摘 要:伴隨著中國對外交流的不斷加深,服務行業英譯公示語的重要性日益凸顯。變譯理論為服務行業公示語的英譯提供了一個全新的理論基礎,適用于服務行業公示語英譯的變譯方法有摘譯,編譯,縮譯,改譯,譯寫等。變譯法的應用真正體現了服務業公示語的功能,滿足了讀者的需求。
關鍵詞:服務行業公示語 變譯理論 英譯 方法
中圖分類號:H31文獻標識碼:A文章編號:1672-3791(2012)06(c)-0210-02
隨著中國加入世貿組織和以及世界經濟一體化進程的進一步加深,英語作為一種世界性語言在對外交流中發揮的作用日益重要。如今日益國際化的中國吸引了全世界的目光。2008年北京成功地舉辦第29屆奧運會和2010年召開的上海世博會也吸引了越來越多的國際友人來到中國。由于對外交流的日益頻繁,公示語尤其是服務行業公示語的作用日漸明顯,不論是在酒店,銀行,商場,超市等服務性行業還是在馬路邊,展現在我們面前的是各式各樣附帶相應的英語譯文的公共標識語。它不僅能夠給外國朋友提供便利,同時也能促進中國文化的傳播。未來會有越來越多的國際友人來中國投資,怎樣才能幫助他們更好地認識和了解中國,如何為他們提供良好的服務,成為一個迫在眉睫的問題。
1 變譯法在服務行業公示語翻譯中的可行性
黃忠廉教授在中國翻譯界獨辟蹊徑,提出了“翻譯變體”的理念,創建了變譯理論體系。在《變譯理論》中,黃忠廉對變譯定義如下:“所謂變譯,指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動”。而這些翻譯活動,根據黃忠廉的歸納,可以總結出十一類變譯方法,即摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參議(黃忠廉,2002)。由變譯的定義可以看出,變譯理論可以被看做是以功能翻譯理論中目的論為基本而發展出來的理論,是在特定目的下產生的。而服務行業公示語翻譯有兩個目的:一是為外國友人在中國吃、住、行、購物等活動提供幫助;二是傳播中國厚重的文化和風情。而服務業公示語本身的語言特點就是簡單,扼要,容易理解,這使得變譯法在服務行業公示語翻譯中的應用成為必要。同時,比起全譯法來,變譯法在服務業公示語的翻譯上體現出了更多功能上的優勢。用變譯法,服務行業公示語的翻譯可以避免原版的冗長復雜,而只提供高密度,高質量的信息,從而使讀者更快更有效地理解內容,還可以節省時間和空間,從而真正的為有特殊需求的讀者服務。
2 變譯法在服務行業公示語翻譯中的應用
黃忠廉教授依據變譯的七大便通手段,再參考中外翻譯史和目前翻譯實踐,總結出了十一大類變譯方法。然而,并不是這所有的方法都適用于服務行業公示語的英譯。下面列舉的是適用于服務行業公示語英譯的幾種方法。
2.1 摘譯
摘譯是根據譯者的特定需求選取原文的主要內容或譯者讀者感興趣的部分內容的變譯活動。服務行業公示語的翻譯不同于一般的文體翻譯,其特點是快速、簡潔地向讀者傳遞信息。譯者根據其主要內容和讀者需求進行翻譯。如:
(1)暫停辦理業務。
Excuse me, the service is suspended!
建議譯為:Position Closed!
(2)嚴禁將頭伸出扶梯外。
Forbid stretching the head out of escalator.
建議譯為:Mind your head please.
上面幾個例子都是用摘譯法翻譯的,在翻譯過程中僅挑選了關鍵信息,剔除了不需要的內容,使譯文更加簡單易懂。
2.2 編譯
編譯,顧名思義,就是編輯和翻譯,是根據翻譯對象的特殊要求對原作進行加工整理后再進行翻譯的活動。一般來說,編譯的主要目的就是在數量中追求質量,冗長中追求簡潔,雜亂中獲得秩序,整體需求中挑選特殊需求。
(1)顧客止步。
The Customer Halt.
建議譯為:Stuff Only
(2)我們的價格最低。
Our Price is the lowest.
建議譯為:We’ll not be beaten on price.
上述這些公示語對于我們中國人來說都是很容易明白的,然而由于思維方式的不同,直接翻譯讓外國人看的話,就會一頭霧水,所以,在翻譯過程中,對原版進行適當的編輯,給出適合西方思維模式的翻譯,這樣,外國人一看就明白標識的意思了。
2.3 縮譯
縮譯是濃縮型的變譯,采用濃縮型的語言傳達原作重要的和主要的內容,在篇幅上,縮譯要大大壓縮篇幅,基本不用原話,在內容和結構上,縮譯力求保證原作的邏輯性。簡言之,縮譯就是對原作的濃縮敘述。
(1)今年更多新貨,價格更加優惠。
More New Arrivals This Year, Selling at a More Preferential Price.
建議譯為:More For Less This Year.
(2)所有商品不講價。
All fixed prices. No bargain.
建議譯為:Fixed Prices.
上述幾個是典型的縮譯例子。原文表達的意思如果一字不差的用英語翻譯過來,既花費精力有體現不出公示語簡明易懂的特點。縮譯在這里解決了這些問題,又使得翻譯更加精簡明確。
2.4 改譯
改譯是根據特定要求改變原作形式或部分內容乃至原作風格的一種變譯活動。它是地道的歸化處理手段,是為了滿足特定層次特定讀者的變譯方式。用改譯法對服務行業公示語進行翻譯可以依據兩個方面進行:一是依據國際慣例;另一方面是依據慣用的語言表達方式。公示語翻譯考慮到這兩方面可以促進我國的國際化進程。
(1)以國際慣例為依據。
依據國際慣例翻譯的服務行業公示語可以是國際友人更容易理解和接受。應用國際標準也將大大提高整個中國公示語英譯的質量。
不準隨地吐痰 No Spitting
收銀臺 Cashier
自助銀行 Self-service Bank
辦理入住/離開 Check In / Out
(2)以慣用語表達方式為依據。
請勿觸摸 Hands off, please.
大甩賣 Big sale
八折銷售 20% off
請隨意翻閱 At Your Service
2.5 譯寫
譯寫是翻譯原作全部、部分或主要內容并加以評論、闡釋和拓展的變譯活動。譯寫根據特定讀者的需求,增加與原作相關的內容,除了闡發和評論外,它還包括添加、補充和拓展性創作。寫加大了譯作的信息量,加大了創作的成分。
(1)生命有限,小心駕駛。
Life is limited, so drive carefully!
建議譯為:Limit your speed, or limit our life.
(2)來也匆匆,去也沖沖。
Flush the toilet, please!
建議譯為:Come with a rush, Go with a flush!
上面幾個漢語公示語精辟流暢,易讀易懂,給讀者留下了非常深刻的印象。在英語翻譯上,為了達到同等的效果,就需要用譯寫法來進行翻譯和拓展,也滿足了原作對讀者理解的需求。
3 結語
綜上所述,在服務行業公示語翻譯中對原作進行一定的變譯活動,如重組結構,轉換語式,整合內容等雖然在翻譯上有悖于原作,但是卻更突出了原作作為服務業公示語的價值,體現了公共標識語的功能,更好地滿足了讀者的需要,達到了服務行業公示語翻譯的目的。因此,在某種意義上講,變譯理論及變譯法在服務行業公示語的翻譯中的作用是不言而喻的。
參考文獻
[1] 黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3] 呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005(2).
[4] 王銀泉.公共場所的英語翻譯錯誤拾零[J].上海科技翻譯,2000(3).
[5] 羅選民,黎士旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4).