“非文學”研究和“文學”研究,“非文學”翻譯被認為是一種技術性的活動,在翻譯活動中長期處于優勢地位,與此同時,我們不能否認。文學翻譯研究在翻譯研究這一領域中占了主導地位。一直是人們關注的焦點。

語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態地域、政治經濟、物質文化、宗教信仰、風俗習慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。然而語言的個性與共性是共存和并重的,洪堡特曾經說過:“比較語言研究是對語言差異的準確探索?!笨梢哉f,尋找差異的目的是達到統一,其中必須特別關注的,則是語言的音形、詞句、文體等形式中所內涵的精神文化實質。

翻譯的實質是將一種語言轉換成另一種語言,其目的在于把原語的全部信息輸入譯語,同時取得最大限度的等值效果。英漢兩種語言分屬于印歐語系和漢藏語系,不同的語系特點,決定了各自的構詞法和詞義表達差異很大,要想確切地表達原作內容,在翻譯過程中就要應用各種技巧,有時為了使譯文更加符合漢語的表達習慣和規律。在忠實于原文的前提下,必須選詞、增詞、省略、把詞類適當地加以轉換,才能使譯文通順自然。當然翻譯并不是純語言本體的轉換,它與社會文化等有著各種關系,每一個民族都有自己的社會文化特色,文化使人們凝聚為一個共同整體的一系列共享的意義、信仰和價值,有其特定的時空范圍。因此,一些話語的正說與反說、句型和習語等在翻譯時也要考慮到他們各自的特點。

在中國文化和歷史中,有許多輝煌成就令外國學者向往,他們認為中華文化博大精深,多姿多彩,其歷史源遠流長,因此形成了構思方式和語言組織上的重視意合和悟性,區別于西方思維差異上的重形合和理性。漢語的意合無須借助詞匯語法的銜接手段。僅靠詞語與句子內涵意義的邏輯關系或借助語境、語義、語用的因素。便能構成連貫的語篇,這一特點的集中體現在古漢語文學作品中:英語在語言形式上把詞語句子結合成語篇整體時則少不了詞匯語法的顯性銜接。

德國思想領袖哈貝馬斯倡導的“交往行動理論”以理解與溝通為現代社會最高目標,認為翻譯研究應該成為人類交往實踐的一項基本訓練,從他人的角度出發,建立起主客體間的有效聯系,這對不同文化背景下的交往甚至是相同背景下的交往都是必要的,這樣可以改變現實生活中單向的思維模式,建立一種新的主客體認識模式。

中國人的傳統思維講究天人合一、人法自然、萬物皆備于我,所以主體參與意識很強,在語言表達上表現為多以“人”作主語,西方人由于理性的分析而偏重于主客分離和區別,所以有時以“人”這個主體為主語,有時以客體為主語,視情況需要而定。但更多的是抱著客觀審視的態度,以事物為主語并進行客觀、冷靜的剖析和描述,這就導致了英漢語篇主語、主位或是重心上的差異。從根本上講,這是中西方各自重綜合與重分析思維習慣的表現,中國人喜歡螺旋式的展開方式,先宣稱主題之重要,繼而進行反復的論述和強調,最后回歸到主題:西方人喜歡直線形邏輯思維,就是先表達出中心意思,由此展開,或層層推演或逐項分列,后面的語由前面的語句自然引出。 在一句含有時間、地點、事件的通知性的話語中,中國人的習慣表達是:我們將在什么時間什么地點做什么事情,西方人的表達是:要進行的事件+地點+時間。例如,中國人習慣上說:我們明天早上去看姑媽,7:00在院子門口集合:西方人的表達是:We will meetat the courtyard gate at 7O'clock tomorrowmorning in order to visit our aunt。

翻譯是傳譯兩種相異的語言與文字,總需要將譯者與被譯者兩方面的語言文字做一番深刻的研究,看中文與外文究竟有哪些相異之處,這些相異之處有文法上的、修辭上的、習慣上的和表現手法上的,如:由于英語重句子的建構,英語句型多,尤其長句多。西方人習慣于使用“疊床架屋”式結構的長句子,在進行翻譯時,都要關照到。

在某種意義上說,翻譯活動中準確和流利的表達就是在理解原文的基礎上,通過深入的邏輯分析和推理,不斷沖破原文詞義或句法結構的強制范疇,把原文精髓用規范、通順的譯文語言全息再現出來的過程。由于這樣的譯文不是原文的機械復制品,它往往需要創造性勞動,亦即語言藝術。而表達的藝術主要體現在理解翻譯法以及對于原文用詞、句法結構、敘述順序等問題的恰到好處的處理上。由“直譯”與“意譯”引發出“異化”和“歸化”,在翻譯實踐中都不能不采用。沒有哪一種譯文是完全異化或完全歸化的。在翻譯過程中若能使二者相得益彰,那么就會收到意想不到的效果。

西方美學有著悠久的歷史和許多優良的學術傳統,尤其是近幾十年來它的飛躍發展,對譯學影響越來越大,在進行文學翻譯時,不能忽略作品的比較美學價值,不拘泥于表層結構和形態,不注重譯作語言質量的高下,現代翻譯需要我們對譯品所蘊含的代表不同文化系統的審美特征,乃至于對不同國家和民族所持有的不同審美理論和思維方式做出美學價值上的判斷,以探索其審美本質和規律。

比較文學的翻譯研究不能局限于某些語言現象的理解與表達,也不參與評論其優劣,而是把翻譯文學作品作為既成事實加以接受,不僅要對其進行一般意義上的價值判斷,還要在此基礎上展開對文學交流、影響、接受、傳播等問題的考察與分析。

主站蜘蛛池模板: 成人在线亚洲| 国产不卡网| 欧美一级夜夜爽| 狠狠五月天中文字幕| 成AV人片一区二区三区久久| 青青草原国产| 国产欧美视频在线| 99久久精品国产麻豆婷婷| 日本一本正道综合久久dvd| 欧美激情伊人| 亚洲欧美自拍中文| 人妻一区二区三区无码精品一区| 日本不卡免费高清视频| 国产精品午夜福利麻豆| 日本免费高清一区| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 欧美精品高清| 日本手机在线视频| 亚洲乱强伦| 亚洲综合色在线| 亚洲精品国产乱码不卡| 亚洲无码A视频在线| 视频国产精品丝袜第一页| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲第七页| 毛片手机在线看| 国产精品.com| 久久久久无码国产精品不卡| 国产拍在线| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲swag精品自拍一区| 国产午夜人做人免费视频| 五月天在线网站| 天天操精品| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产丝袜啪啪| 天堂成人在线| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产亚洲视频播放9000| 国产99视频在线| 久草国产在线观看| 精品成人一区二区| 亚洲大学生视频在线播放| 国产91成人| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产激情无码一区二区免费| 欧美一级一级做性视频| 成人午夜网址| 久久久精品无码一区二区三区| 欧美成人综合视频| 99久久国产精品无码| 国产精品美女免费视频大全| 国产成人高清精品免费| 91九色国产porny| 国产丝袜啪啪| 丁香婷婷久久| 欧美一级在线| 91丝袜乱伦| 久久综合成人| 91久久国产综合精品女同我| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 91精品久久久久久无码人妻| 五月激激激综合网色播免费| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲成人动漫在线观看| 一级一毛片a级毛片| 四虎国产精品永久在线网址| 中文字幕在线一区二区在线| 国产性生交xxxxx免费| 久久精品亚洲热综合一区二区| 最新日韩AV网址在线观看| 青草视频免费在线观看| 色香蕉网站| 国产XXXX做受性欧美88| 国产精品久久久久无码网站| 五月婷婷激情四射| 国产一区免费在线观看| 日本a∨在线观看| 欧美日韩导航|