摘 要:《詩(shī)經(jīng)》體現(xiàn)的是2500年前漢文化的民族精神、文化形態(tài)和生存狀態(tài),其英譯應(yīng)是有別于西學(xué)的東方文化精神形態(tài)的認(rèn)識(shí)過(guò)程,應(yīng)關(guān)懷其中承載的漢文化群體生存狀態(tài)和思辨形態(tài)。本文試圖在中西語(yǔ)言哲學(xué)觀照下,對(duì)比研究《詩(shī)經(jīng)》原文本和相關(guān)譯本,在中國(guó)傳統(tǒng)象思維的指導(dǎo)下,將詩(shī)歌中的象的保留和意境的傳遞充分體現(xiàn)出來(lái)為研究終極目標(biāo),從而真正實(shí)現(xiàn)東方智慧“道象互為”的思辨范式和詩(shī)意哲學(xué)、哲思詩(shī)意統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)觀。
關(guān)鍵詞:《詩(shī)經(jīng)》;語(yǔ)言哲學(xué)觀;象思維;意象
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-7661(2012)16-006-02
《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的詩(shī)歌總集文本,它所涉及的內(nèi)容蘊(yùn)含思想、文學(xué)藝術(shù)、歷史、社會(huì)以及人文地理信息,價(jià)值不可估量。通過(guò)《詩(shī)經(jīng)》文本,我們可以窺見(jiàn)還原出人類(lèi)早期宗教、語(yǔ)言文字、認(rèn)知模式等文化形態(tài)的特征及其根源。
《詩(shī)經(jīng)》英譯是西方人了解中國(guó)文化的途徑之一,為我國(guó)文化的傳播起到了很大的推動(dòng)作用。其中英國(guó)傳教士理雅各(James Legge)的譯本注重中西宗教層面上的語(yǔ)詞對(duì)接和替代,還原了作品的歷史真實(shí)性。詹寧斯(William Jennings)的譯本從儒家道德出發(fā),兼顧了以詩(shī)譯詩(shī)的文學(xué)原則。韋利(Arthur Waley)的譯本通過(guò)意象轉(zhuǎn)換和傳達(dá)淡化了政治教化作用,彰顯了作品的文化與民俗因素。龐德(Ezra pound)的譯本借鑒了美國(guó)民歌的風(fēng)格,注重創(chuàng)造意象。許淵沖和汪榕培的《詩(shī)經(jīng)》譯本,注意吸收和借鑒中國(guó)當(dāng)代詩(shī)學(xué)的研究成果,在尊重史料的基礎(chǔ)上保留和傳達(dá)了漢詩(shī)的文意審美特征。
一、《詩(shī)經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀
在我國(guó)翻譯研究史上,《詩(shī)經(jīng)》英譯研究只不過(guò)是近二十年左右的事,迄今為止還一直是一個(gè)較為薄弱的環(huán)節(jié)。周發(fā)祥于1993年從《詩(shī)經(jīng)》文化傳播的角度對(duì)其翻譯有總體評(píng)述;同年,許淵沖在《詩(shī)經(jīng)》英譯本前言中,對(duì)歷史上的理雅各、龐德等的英譯本進(jìn)行了較為詳細(xì)的介紹。1995年汪榕培《漫談〈詩(shī)經(jīng)〉的英譯本》一文對(duì)九種全英《詩(shī)經(jīng)》譯本進(jìn)行了研究。馬祖毅在《漢籍外譯史》中對(duì)《詩(shī)經(jīng)》翻譯的歷史和譯本狀況介紹相對(duì)比較全面,先后對(duì)理雅各、詹寧斯、阿連壁、韋利、龐德、高本漢等六種英譯本做了簡(jiǎn)要評(píng)述。夏傳才從海外詩(shī)經(jīng)學(xué)研究的角度對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯本進(jìn)行介紹。李玉良《<詩(shī)經(jīng)>英譯研究》一書(shū)涉及各譯本的底本依據(jù)研究,李新德所寫(xiě)的《理雅各<詩(shī)經(jīng)>英譯緣起和體例》一文,從理雅各英譯的歷史語(yǔ)境、翻譯體例著手,進(jìn)而評(píng)價(jià)理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯本在中西文化交流中所處的地位和作用,為提升我國(guó)軟實(shí)力提供了可參照的歷史經(jīng)驗(yàn)。但從總體上看,以上研究呈現(xiàn)出歷史短、規(guī)模小的特點(diǎn)。
目前諸多《詩(shī)經(jīng)》譯本要么過(guò)度張揚(yáng)文本外部要素,關(guān)懷文本外部現(xiàn)象;要么弱化文本作用,呈淡化文本內(nèi)部關(guān)注趨勢(shì);或基于狹義的詩(shī)學(xué)文論義理,局限于詩(shī)句、美學(xué)、修學(xué),視語(yǔ)言為工具。實(shí)際上,英譯不僅是語(yǔ)言意義層面的忠實(shí),更是精神格局層面的忠實(shí)。《詩(shī)經(jīng)》英譯的研究必須回歸文本本身,必須關(guān)注文本話語(yǔ)樣式與精神認(rèn)識(shí)之關(guān)系,視語(yǔ)言為本體而非工具。
二、語(yǔ)言與民族精神
學(xué)者梁衡曾說(shuō):“語(yǔ)言文字是工具,它在為民族政治、經(jīng)濟(jì)、文化服務(wù)的過(guò)程中已滲進(jìn)了民族的個(gè)性,成了民族的財(cái)富,民族的標(biāo)志。”古今中外,語(yǔ)言就是民族文化、民族精神的載體和本體。
1、洪堡特的語(yǔ)言觀 著名的德國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言是人類(lèi)自由精神的產(chǎn)物,它根植于人類(lèi)精神的本質(zhì)之中。其次,各民族由于受到其生存環(huán)境、地理因素、歷史發(fā)展等方面的影響,在民族精神方面也呈現(xiàn)出差異性。再次,語(yǔ)言從精神出發(fā),又反作用于精神中。人類(lèi)通過(guò)主觀精神活動(dòng)來(lái)構(gòu)成客體世界,而單純的感官能力無(wú)法產(chǎn)生表象,它必須同精神內(nèi)在行為相結(jié)合才會(huì)產(chǎn)生。此外,個(gè)人只有使自己的思維與他人的、集體的思維建立起明確的聯(lián)系,才能形成對(duì)世界的觀照。在同一個(gè)民族中,影響語(yǔ)言的是同一種主觀性、人文性,由此可見(jiàn),每一種語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的世界觀。
2、薩丕爾—沃爾夫假說(shuō) 美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾和其學(xué)生沃爾夫,繼承并發(fā)展了洪堡特的理論。簡(jiǎn)而言之,其理論實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言決定思維,語(yǔ)言影響思維。人類(lèi)不僅生活在客觀世界里,也生活在主觀世界里,不同的語(yǔ)言有不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)主要是語(yǔ)法,不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)會(huì)影響使用者的思維習(xí)慣,導(dǎo)致他們用不同的方法去觀察世界,從而導(dǎo)致他們對(duì)世界具有不同的感知、對(duì)世界產(chǎn)生不同的看法,語(yǔ)言不僅是思維的工具,它同時(shí)也強(qiáng)烈影響和制約著思維。
3、錢(qián)冠連的語(yǔ)言觀 我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家錢(qián)冠連先生認(rèn)為,精神生成語(yǔ)言,語(yǔ)言給人的精神生成落下了檔案。在傳承的過(guò)程中,民族的全部文化內(nèi)涵、精神內(nèi)涵就附著在語(yǔ)言之上了。學(xué)者江怡從另一層面解釋了這個(gè)理論,即語(yǔ)言絕不是僅僅是在表達(dá)或傳遞某種其他的東西,它們本身其實(shí)就是人類(lèi)的一種活動(dòng),是一種經(jīng)過(guò)社會(huì)化改造的本能的活動(dòng)。
三、語(yǔ)言哲學(xué)觀
語(yǔ)言是思想的工具,又是哲學(xué)的思辨領(lǐng)域,哲學(xué)必須借助于語(yǔ)言來(lái)思考問(wèn)題,兩者一直以來(lái)總是具有明顯的不可分離性。語(yǔ)言哲學(xué)作為兩者的交叉學(xué)科,不僅要研究哲學(xué)對(duì)語(yǔ)言學(xué)的影響,而且要研究語(yǔ)言學(xué)對(duì)哲學(xué)的影響。自古以來(lái)中西方在這一領(lǐng)域有許多有價(jià)值的語(yǔ)言哲學(xué)理論,比如古希臘關(guān)于語(yǔ)言與存在的關(guān)系探討,中國(guó)古代道儒二家關(guān)于“道”與“名”,言與思的論述等。
1、西方語(yǔ)言哲學(xué)觀 眾所周知,20世紀(jì)西方的哲學(xué)研究逐漸進(jìn)行了“語(yǔ)言的轉(zhuǎn)向”,從維根特斯坦的“哲學(xué)就是對(duì)語(yǔ)言的批判”到海德格爾的“語(yǔ)言是存在的家園”,西方學(xué)者都承認(rèn),語(yǔ)言不僅構(gòu)成了思想,甚至決定著人類(lèi)自身的生存狀態(tài)。語(yǔ)言能否以及如何讓聽(tīng)話者接受,成為表達(dá)思想本身是否成功的關(guān)鍵。因此,我們可以理解《詩(shī)經(jīng)》這樣的“大雅”之作就是生活形式的本質(zhì)的直觀,它本身具有呈現(xiàn)特定環(huán)境的生存狀態(tài)和思維樣式的時(shí)代獨(dú)特性,作品本身既是一種記錄、言說(shuō),對(duì)于后來(lái)人也是了解彼時(shí)生存狀況、思維樣式和認(rèn)識(shí)樣式的有效通道,因此《詩(shī)經(jīng)》英譯首先應(yīng)關(guān)注的是源語(yǔ)言文本的完整的表征形態(tài)。
2、中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)意識(shí)形態(tài)—象思維認(rèn)識(shí)樣式 實(shí)際上,中國(guó)傳統(tǒng)的象思維建立在對(duì)對(duì)象的理解和體驗(yàn)的基礎(chǔ)之上,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的道、氣、太極等并非純粹非實(shí)體性,依舊具有生命樣態(tài),本質(zhì)上雖不能加以邏輯概念式規(guī)定,如易經(jīng)“觀物取象”之意,借助“象以盡意”從中把握,達(dá)到一種整體性的把握或認(rèn)識(shí)。如果說(shuō)邏輯概念思維屬于理性,那么“象以盡意”之“象思維”就屬于悟性,通過(guò)象的啟引,最終升華至無(wú)形大象的整體抽象化概念,這種思想在于提升思辨悟性和認(rèn)識(shí)境界。
中西哲學(xué)認(rèn)識(shí)形態(tài)相較下,西方文化背景下的哲學(xué)認(rèn)識(shí)樣式體現(xiàn)了注重邏輯和概念的抽象思維形態(tài),講究主、客體之間的二元分析二分法;而漢文化背景下的傳統(tǒng)中國(guó)哲學(xué)表現(xiàn)為一種不拘泥于線性邏輯的詩(shī)性思維特點(diǎn),它講究整體、辯證統(tǒng)一的“天人合一”或主、客一體的詩(shī)性智慧。由此可見(jiàn),西方認(rèn)識(shí)樣式以“二元對(duì)立二分法”邏輯思維為其主流文化詩(shī)學(xué),而中國(guó)則注重“道象互為”而致“天人合一”的認(rèn)識(shí)樣式,講究?jī)?nèi)化以致達(dá)一元旨?xì)w的詩(shī)意哲思。
3、語(yǔ)言文本中象思維的辨識(shí) 中國(guó)傳統(tǒng)文化是以詩(shī)詞為文本形式,以“象思維”這種詩(shī)性智慧為哲學(xué)基礎(chǔ)的一種詩(shī)性文化形態(tài),所以文本語(yǔ)言之象的辨識(shí)方法應(yīng)該是既基于具“象”,但又要超越于其“象”,剖開(kāi)表面的語(yǔ)詞表象,深入到語(yǔ)言?xún)?nèi)部,分析出具象之間的關(guān)系,從中挖掘出深藏在語(yǔ)詞之象關(guān)系背后的意象和意旨,進(jìn)而發(fā)掘出象思維蘊(yùn)含的東方文化精神。
對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》的解讀,必須認(rèn)識(shí)到:象作為濃縮的元素符號(hào)傳遞了無(wú)限的意蘊(yùn)和大雅精神格局,其物象與人象的映射充分體現(xiàn)了先秦時(shí)代華夏民族的生存狀態(tài),因而對(duì)象外之象的探求構(gòu)成了作品的極致,使作品所獲得無(wú)限東方精神的生命力得以彰顯和傳播。
四、語(yǔ)言哲學(xué)觀照下的《詩(shī)經(jīng)》英譯
1、《詩(shī)經(jīng)》中象的描述 《詩(shī)經(jīng)》中的意象皆取之于物,根據(jù)統(tǒng)計(jì),《詩(shī)經(jīng)》中涉及到174種植物、112種自然界真實(shí)存在的動(dòng)物和3種神話世界中存在的動(dòng)物,《詩(shī)經(jīng)》中對(duì)象的描述是這部巨著中不可缺少的組成部分,象賦予了作品強(qiáng)烈的詩(shī)意和審美意識(shí),使作品本身耐人尋味。
2、《詩(shī)經(jīng)》英譯中象的保留 《詩(shī)經(jīng)》透過(guò)形象性的語(yǔ)言理解抽象世界,又通過(guò)帶有直觀性的類(lèi)比形式去把握和認(rèn)識(shí)與抽象世界的聯(lián)系,二者相互滲透補(bǔ)充,達(dá)到有機(jī)統(tǒng)一。因此,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》意象的把握在整個(gè)翻譯過(guò)程中顯得尤為重要。
例:梅
“梅”的文字描述最早見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)》,后來(lái)因其耐寒的品性,常被認(rèn)為是樹(shù)中君子,呈現(xiàn)傲雪開(kāi)放、生機(jī)盎然的情境。在中國(guó)文學(xué)作品中,梅是文人的精神的寄托,也是永恒的主題。
(1)以《詩(shī)經(jīng)?國(guó)風(fēng)?召南》之《摽有梅》為例:
摽有梅,其實(shí)七兮。求我庶士,迨其吉兮。摽有梅,其實(shí)三兮。求我庶士,迨其今兮。摽有梅,頃筐塈之。求我庶士,迨其謂之。
表1 《摽有梅》原詩(shī)詞之英譯對(duì)比
原詩(shī)詞詹譯韋譯龐譯汪譯
摽shakenplop falldrop
梅damsonplumsplumsplums
求care forcourtcrymarry
此詩(shī)選取“梅”這一物象有其獨(dú)特之處。“梅”音同“媒”,在古代習(xí)俗中被認(rèn)為是媒合之果,原詩(shī)一語(yǔ)雙關(guān),以落梅比喻青春消逝,旨在表達(dá)未嫁女子感嘆青春逝去,渴求愛(ài)情的感情。如表1所示,“plop”是象聲詞,原指物體落水時(shí)動(dòng)靜較小。從象聲角度來(lái)說(shuō),韋利選擇該詞正好描繪了落梅的無(wú)聲無(wú)息,體現(xiàn)了青春消逝在不知不覺(jué)中。而詹寧斯則用“shaken”來(lái)表現(xiàn)落梅的意料之外和不受控制,以此很好地抓住了未嫁女子的無(wú)奈。龐德對(duì)“cry”一詞的選取,有效地表達(dá)了未嫁女子渴求愛(ài)情,待嫁的迫切心情。汪榕培使用了“marry”一詞解釋了“梅”的雙關(guān)之意,將中國(guó)傳統(tǒng)文化在詩(shī)句中進(jìn)行滲透。
(2)以《秦風(fēng)?終南》為例:
終南何有?有條有梅。君子至止,錦衣狐裘。顏如渥丹,其君也哉!
終南何有?有紀(jì)有堂。君子至止,黻衣繡裳。佩玉將將,壽考不忘!
關(guān)于本詩(shī)的題旨,前人皆持有不同意見(jiàn)。有學(xué)者認(rèn)為,詩(shī)中借“梅”這一物象表明終南山豐富的物產(chǎn),尤以根深葉茂的林木為代表。更有研究者認(rèn)為“梅”是女性的象征,本詩(shī)旨在突出終南山的姑娘對(duì)進(jìn)山的青年表達(dá)愛(ài)慕之心。
理雅各譯文中的“梅”接近原意,體現(xiàn)的是當(dāng)時(shí)梅樹(shù)栽種的普及性,傳遞的是終南山周?chē)G樹(shù)蔥郁的意象。如:What are there on Zhongnan? There are white firs and plum trees. ( Legge’s Version)。倘若譯文旨在突出“求愛(ài)”的主題,那么“梅”在翻譯時(shí)就要著力突出它的象征意義,本文試譯為plum blossom,以綻放的梅來(lái)突出女子的成熟;或譯為red plum,以紅色的梅花象征女子的美貌。
3、《詩(shī)經(jīng)》中意象的傳遞與意境的營(yíng)造
詩(shī)的表述以象顯意,以意引象。意象是人的內(nèi)心情感與外部現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景的完美融合,同時(shí)意象又深深扎根于文化之中,不可避免地帶有既定的文化內(nèi)涵和個(gè)人的審美情趣。《詩(shī)經(jīng)》通過(guò)簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)言傳遞出意象,通過(guò)意象的自由迭加、交叉組合和藝術(shù)升華等方式營(yíng)造出意境。
語(yǔ)言是文化的載體與本體,《詩(shī)經(jīng)》這部中華民族的元典,不僅是藝術(shù)作品,而且是史實(shí)性的作品。既然還原歷史狀態(tài)成為不可能,那么只有從文本中才可以觀照到2500年前漢民族的生存狀態(tài)及人生價(jià)值觀,進(jìn)而才可揭示作品的精神價(jià)值、歷史價(jià)值、文化價(jià)值和審美價(jià)值。因此,《詩(shī)經(jīng)》英譯要關(guān)注《詩(shī)經(jīng)》文本的話語(yǔ)樣態(tài),關(guān)注詩(shī)中意象的運(yùn)用,把文本視為精神的本體、歷史樣式的本體,注重從中西方的思辨模式差異著手,將語(yǔ)言和民族精神、語(yǔ)言與思維結(jié)合起來(lái),真正實(shí)現(xiàn)翻譯所承擔(dān)的中西方的交流之職。
參考文獻(xiàn)
[1] 錢(qián)冠連. 語(yǔ)言:人類(lèi)最后的家園—人類(lèi)基本生存狀態(tài)的哲學(xué)與語(yǔ)言學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.
[2] 李玉良. 《詩(shī)經(jīng)》英譯研究[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2007.
[3] 汪榕培,郭尚興 典籍英譯研究(第五輯)[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.