999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雙語詞典釋義的自主——依存模式分析*

2012-05-13 01:45:40胡文飛
辭書研究 2012年3期
關鍵詞:語義意義特征

胡文飛

一、引 言

自主和依存作為哲學上的一對范疇,指的是有聯系的甲乙兩事物間的一種不對稱的關系(徐盛桓2007)。Langacker(1987:298)對自主與依存進行了系統區分,并提出:“在一個自主—依存聯結的結構中,兩個組成部分對對方依存的程度是很不相同的,自主成分是一個自在(existing on its own)的結構,而依存成分的呈現則要預設另一個成分的存在?!本科鋪碓?,依存成分可分為分解型依存成分(segmented dependency)和推衍性依存成分(derived dependency)(徐盛桓2007)。前者指依存成分與自主成分源于同一母體的分解,分解型依存成分處于依附地位。推衍性依存成分是從與之相對應的自主成分推衍出來的次成分,它以自主成分為母體,如義位群中的附加意義。

釋義是詞典編纂的核心和靈魂,而雙語詞典是中國英語學習者不可或缺的工具,因此研究雙語詞典的釋義模式對完善和提高雙語詞典的編纂水平極具理論和現實意義。本文將以雙語詞典的表征模式為研究對象,以自主—依存關系為理論框架,通過多元的研究視角,從義項表征、義項層次以及義項粘連等方面詳細分析其蘊涵的自主—依存特征。

二、雙語詞典釋義的多元本質

從哲學層面上講,對任何事物或現象的本質探索都應該是多元的,包括認識論、存在論和發生論本質,這種立體的多元研究取向有助于我們對雙語詞典釋義進行全面、系統的本質探索。

1.雙語詞典釋義的認識本質

雙語詞典的基本目的是在一種語言的詞匯單位與另一種語言的詞匯單位之間找出意義相等的對應詞,這種基本目的決定了雙語詞典的釋義在本質上具有對譯特征,即兩套符號的對應(Zgusta 1971)。

雙解詞典(bilingualized dictionary)在廣義上隸屬于雙語詞典,但兩者在釋義結構、釋義原則等方面存有較大差異。相關研究(Hartmann&James 2000;李明,周敬華2001)表明,雙語詞典與雙解詞典在釋義本質上體現為同質與異質特征的并存。其同質性集中體現在兩方面:首先,兩者都以單語藍本詞典為基礎,因此都表現出一定的依存特征;其次,兩者的表征媒介也具有同質特征,都通過目的語對源語詞目的概念結構、知識結構進行表征和投射。

但雙語詞典與雙解詞典在釋義結構方面更多的是異質特征,兩者在釋義本質、依存量級和互文量級方面都具有典型差異。首先是釋義本質的差異。雙語釋義主要通過翻譯對等詞,在不同語言的詞語之間構建關聯(Hartmann&James 2000),因此有較強的順應性和靈活性。而雙解釋義是對單語詞典部分或全部詞條的逐字翻譯(Hartmann&James 2000),是單語釋義的“翻譯本”,因此權威性更強。其次是依存量級的差異。人在與外部世界的交互作用過程中認識到“量級”的存在,即層級差異性(Fauconnier 1975)。由于雙語釋義因編者的編纂目的、語料收集、語言水平等所涉參數存有一定差異,使其對單語詞典釋義的依存表現出多極性、選擇性和相對性。而雙解釋義剛好相反,它強調對特定單一藍本的絕對依存,因此其依存具有單一性、匹配性和絕對性。最后是互文量級的差異。互文性源于語篇研究,認為任何文本都是對其他文本的吸收和轉化(Kristeva 1986:36)。雙語詞典釋義重在對單語詞典的參考,因此其互文性相對較弱,強調適當創新。而雙解詞典則剛好相反,它強調對特定單語藍本的高度繼承和轉譯,因此互文量級偏高,高度的“繼承”使其幾乎無“創新”可言。

2.信息的原型整合:釋義存在本質

雙語詞典的釋義具有原型特征,所以編者應“立足于以藍本為核心的眾多源語單語詞典基礎上,將具體詞匯單位的形、音、義以及用法等諸多方面的原型信息整合起來”(魏向清2006)。雙語詞典釋義存在論本質中的原型整合特征要求編者對單語藍本科學對待。一方面,信息的原型整合特征要求藍本多樣化。“藍本只是一種參考。為了編出雙語詞典自己的風格和特色,藍本的數量可以不只一種,而且越多越好”(李明2003:175)。語言變體、地域差異、編纂宗旨、服務對象等因素會使單語詞典在立目、釋義、標注等方面差異顯著,所以過度依賴某一單語藍本或忽略藍本之間的對比借鑒,勢必會以偏概全、掛一漏萬,偏離對釋義本體的表征。此外,本族語語感不足可能導致雙語詞典用戶對釋義信息缺乏甄別和判斷能力,因此,“規范性”理當成為雙語詞典釋義的準則之一,而這種“規范性”客觀上要求編者融多家之言,取精華、去糟粕,唯有海納百川方能壁立千仞。

另一方面,由于藍本之間存有一定差異,因此多樣化可能會引發藍本之間產生釋義差異與分歧。所以,如何化解這種矛盾并力爭兼容并包、協作表征又成為原型整合難以回避的問題。語料庫的發展為解決這類沖突提供了可能,因為這種客觀、可靠、極具概率特征的研究范式能夠“使我們發現一些以前從未有機會發現的語言事實”(Sinclair 1991)。首先,語料庫有助于去偽存真。對于藍本之間基于特定語詞釋義的分歧,檢索大型語料庫(如BNC、ANC、國家語委漢語語料庫、臺灣中研院漢語語料庫等)利于編者進行分析鑒別,避免判斷、選擇錯誤。其次,語料庫使釋義的原型特征得以量化。語料庫的優勢在于它能客觀反映語詞的概率特征,而概率的量化則使原型特征更加明顯、易于判別,為義位歸納、義項排列和例句擇取提供理據。最后,語料庫再現、還原了源語用戶在產出過程中的心理認知特征。了解這種心理認知特征將會幫助編者對比分析眾多藍本在釋義上存在的分歧,強化彼此間的關聯性,異中求同,以更好地順應用戶的認知特征。

3.繼承與創新的合作博弈:釋義發生本質

合作博弈(cooperative-type game)指參與者可通過合作達成有約束力的協議,使參與各方獲得“理性分配”(rational allotment),即“排斥零和,走向多贏”(羅杰·密爾遜2001)。雙語詞典釋義在發生論本質上體現出繼承與創新的合作博弈。一方面,繼承是雙語詞典釋義的基礎。雙語詞典對單語藍本的依存特征使這種繼承合理存在,因為它能防止編者對源語詞目原型概念意義的偏離或主觀篡改。此外,源語詞目在發展過程中所沉積的互文關聯,也注定了詞典編者必須對條目或配例所涉的知識進行有效的整合和梳理。因此,繼承是雙語詞典釋義的必然,不可或缺。另一方面,創新是雙語詞典釋義成功的源泉。創新推動著雙語詞典的發展與進步(張后塵2005)。創新釋義要求編者在參考藍本釋義的基礎上推陳出新,合理表征源語詞目的多維概念結構。最后,合作博弈是雙語詞典釋義的運作機制。這種合作博弈要求編者綜合編纂目的、編纂原則、釋義對象、結構體例等因素,科學對待釋義過程中的繼承與創新,力求達到合理、平衡與兼顧。此外,這種合作博弈還強調“走向多贏”,即通過挖掘兩者之間可能的關聯,使繼承與創新都得到最大程度的體現,以此來增強表征效果。

總之,雙語詞典釋義的實質是兩種不同的語言符號系統之間的對應,是源語在目的語中交際模式的映射。對雙語詞典釋義的多元本質分析使我們明白:雙語釋義除了語言信息的系統特征外,還在本質上表現為一種自主—依存的二元聯結,呈現出多維性、相對性。

三、自主—依存聯結的多維性

在釋義過程中,雙語詞典的編者通過整合以藍本為核心的眾多源語單語詞典,理解源語交際模式,并以此觸發和匹配目標語交際模式的制約機制,進而系統闡釋、再現源語和目的語的文本性特征,如粘連性、連貫性、可接受性、情景性和互文性等。由此可見,雙語詞典釋義與單語藍本釋義在本質上存在一種自主—依存聯結。在這種聯結結構中,源語是自主的,它先于目的語而存在,在整個釋義過程中(包括義項粒度劃分、義項結構和義項表征模式等)居于主導地位。目的語則表現出依存特征,它的信息承載和概念表征必須以源語言為依托,對源語具有極大的依賴性。

1.義項粒度的自主—依存特征

粒度(granularity)是一個相對概念,在詞典的義項劃分中,如果劃分出的類(或對象)擁有功能越多、范圍越廣,則其粒度越粗,反之越細,而類(或對象)的粒度一般與其大小(即量級)正相關(Atkins&Rundell 2008)。在等距抽樣基礎上,作者通過SPSS對7部漢英詞典[包括:《漢英詞典》(簡稱《漢英78》)、《現代漢英詞典》(簡稱《現代漢英》)、《新時代漢英大詞典》(簡稱《新時代》)、《漢英辭典》新世紀版(簡稱《漢英辭典》)、《實用漢英翻譯詞典》(簡稱《實用翻譯》)、《新漢英辭典》(簡稱《新漢英》)、《新世紀漢英大詞典》(簡稱《新世紀》)、《漢英大詞典》(簡稱《外文漢英》)]與《現代漢語詞典》第3版(簡稱《現漢》)中共有的31個心理動詞進行了義項粒度方差分析。在統計方法上,我們主要通過對義項數目進行均值比較(K Matrix),間接反映義項粒度。

表1 主流漢英詞典在義項數目方面的均值比較表(K Matrix)

統計結果顯示,就數目而言,7部詞典的義項設立都非常接近《現漢》,在統計學上不具有顯著意義(p>0.05)。其中,《新世紀》與《現漢》相似度最高(p=0.745,遠遠大于臨界值0.05)。以上結果表明:主流漢英詞典在心理動詞義項的設立上都以《現漢》為藍本,在義項粒度方面表現出對特定單語藍本的高度依存。

2.義項結構的自主—依存特征

雙語詞典釋義的自主—依存聯結特征也體現在義項層級結構中,具體表現為源語詞附加意義對概念意義的推衍依存。對漢英詞典釋義的深層結構做系統研究時,我們將從原型的角度以對比分析的方法探討各漢英詞典與《現漢》在義項設立方面的繼承性和創新性(包括義項的差異度和相似度)。通過對比分析(見表2),我們發現,在31個心理動詞中,大部分心理動詞(約73.4%)的義項劃分都與《現漢》中相應詞條的義項劃分完全一致。其中義項劃分與《現漢》重復最多的是《新世紀》,有27個(約占總數的87.1%),最少的為《現代漢英》,有19個(約占總數的61.3%)(見表2)。由此可見,多數漢英詞典可能直接或間接沿襲了《現漢》的義項范疇分類,在義項結構上表現出強依存特征。

表2 主流漢英詞典與《現漢》義項設立對比

其次,部分心理動詞(約占總數的23.1%)的義項數目相對于《現漢》的數目有所減少。其中,義項數目減幅最大的是《現代漢英》(有11個心理動詞的義項有所減少,約占調查總數的35.5%),而義項數目減幅最小的是《新世紀》(只有3個心理動詞的義項有所減少,約占總數的9.7%)。在義項結構方面,多數漢英詞典都繼承了單語藍本的原型概念意義,表現出強依存特征。但在附屬意義方面,多數漢英詞典都減少了推衍性義位,表現出相對的自主性特征。

如“忘掉”一詞,查閱《現漢》并檢索國家語委語料庫,結果表明“忘掉”包含兩個義項(見下例),然而部分詞典(如《新世紀》)在釋義中只設立了1個義項。由此可見,部分雙語詞典在義項設置過程中表現出相對的自主性,但這種自主性集中體現為對源語義項結構中附屬意義的壓制和忽略。

忘掉 w àng∥ d iào忘記《現漢》

忘記 w àng∥ j ì①經歷的事物不再存留在記憶中;不記得:我們不會~,今天的勝利是經過艱苦的斗爭換來的。②做的或原來準備做的事情因為疏忽而沒有做;沒有記著:~帶筆記本。 《 現漢》

忘掉 〈 動〉forget;let slip from one's mind:~煩惱Put worries out of one's mind‖我把學過的單詞幾乎都~了。I have forgotten almost all the English words I learned.‖我們~過去不愉快的事情吧。Let's forget the unpleasant past./Let's put the past behind us. 《新世紀》

由此可見,在雙語詞典釋義過程中,編者往往更多關注義項自主成分的轉換(核心概念意義),而對依存成分(即邊緣意義)往往忽略,最后就形成了交際模式的局部對等。然而對單語藍本的繼承畢竟是雙語詞典釋義的基礎,因此,對源語語詞復合語義結構的全息表征也成為雙語詞典釋義質量的客觀要求和基本準則。

3.義項表征的自主—依存特征

對于非母語學習者而言,多義詞核心義位與附屬義位的語義關聯一直是詞匯習得的難點(Aitchson 1987)。此外,“詞典用戶研究”(Béjoint 2001;Hartmann 2001)認為詞典的編纂與研究應該充分考慮詞典用戶的需要,甚至以他們為中心。所以編者在詞典釋義過程中應綜合考慮用戶認知需求、多義詞目的語義理據及其在心理詞庫中的儲存特點,在義項排列、合并等方面體現出這種自主—依存特征,即意義表征模式應依存于用戶的心理認知特征。對比audience一詞在《遠東英漢大詞典》(1977)和《新英漢詞典》(增補版)中的義項表征(見下),我們不難發現:《新英漢詞典》將audience的義項劃分為3類,既符合源語義項表征的系統性,再現了義項間的自主—依存聯結,即義項2)、3)依存于義項1),又減輕了讀者的認知負荷,順應了讀者的經濟性認知需求。而《遠東英漢大詞典》雖然劃分更精細、對詞義揭示更全面,但這種對義項單一、機械的線性羅列割裂了詞目的語義系統性,顯得雜亂而隨意。

audience1)觀眾;聽眾2)讀者;聽者3)聽聞;聽取4)正式接見;觀見5)愛護者;擁護者

《遠東英漢大詞典》(1977)

audience1)聽眾;觀眾; →讀者 基本意義

2)傾聽; →意見等被聽取的機會 抽象的交際意義,依存于1)

3)(國家領導人對外國使節等的)正式會見; →接見 語用目的意義,依存于2)

《新英漢詞典》(增補版)

由此可見,雙語詞典釋義通過合理的義項表征,不僅能揭示不同義項與原型意義的依存度,凸顯詞典釋義的原型特征,也順應了讀者的記憶特征。因為這種義項層級表征改變了義項線性羅列的松散性,強化了聚合性,而聚合產生的參數合并則能有效壓縮記憶空間,增強儲存效果和容量(胡文飛,章宜華2010)。

四、自主—依存聯結的相對性

認知語言學認為自主—依存的非對稱性常常表現為語言中普遍存在的對立,即一個組構成分的語義概念化常常依附于另一個組構成分的語義概念化(Langacker 1987:299)。由此可見,自主與依存成分在結構上存在極強的“相對性”,換言之,這種自主—依存關系呈非固定狀態并在一定條件下互相轉化。在雙語詞典釋義過程中,這種相對性主要體現在兩方面:語詞意義與例證說明之間的相對自主—依存以及詞條內義項群之間的相對自主—依存。

1.雙語詞典釋義與例證之間的相對自主—依存特征

認知語言學家認為自主—依存聯結常表現為一種特定的基體—側面關系(base-profile relation),基體是特定認知域中涉及的范圍和背景,在本質上是自主的,而側面是被最大凸顯(maximally prominent)的某一部分,是基體內的認知焦點,因此是依存的。(Langacker 1987)雙語詞典的釋義與例證在本質上也是一種基體—側面關系,因此也表現出自主—依存特征,但這種自主—依存關系是相對的,它在義位歸納和義項表征階段呈交替、變易狀態。

在義位歸納階段,對源語義位的融合、抽取離不開例證,所以在這個層面上,意義本體對言語(例證)具有極大的依賴性,前者是對后者的概括和凸顯(見圖1)。這種概念化以語音或文本的形式儲存或保留下來,構成詞典學家歸納、概括語義的基礎。此外,源語例證為源語義位的合并和歸類奠定了基礎。立足于例證對源語義位進行的統計、歸類能客觀反映語詞的使用概率特征,為義位的合并、提取提供依據。所以,從這個層面講,雙語詞典中的詞義與例證之間形成了一種自主—依存聯結,源語詞義是源語例證圖式集中的眾多實例的映射,是無數言語的抽象化,故依存于源語例證。

圖1 雙語詞典釋義與例證的相對自主—依存特征

在義項表征階段,這種自主—依存特征剛好相反。一方面,詞義是義項表征的核心,而例證則服務于意義表征的需要并依存于意義基礎。在雙語詞典義項表征過程中,例證是釋義的延伸,它既可展示詞目的功能,也可揭示詞目的內涵及其社會和文化特征(Drysdale 1987;Cowie 1987,2002)。由此可見,目的語例證服務于目的語意義,是對釋義的補充和完善。

另一方面,目的語例證也是對特定意義的固化和凸顯。意義是抽象的,其存在依存于有形的意義載體和表征結構體。例證在本質上是對這種抽象意義的固化,是以實體形式承載和映射這種抽象的文本—意義關系。例證的完型表征功能不僅能增強語義飽和度,也能激活啟動用戶的先備知識,形成直觀、可及度高的語義結構。此外,例證還能為詞義表征提供現實模板,并凸顯特定語詞的語義框架和交際模式。由此可見,例證依存于詞義,用戶要掌握目的語意義,必須求助于例句(例句的具體性、信息豐富性和意象圖式表征的完型特征能降低讀者的認知缺陷)。

2.雙語詞典義項群之間的相對自主—依存特征

就本體而言,自主成分語義豐富、表達完備,是多元性的范疇集,而依存成分在特定語境中凸顯或延續自主成分范疇集中的某個子范疇,借語音、語義等形式表述前者。在雙語表征階段,依存成分在一定條件下可轉化為自主成分,繼而構成下一個依存成分的聯結基礎和語義內核(如圖2)。在bottom的義項劃分中,一方面,在內核圈,義項1 為義項 2、3、4、5 的內核,在該層級結構中,義項 1 是自主的,而義項 2、3、4、5 則表現出很強的依存特征。所以,雙語詞典釋義過程中我們所提供的對等表達式必須映射出這種自主—依存特征。另一方面,當我們的分析進入中核圈時,則義項2、3、4、5又成為義項6、7、8、9的自主成分,而后者又依附于前者。由此,層層嵌套,共同構建為系統的意義復合體系。

圖2 Bottom義項(部分)的相對自主—依存特征

五、結 語

自主和依存因為其強大的解釋力,一直都受到語言學界的廣泛關注。雙語詞典作為人類語言文化交流的產物,人們學習外語不可或缺的工具,其釋義因為涉及兩種不同的語言及其負載的文化,所以對詞義的描述也變得比單語詞典的釋義更為復雜。為了更科學、客觀、動態地描述意義本質,我們在釋義過程中應該明確這種自主—依存聯結關系,科學認識其多維性、相對性和動態性。參考文獻

1.胡文飛,章宜華.準則構建及其在語文詞典釋義中的應用.外語研究,2010(3).

2.李明.語料庫·藍本·雙語詞典.∥曾東京.雙語詞典研究.上海:上海外語教育出版社,2003:171—180.

3.李明,周敬華.雙語詞典編纂.上海:上海外語教育出版社,2002.

4.羅杰·密爾遜.博弈論——矛盾沖突分析.北京:中國經濟出版社,2001.

5.徐盛桓.自主和依存.外語學刊,2007(2):34—40.

6.魏向清.雙語詞典譯義研究.上海:上海譯文出版社,2005.

7.張后塵.創新與雙語詞典編纂.辭書研究,2005(2):97 ---106.

8.章宜華.認知語義結構與意義驅動釋義模式的構建——兼談外漢雙語詞典的釋義性質與釋義結構.現代外語,2006(4):362—371.

9.Aitchson J.Words in the Mind:An Introduction to the Mental Lexicon.Oxford:Basil Blackwell,1987.

10.Atkins B T S,Rundell M.The Oxford Guide to Practical Lexicography.Oxford:Oxford University Press,2008.

11.Béjoint H.Modern Lexicography:An Introduction.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

12.Cowie A P.The Dictionary and the Language Learner.Tübingen:Max Niemeyer Verlag,1987.

13.Cowie A P.Dictionaries for Foreign Learners:A History.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.

14.Drysdale P D .The Role of Examples in a Learner's Dictionary.∥ C owie A P.(Ed.)The Dictionary and the Language Learner.Tübingen:Max Niemeyer Verlag,1987.

15.Fauconnier G.Polarity and the Scale Principle.∥Grossman R E,San L J,Vance T J.(Eds.)Papers from the Eleventh Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society.Chicago:Chicago Linguistic Society,1975:188—199.

16.Fontenelle T.A Bilingual Lexical Database for Frame Semantics.International Journal of Lexicography,2000(13):232—248.

17.Hartmann R R K,James G.Dictionary of Lexicography.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

18.Hartmann R R K.Teaching and Researching Lexicography.Harlow:Pearson Education Limited,2001.

19.Janssen M.Definitional Attributes and Practical Usability.International Journal of Lexicography,2004(17):189—194.

20.Kristeva J.Word,Dialogue,and Novel.∥Moi T.(ed.)The Kristeva Reader.New York:Columbia University Press,1986:34—61.

21.Langacker R W.Foundation of Cognitive Grammar:Theoretical Prequisites.Stanford:Stanford University Press,1987.

22.Sinclair J.Corpus,Concordance,Collocation.Oxford:Oxford University Press,1991.

23.Snell-Hornby M.The Bilingual Dictionary-Help or Hindrance?Tübingen:Max Niemeyer Verlag,1984.

24.Wierzbicka A.Lexicography and Conceptual Analysis.Ann Arbor:Karoma,1985.

25.Zgusta.Manual of Lexicography.Hague:Mouton,1971.

猜你喜歡
語義意義特征
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言與語義
如何表達“特征”
不忠誠的四個特征
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
抓住特征巧觀察
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
認知范疇模糊與語義模糊
線性代數的應用特征
河南科技(2014年23期)2014-02-27 14:19:15
主站蜘蛛池模板: 亚洲bt欧美bt精品| 国产传媒一区二区三区四区五区| 国模极品一区二区三区| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 国产精品视频导航| 国产91无毒不卡在线观看| 欧美在线天堂| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 色综合狠狠操| 夜精品a一区二区三区| 青青青亚洲精品国产| 亚洲男人天堂久久| 成年人免费国产视频| 亚洲精品动漫| 色亚洲成人| 欧美a在线| 国产麻豆91网在线看| 久久99国产乱子伦精品免| 久久精品国产电影| 在线观看视频99| 在线观看无码av五月花| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲无码37.| 亚洲va精品中文字幕| 91探花国产综合在线精品| 五月婷婷亚洲综合| 中文字幕va| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 久久久久免费看成人影片| 亚洲欧洲综合| 欧美一级黄色影院| 久久婷婷五月综合色一区二区| 精品国产亚洲人成在线| 国产成人乱码一区二区三区在线| 99精品国产电影| 亚洲天堂免费在线视频| 欧美翘臀一区二区三区| 国产一区二区视频在线| www.av男人.com| 亚洲网综合| 乱系列中文字幕在线视频| 久久综合九色综合97网| 国产情精品嫩草影院88av| 真实国产精品vr专区| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产精品尤物铁牛tv | 在线免费观看a视频| 国产无码网站在线观看| 91精品视频播放| 视频在线观看一区二区| 青青草国产在线视频| 日韩经典精品无码一区二区| 国产一二三区在线| 成人在线观看一区| 日韩在线播放欧美字幕| 日本影院一区| 亚洲无码A视频在线| 国产高清在线观看91精品| 欧美三级自拍| 国产微拍精品| 国产探花在线视频| 在线网站18禁| 久久久精品无码一区二区三区| 欧美在线综合视频| 操操操综合网| 国产欧美视频综合二区| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲av综合网| 一本大道东京热无码av| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 午夜精品国产自在| 国产精品理论片| 国产精品亚欧美一区二区三区| 欧美性久久久久| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲国产综合精品一区| 四虎精品免费久久| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产91小视频在线观看| 成人综合在线观看|