摘要:語言承載著文化,而文化又支配著語言。東方人與西方人在交際的過程中,由于雙方的文化差異,很容易在交流中產生文化障礙。為有效提升跨文化交際能力,學習者不僅要掌握語言本身的規律,更重要的是要了解目的語本身所蘊含的深刻文化內涵。
關鍵詞:語言;文化;中西文化差異;跨文化交際;跨文化學習
[中圖分類號]:G04 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-13-0220-02
一、要有效提升跨文化交能力,必須了解中西文化差異。
文化是人類社會發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。語言是文化的載體與組成部分,語言既承載了人類的大部分文化,又從不同角度體現了文化。而不同民族的文化背景不同,其語言在漫長的歷史演進過程中形成了各自精彩紛呈的文化特色,導致不同民族語言之間的差異。這種差異既反映在語言的表達形式上,也反映在語言的內涵上。學習外語的最終目的是在實際交際活動中正確、得體地運用該語言。要達到這一目的,交際雙方都必須充分學習所學語言國家的文化,對其文化內涵有深入的了解。外語學習與跨文化交際如唇齒相依,二者缺一不可、相輔相成。
隨著中國對外開放程度的逐漸深入,跨國域、跨民族、跨文化的經濟和社會交往正在與日俱增,我們日漸加深對西方社會的理解,但同時,我們所面對的是來自異國他鄉的文化,西方人的很多思維方式、生活習慣和行為方式與我們的截然不同,這就是為何在中西跨文化交際中,文化沖突的事例時有所見。胡文仲教授認為:“只注意語言的形式,而不注意語言的內涵是學不好外語的”(胡文仲,1999:16)。著名語言學家Thomas 認為:“若一個能說一口流利外語的人出現語用錯誤,他可能被認為是沒禮貌和不友好。他在交流中的失誤便不會被歸咎于語言能力的缺乏,而會被歸咎于粗魯和敵意”。由此可見,要獲得跨文化交際的最佳效果,我們不僅要掌握語言本身的規律,而且還必須了解語言所承載的文化內涵。文化對比是外語學習中不可缺少的重要一環,只有學習了解不同民族的文化差異,增強文化意識,才能在奠定良好的語言根基的同時,為跨文化交際打下堅固的基礎。
二、跨文化學習的重要內容
1、文化詞匯
漢英語言豐富多彩,中西文化更是博大精深。文化對語言形成和發展的影響可謂舉足輕重。英國著名語言學家J.Lyons說:只有當人們充分了解文化或文化的作用時,才能全面理解由語法和詞匯表達出來的語言和各種意義。在外語的詞匯學習中,要達到熟練掌握和正確使用外語的目的,只懂得詞匯的發音與其表面的幾個意思是遠遠不夠的?!巴庹Z中概念意義與母語中一致的兩個詞很可能在文化意義上大相徑庭”,而那些具有文化附著意義的詞匯(culturally - loaded words)可能成為英語學習和跨文化交際的巨大障礙。Seeiye認為:“如果一個學生(或教師)沒有意識到一個詞語的文化內涵,他就不能算是理解了這個詞”。
盡管英漢兩種言語背后潛藏的巨大文化差異使該兩種言語中完全對應的詞匯很少,語法和詞匯的障礙在外語學習中并不是不可逾越的。學習者應該意識到外語學習中最大的障礙是由文化差異引起的文化障礙,這種障礙甚至超過了語法和詞匯所引起的障礙,可見在外語學習中進行文化的對比學習是何等重要。例如,在閱讀時,要理解詞匯的涵義,學習者需要理解詞匯的文化特征。不同的民族文化具有各自不同的價值、觀念、道德規范和行為準則。從而造就了具有各自特色的表達方式、思維邏輯與推理判斷方式。只有對目的語國家的文化背景有較全面的了解,把文化知識的學習融入到的詞匯的理解與課文的分析中,才能準確地理解其文化內涵。例如英語里的“blue”, 原意指藍色,除此之外,還含有“悲傷, 憂郁,沮喪”等意義, 如“be blue about the prospect”意指對前景悲觀。 法國名曲“Love is blue”的字面意思為“愛情是藍色的”,其含義為“愛情是令人憂郁的”。但值得注意的是“a blue movie”卻是指色情電影。“孔雀”在中國文化中是吉祥的象征,中國人視孔雀開屏為喜慶與吉利。但在英語中,“peacock”的涵義卻是驕傲、炫耀、洋洋自得的意思,是一個貶義詞?!皃olitician”在英語中的詞義為“關心政治,從事政治,特別是以政治為職業的人”,但它的涵義是“不講原則,當面一套,背后一套,能言善辯,言而無信”,尤其指善于玩弄權術者,含有貶義,與漢語意義上的“政治家”有很大區別。
詞匯就像是文化的一面鏡子,在很大程度上反映了文化的特點,“它揭示出它所賴以生存的文化的內涵”(賈玉新,1998:245)。外語學習者應該時時保持對文化差異的敏感性,深入了解詞匯內里的深層文化涵義,從本質上提高理解與溝通的能力。
2、語用規則
言語行為受制于該語言所屬民族的社會格局和人際關系的取向,人們在具體運用該語言時還會遵循一套不成文的語用規則。這些規則包括如何稱呼對方,如何見面打招呼,如何提出要求,如何接受或拒絕對方的要求,如何回應對方的贊美,如何告別等等。由于至今為止還沒有一套完整的總結某一種語言的語用規則的專著,因而掌握這些規則比掌握語言規則要困難得多。
在中國文化中,人們常用的問候語有“吃飯了嗎?”“上哪兒去?。俊?,“剛去哪兒啦?”等等,被問的人明白這僅僅是一句問候的話。但如果我們直接把這些問候語翻譯成英語作為對英美人的問候,被問者會把“Where are you going?”和“Where have you been?”認為是對他們個人隱私的窺視,感覺自己受到冒犯;把“Have you had your lunch already?”當做是一種邀請的信號,進而導致雙方產生誤會。英美國家常用的問候語有“How are you doing?” , “Lovely day, isn’t it?” 等。當我們用英語交際的時候,就應該按英語文化的要求規范我們的言語,選一些雙方都可以接受的話題,避開如年齡、收入、婚姻狀態、宗教等英美國家人士感到敏感的內容。
在稱謂方面,漢語有許多諸如“您、局長、敝人”等敬語謙詞,要求跟長輩或上級說話時要用敬詞。而英語中的敬詞謙詞則遠遠少于漢語,西方人注重個人價值的體現,個體主義(Individualism) 是西方人價值觀的主要內容,它在西方文化中處于中心的地位。充分尊重個人、體現個人價值成為西方人社會交往的首要原則。在西方,不管對方年齡大小與地位高低,都可直呼其名,但值得注意的是直呼其姓是英美人不能接受的。
在受到對方稱贊或贊美時,中西方人的反應也大相徑庭。中國人注重謙虛.在交際時,講求“卑己尊人”,當受到別人贊揚時,受贊揚者往往會否定自己的成就,甚至自貶一番,以表謙虛有禮。西方人如果不了解中國文化,會對中國人的自貶感到驚訝,甚至認為中國人不誠實。而西方國家的文化習慣卻剛好相反,當西方人受到贊揚時,總會很高興地說一聲“Thank you”以示接受。這再次體現了西方文化對于個人價值的重視程度。
為了順利進行跨文化交際,學習者必須清楚認識到中英的社交規約是有很大差別的,要盡力避免將中國文化的社交規約不知覺地轉移到英語去,正如賈玉新在其《跨文化交際學》中所說:“要想達到有效交際,就必須了解有關文化的社會規范。只有當我們充分了解不同文化中的社會規范或規則,我們才有可能正確預測不同文化人們的行為,而且一旦交際失誤,我們才有可能分析錯誤的根源?!?賈玉新,1998:192)。Thomas 指出:“語法錯誤可能使人不愉快,或影響交際,但至少在規則上,它們是一清二楚的,聽話人會立即感覺到它的存在,而且一旦意識到說話人的語法能力較弱,對其是容忍的。然而語用失誤則不然,如果一個非本族語者說話流利,對方不會把其明顯的不禮貌或不友好的行為歸因為語言缺陷,而會認為是粗魯和惡意的自然流露”。一個不合時宜的問題或一個對“恭維語”的不恰當的反應,均有可能被視為沒有修養,甚至會被當成有意的冒犯或侮辱。由此可見,學習者在掌握語音、語法、詞匯與語言結構的前提下,還需要熟悉和掌握語用規則,以避免誤會與交際障礙,順利地進行跨文化的交流。
3、非語言交際規則
人類的交流主要通過兩種形式進行,一種是言語行為,另一種是非言語行為。所有不用語言進行的交際活動,統稱為非言語交際。David Abercrombie 指出:“我們用發音器官說話,但我們用整個身體交談?!毙睦韺W家Mehrabian 指出:“談話中的93%的意義是通過非言語形式傳遞的,38%通過聲音,55%通過面部表情”。體態語是是非語言交際中重要的組成部分,它包括手勢、身勢動作、面部表情、目光接觸、身體接觸、講話的音量和時間觀念等等具有交際意義的非語言行為。人類的體態語具有一定的共性,語言不通、地域不同、文化相異的人們可以通過體態語進行一定程度上的有效交流。但是,人類大多數的動作姿態由后天習得,它們根植于本國、本民族、本地域的歷史文化傳統中,具有相當的族群性與區域性,它們所發出的視覺及觸覺信號并不一定能完全為異域他鄉的人們自然地領會。在跨文化交際中,若不能領悟到這些自成一體的視覺及觸覺信號,將造成人際交流系統的失效。
在英美文化中,談話時雙方的眼神接觸(Eye-Contact)是非常重要的交際手段,談話時直視對方的眼睛標志著為人誠實與態度的專注。而中國文化強調的是謙卑,談話時雙方并不長時間盯著對方的眼睛,這意味著禮貌與對對方的尊敬。但如果我們把中國文化的“謙卑”目光行為運用在美國文化里,會被對方理解為“我并不在乎你”;相反,把英美文化中直視對方眼睛的做法運用于中國文化,會被中國人理解為不禮貌,甚至是挑釁。
個人空間(Personal Space)指一個人與另外的人之間所保持的空間距離,是圍繞在每個人身邊的一種無形領域。在人際交往中“如果他人進入這一空間,我們會覺得受到了威脅。如果他們離這一空間太遠,我們又會覺得受到了歧視”[7](P242)。中國人和西方人對此空間的適宜距離有著非常不同的觀念,中國人習慣近距,西方人則愛遠離。例如,英美人交談時彼此至少保持一臂之距,這樣雙方才會感覺舒適;英美的同性朋友交往時很少有親近的接觸,他們視同性者的頻繁體觸為同性戀。而中國文化中并沒有強調注重個人空間,人們對近距離的接觸習以為常:談話時主動靠近對方以示親切;對吸引人的地方不會因為人多而回避,反而樂于擠上前去“湊熱鬧”;同性年輕朋友的手拉手與勾肩搭背也是屢見不鮮。
外語學習者在學習語言知識的同時,也應該多方面了解與細心觀察不同文化人們的習慣性行為,提高認識非語言行為的規則,以求達到理想的跨文化交際效果。
三、跨文化學習的方法
由于各民族、各語言之間有著巨大的文化差異,外語學習者應該在學習語言的同時,學會尊重、理解與欣賞異域文化。平時應該廣泛學習一些英語國家的文化知識,如歷史、地理、宗教信仰、文學作品、 節日慶典,了解西方人的日常生活-衣、食、住、行等?,F代先進的互聯網為我們的學習提供了一個快速高效的平臺,學習者可以經常上一些國外的英文網站,選一些自己感興趣的主題來瀏覽;欣賞原聲的外語影片可以直觀地領略到英語國家的文化;傳統的英語歌曲蘊涵著豐富的文化氣息,學唱英語歌曲也可以很好地理解歌曲所表達的文化內涵;另外,廣泛地閱讀英文書籍,如小說、詩歌、報刊雜志,甚至是英文原版的兒童讀物等,都是了解英語國家文化的有效途徑。
四、結語
語言和文化如唇齒相依,二者缺一不可。不同的語言根植于完全不同的文化背景之中,每一種語言都折射出該民族豐富多彩的文化形態。學習外語的最終目的是培養有效的跨文化交際能力,學習者不能只滿足于熟背單詞與掌握語法,應該在學習的過程中不斷地比較中西文化的不同之處,領悟文化的積淀,學習語言深層的睿智與思想。在現今全球都開放的信息時代,要提高我們跨文化意識和做到有效的跨文化交際,我們要掌握的不僅僅是流利的外語,還有外語所帶給我們的文化以及語言這個文化載體所蘊含的豐富內涵。
參考文獻:
[1]、許果,梅林,文化差異與跨文化交際能力的培養,《重慶大學學報》,2002年第8卷第6期。
[2]、張玉榮,漢英語言的文化差異,《河南商業高等專科學校學報》,2003年9月第16卷第5期。
[3]、徐慧娟,中西文化對比在英語學習中的作用,《新鄉教育學院學報》,2006年12月第19卷第4期。
[4]、付永鋼,李天行,英語跨文化交際能力的調查與思考,《西南民族學報.哲學社會科學版》,2003年5月。