【摘 要】隨著大學英語教育改革的不斷深化,口譯訓練越來越受到外語界的重視,但由于諸多方面的原因,口譯能力的培養面臨著許多問題和困難,其中之一就是學生的許多與口譯密切相關的能力需要長時間的積累和訓練,但這些能力在傳統的基礎英語教學中重視不夠,而在口譯課中卻很難迅速解決。本文分析了這些能力,并提出利用科教文化紀錄片片段培養這些能力的一些建議。
【關鍵詞】口譯 口頭復述 紀錄片
隨著中國與世界接軌的進一步深化,我國將需要越來越多的口譯人才,因此,口譯訓練近年來越來越受到外語界的關注,各種不同的口譯資格證書相繼出臺,許多外語院校及大專院校的外語系也增設了口譯課,《高等學校英語專業英語教學大綱》已經明確把口譯課列為專業技能必修課,可見,一度成為外語教學薄弱環節的口譯教學已經成為外語界關注的一個焦點。而且,一些非英語專業的學生也越來越重視口譯能力的訓練。
但是,我們應該注意到,現在的口譯教學存在著諸多問題,除了教材及學科體系的問題外,最明顯的問題就是大多數外語專業的學生在高年級沒有達到口譯的水平。所以有的學者認為口譯課應推遲至四年級開設,在三年級可以開設高級口語或專題口語課,為口譯技能訓練打下良好基礎。
雖然推遲口譯課能夠在一定程度上緩解學生能力與口譯素質要求的矛盾,但有些能力在短時間內無法培養,很多直接影響口譯的基本能力必須在早期解決,而以往這些能力在一般的基礎外語課上被教師忽略。筆者認為,外語教師應該把口譯相關能力的培養融入基礎英語課堂,在低年級學生能力的培養上找出路。
筆者認為,應該加強培養與口譯直接相關的能力包括:口頭復述能力、邏輯思維連貫訓練、書面語向口語體的轉化能力、反應能力、良好的心理素質等。
本文以下將分別對這些能力在基礎英語課堂中的培養進行簡要論述,并提出利用科教文化紀錄片片段培養這些能力的一些建議。
這里所說的科教文化紀錄片,主要指英國廣播公司(BBC)、探索頻道(Discovery Channe1)、國家地理頻道(National Geographic Channel) 的紀錄片,這些紀錄片種類繁多,既有介紹世界人文地理的旅游節目,也有古代文明、人物傳記、現代科技、植物動物等等。近年來制作的紀錄片有的投資相當巨大,并且非常重視利用現代的拍攝手段,有很好的視覺效果,易于引起學生的學習興趣。尤其值得重視的是,這種視聽材料一般都有雙語發音,雙語字幕,非常適合口譯練習。
一、口頭復述能力
口頭復述是英語教師常用的一種練習手段,但在不同思想指導下的復述練習的目的和方法是不同的,比如教師要求學生對一段英文進行復述可能是要求學生對某些特定的詞匯或句型進一步鞏固,或是通過課文的復述加強學生的一般表達能力。但在為培養口譯能力而進行的復述活動中,其目的是鍛煉學生用大腦記憶儲存信息的能力,這種練習開始一般應該使學生聽或閱讀較長的材料,使學生無法注意語言本身,因為口譯訓練的一個關鍵就是使學生學會聽的對象不是語言的外殼,而是語言的意義。正如北京語言大學的劉和平教授指出,在口譯訓練的前期,為了訓練用腦記憶的能力,“不僅不能記筆記,而且還可以從母語到母語,從外語到外語,暫時避開翻譯,盡量讓學員記憶貯存信息內容。尤其提醒學員要表達內容的語言形式,強調內容的邏輯性。”[2] 我們可以把這種復述看成是單一語言的口譯,但重點訓練的是信息的記憶與表達,為以后口譯打下堅實的基礎。
這種訓練可以通過紀錄片片段很好地融入傳統的精讀、泛讀、聽力、口語課堂中。筆者在自己的教學實踐中,把制作出來的視頻片段分類歐洲文化、亞洲文化、非洲文化、美洲文化、人物傳奇、動物世界、人體科學、文學藝術等幾類,這樣在教學中可以隨時調動。在課堂中在相應的時間播放紀錄片片段,然后讓學生對看到的內容進行原內容縮減,這是口譯中經常遇到的任務,有時稱作摘要。譯者在進行摘要時需要從大量的影片信息中找到必須翻譯的內容,并以清晰的思路加以重組,所以教師要指導學生如何選擇信息,簡單來說就是5個W和1個H,而這六個因素以何種關系、順序被表述,則需要一定的思維訓練,這個問題在以下闡述。
二、邏輯思維連貫訓練
要想成功口譯,就必須對兩種語言背后的思維方式有所了解。西方人非常注重邏輯推理,段落有中心思想,段落內容與主題直接相關,句子間通過因果、對比、說明等關系粘連在一起。對于這種關系譯員需要有很高的敏感度,因為口語在傳達信息時的重要特征就是說話者與聽話者在說與聽時都有一定限度,一個完整的意思要分幾次說完。如果句與句之間的關系處理得當,譯者就能夠聽得明白,說得清楚。所以,在基礎英語課上,教師要從長遠出發,培養學生對連貫關系的敏感度。教師可以通過對學生的即席演講進行當場分析,指出使演講繼續下去的思維方式,在閱讀和聽力的學習當中,應當留意句子、段落之間的連貫關系,并對各種關系的常用連詞進行總結。在遇到不同語體的文章時,要注意對這種語體的語篇分析并指出這種分析的意義。
口譯中常見的語體是敘述語體、論證語體和描述語體。這正是在紀錄片中的主要的語體形式,教師可以廣為利用。但教師在準備過程中,應該充分考慮到截取部分的相對獨立完整性,還要考慮畫面、字幕和教學應用等因素。
在課堂上訓練中,教師讓學生對某一個片段進行翻譯,當學生不能順利進行時,教師和同學往往認為是學生的英文聽力問題,但實際上很可能是學生沒有記清楚語篇章整體的邏輯關系而造成了遺忘。作為譯員,如果聆聽時抓不住說者的意義演進的思維過程,而表達時只注重語言本身的對等,忽略邏輯關系,自然是不能進行成功口譯的。教師一方面要分析語篇架構,還要引導學生按著這樣的架構進行記憶,以完成翻譯。
三、書面語向口語體的轉化能力
將書面語轉化成口語的能力對于口譯員來說主要體現在視譯當中,這種口譯任務的成功完成需要把書面語的信息轉換成口語,也就是能夠把適于閱讀的文章,變成能聽得清楚明白的口語。這種能力應該在基礎訓練中加強培養,比如在將書面語向口語體轉化中,應注意把一些語義濃縮的書面詞轉換成易懂好說的口語詞,關系結構復雜的復合句斷成多個簡單句并按一定關系重新組織,在分出新句時,要注意增加指示詞充當新句子的主語。這些訓練在基礎課上可以不進行翻譯,先通過從英語到英語來強化這種語體差別的認知,然后再熟能生巧。筆者發現,許多英語專業學生都感到在平時閱讀的文章對他們口語表達的提高幫助不大,事實上,如果他們意識到這種口語體與書面語的轉換關系,那些適于閱讀的文章也同樣適用于口語的練習,教師應該在閱讀課上給以引導,利用閱讀材料進行一些拆分長句練習和口頭復述練習。尤其是在高年級,學生們已經不能滿足一般的口語會話,而他們能閱讀的文章的難度已經到了相當的水平,如何把口語調整到與閱讀水平相應的水平,這種能力起了至關重要的作用。如果已經具有這種能力,在口譯課中的視譯部分也就容易多了。
文化科教紀錄片的語言非常傾向書面化,甚至存在一些書面長難句,在口譯中不容易瞬間產生對等的美文。因此,教師要引導學生用口語體解析紀錄片內容。
四、注意力與反應能力的訓練
口譯員需要很好的反應能力,這種能力的培養顯然不能在口譯課堂中得到充分地訓練。在口譯的環境中,要聽,要分析,還要說,在同聲傳譯中這些任務同時進行,就顯得更加緊迫。所以對于口譯員來說,需要訓練自己注意力的穩定性,做到長時間全神貫注,使自己進入良好的聽的狀態。在課堂中,經常會有這種情況:一個同學發言,很多同學都不注意聽,其實這正是訓練注意力穩定性的好時機,同學應該排除各種干擾避免注意力的分散。在穩定聆聽的情況下,我們還應進一步引導學生進行注意力分配練習,因為口譯需要譯員在同一時間完成不止一項工作,如果沒有一定的訓練,即使聽清楚,也沒有精力進行分析整理或同聲表述。所以需要訓練學生在聆聽過程中分配注意力,做到“一心二用”。有的英語教師在課堂中讓學生進行英語接龍游戲,這就是練習聆聽和反應能力的很好練習。
利用紀錄片片段進行跟述練習是一種直接有效的練習注意力與反應能力的方法。在練習中,學生聽取原音且同時開口說話,這種練習在訓練注意力和反應能力的同時,也可以提升練習者英語語音、語調、語用等各方面的口語運用能力。在訓練達到相當熟練的階段時,還可以進行一些變化,如用一些同義詞,對內容進行合理的刪減補充等,但要注意抓住主要內容。這種練習方法可以在利用紀錄片片段在各種基礎課中進行。
另外,注意力與反應能力與心理因素也有著十分密切的關系。口譯員在工作時經常面臨著非常巨大的心理壓力。由于口譯員經常要在正式的場合中工作,很容易造成譯員怯場,甚至會使口譯中斷,很多學生在口譯考試時都會發顫音,手發抖,大腦一片空白。所以教師應該盡早在課堂中培養學生的自信心、自控力,使學生一旦走上講臺就要處變不驚,堅持到底。要訓練學生在講臺前能夠用大腦積極思考。這種心理狀態要建立在平時刻苦訓練,大量積累的基礎上。很多外語教師發現學生由于膽怯而不愿意發言,一些教師還試圖通過一些活動營造出輕松的課堂氣氛,這雖然在一定程度上能夠促進學生的發言,但教師更應該訓練學生在緊張的氣氛中進行訓練,并使學生意識到這樣做的意義,使他們在緊張的狀態下積極思考,發揮出自己最佳狀態。在這種能力的訓練上,教師不僅僅是在教授語言,而且還在充當著心理輔導師的作用。"
五、口譯紀錄片片段的制作
為口譯活動收集與制作紀錄片片段是一個艱辛的過程,在制作紀錄片片段之前,我們首先要先收集大量紀錄片,生產紀錄片的電視臺很多,其中最主要的三家為英國廣播公司(BBC)、探索頻道(Discovery Channel)、國家地理頻道(National Geographic Channel)。這些紀錄片種類繁多,既有介紹世界人文地理的旅游節目,也有古代文明、人物傳記、現代科技、植物動物等等,近年來制作的紀錄片有的投資相當巨大,并且非常重視利用現代的拍攝手段,有很好的視覺效果。如BBC出品的《地球脈動》《美麗中國》,探索頻道的《列國志》,在內容和拍攝手法上大大超過以往的紀錄片,其畫面和音效在課堂上往往會給學上帶來很大的震撼。另外,我們應該尤其注意那些新聞專題類的英語紀錄片,如奧運會、美國總統大選等,這樣會使我們的課堂更具體時代性。其語體符合口譯活動的特點。在收集的過程中,我們可以購買DVD,也可以通過互聯網獲得大量免費片源。通過觀看,我們可以確定我們需要截取的部分并用相應的軟件進行截取。在片段截取過程中,應該充分考慮到截取部分的相對獨立完整性,還要考慮畫面、字幕和教學應用等因素。教師在收集截取視頻過程中可以帶著目的,尋找與教材課文相關的視頻。也可以廣泛涉獵,把聲音效果俱佳,適于教學的片段先截取下來保存,再尋求片段和自己教學聯系的可能性。另外,現在也很容易在互聯網上獲取電影字幕的文本,這樣隨著教師掌握的片段越來越多,自己就形成了一個小型數據庫,可以通過文本的檢索來找到課堂所需要的視頻內容。
通過以上分析,我們可以看到,口譯對學生的能力要求是復雜而多方面的,只有具備了以上這些基本能力,才有可能在正式的口譯課的訓練中取得很好的效果,而這些的能力的培養在傳統的基礎英語訓練階段沒有能夠引起足夠的認識,如果期待這些問題在口譯課上統一解決是不現實的。所以,大學英語教師應該在基礎階段就應該開發各種方法有意識培養這些能力,為以后學生的口譯訓練打好基礎。
【參考文獻】
[1]方健壯. 口譯教學改革議[A]. 中國科技翻譯,1998.
[2]劉和平. 口譯技巧[M]. 中國對外翻譯出版公司,2001.