譚曉鳴
(上海金融學院外語系 中國 上海 201209)
幽默能抒發情感,愉悅人的心靈,增強人際關系。在英語課堂中使用幽默用語可以對英語教學起到許多積極的作用:
在中國傳統文化中,老師在課堂擁有絕對的權威。教師和學生之間有一條天然的鴻溝,表現在學生缺乏主動性不敢提出不同意見,教師嚴肅刻板的教學,教師和學生之間的溝通和互動非常的低效。尤其在英語課堂中,對于教師講解的語法現象、單詞和句型,學生只能一味接受,如果教師適當的在課堂中展示一些幽默感,會給學生一種暗示:教師能理解學生的情緒和生活方式。能消除教師和學生之間的溝通障礙和拉近雙方的心理距離。
在英語教育界,政策制定者們和學者們越來越認識到培養學生學習的主動性和實踐性。使用幽默需要創造能力和表達能力,因為幽默的一個本質特點即為“意想之外”,要達到這點,則必須不守常規,采用原創的思想或獨特的表達方式。作者曾經在英語課堂上作者做過兩組測驗,一個班以幽默風趣的方式教學,一個班以傳統的嚴肅古板的方式教學,結果證明在幽默的教學方法的指導下,學生對于英語的學習興趣更強,并且能主動積極的學習英語。
課堂教學處在一種幽默風趣的狀態下,會促使學生更加主動的去接近教師,理解教師所傳達的信息。復旦大學外語學院的教授陸谷孫老師曾經提出,在他的英語課堂中,要堅持“每堂課使學生大笑三次”。幽默同樣能使教學非常生動和深刻,教師將枯燥的發音現象,比作生活中的例子,例如作者在講解英語的“擊穿”現象時使用的是同學們日常生活中經常提到“hip hop”;在講解發音中的“連讀”現象時,幽默的引用歌手黃曉明唱走調的歌詞“not at all.”幽默在拉近老師和學生心理距離的同時,使課堂變得更加生動活潑。
一個學生能否學好英語在于他對于這門學科的興趣程度。在英語教學中,作者聽到學生說的最多的一句話是:“對英語不感興趣”。所以老師的角色是在課堂中喚醒學生并且激勵學生。很多學生經常抱怨記憶英語單詞的枯燥和乏味。在講解英語單詞的教學實踐中,教師可以適當插入記憶單詞的小笑話或者文化幽默。使學生明白記憶單詞并不是一件“苦差事”。如在英語教學中論及單詞的記憶方法有“諧音法”和“分拆法”,對于大二的學生舉例應該盡量使用CET6的詞匯,如“abridge”可分拆成 “a” + “bridge”,引申為“一座橋”,一座橋的功能是縮短兩岸距離,所以該單詞意為“縮短”;在講解 “stink”這個單詞時,可以把單詞分拆成 “st+ink”,”st”為單詞street的前兩個字母,”ink”有墨水之意,教師可以詢問學生,“街道上滿是墨水,臟不臟?”當學生回答“臟”的同時,告訴同學這個單詞即為“臟”的意思;在講解 “tryst”時,可以分拆成“try+st”,教師詼諧幽默的告訴同學:我們的上一輩年青時由于生活條件艱苦,并沒有過多的娛樂方式,所以那時的青年男女很多都是 “try to date on the street”,所以該詞表達的是“約會”的意思;在講解較難的單詞 “sanguine”時,作者曾經把這個單詞分拆成三個部分寫在黑白上 “san+gui+ne”,并詢問同學:“試想,陳圓圓走進我們中間,詢問大家‘三桂呢?(san+gui+ne)’”,同學不禁捧腹大笑,作者指出,陳圓圓曾被稱為一代美女,中國古典文化中形容美女的特征有“面若桃花”,所以此單詞有“面色紅潤”之意。在同學們大笑之余,突然領悟到可以把英語中的長單詞分拆成短單詞,利用自己的生活經歷去記憶,這樣會更加印象深刻。他們對于英語單詞的恐懼心理也在慢慢消除。
在學生遇到英語學習困難時候能給他們勇氣和樂觀的心態,最終讓學生享受英語學習的過程。
幽默不但易于理解,能拉近學生和老師的之間的距離。在英語教學中,課堂幽默也是必不可少的一部分,但是如果使用不當,會起到適得其反的效果,所以,英語課堂幽默應注意以下因素:
課堂中學生的角色就像話劇中的演員一樣。他們需要一個過程來進入角色,開始上課前,一個小的跨文化英語幽默能夠激起學生的熱情和幫助他們縮短進入角色的過程。如談論一些簡單的英文單詞的用法或者文化典故,如:“it is a fine money”,“honeymoon suite”等。但是教師需控制幽默故事的時間,否則會打擾課堂的正常安排。
幽默應該服務于教學,所以幽默的背景知識和引申意義必須和課堂知識點緊緊相關。任何與知識點無關的幽默在課堂教學中應該完全避免。例如在講解飲食主題時,提到“各自付款”,在書本中經常出現“go Dutch”這個詞組,教師可以將其與學生們國人口語中經常出現的“AA制”相比較,指出中世紀時有兩個海上貿易的強國荷蘭和意大利,荷蘭商人經常請意大利商人吃飯,由于交通極其不便利,意大利商人一直無法回請,導致荷蘭商人感覺集體吃虧,于是荷蘭人某天發明了一種“各自付款”的方法,所以應該解釋為“按照荷蘭人的方式付款”。
英語課堂幽默不是教師的獨角戲,課堂幽默的使用也應該根據學生的年齡層次、生活環境和知識體系來合理應用。對于中國學生來說,其周圍充斥了各式各樣的“中式英語”,將他們生活中經常出現的“中式英語”與“標準英語”相比較,會使學生對于英語正確的用法留下更為深刻的記憶。例如:在生活中經常出現中式菜名的翻譯,其中有些令外國朋友無法下筷:“獅子頭”在菜譜上被翻譯成 “lion’s head(獅子的頭)”;“宮保雞丁” 居然被翻譯成 “the chick comes from the palace”;“童子雞”居然被翻譯成“unmarried chick”,曾經有位外國朋友吃飯時端起這盤“unmarried chick”詢問作者:“could you prove to me why this chick is unmarried?”學生聽完后哄堂大笑,同時也會更加提醒自己生活中切忌“創造中式英語”。
幽默應該以一種完全自然的方式表達,如果表達幽默之前給學生以暗示,那么幽默的效果會大大減弱。正常的模式是,在學生笑完之后才發現自己已經落入了教師設計的幽默中。在英語教學實踐中,中英文的文化差異、中英文翻譯錯誤、雙關語、反諷和夸張法的使用都可作為幽默導入的方式。將幽默表達和語用學原理比較研究,能找到很多幽默使用的理論源泉。比如雙關語的使用,雖然違反了語用學的方式原則the maxim of manner,會使句子變的模糊甚至難以理解,但是卻能起到意想不到的幽默效果。例如在講解考試中的雙關語諧音詞時,可以用CET4的1995考題作為導語,“what’s wrong with you,you look pale.” 在實踐中教師可把pale和pear做一比較,如果同學選擇了pear,則會被教師翻譯成“你怎么了,你長的像梨?”。在語言交際活動中,交際參與者所具有的文化背景和交際中所涉及的文化因素,即文化語境,主要制約交際參與者的語言心理、語言行為、語言認知與語言認同。同時文化由精神信仰、風俗習慣、社會制度、文學藝術乃至一些物質形態的東西所構成;文化具有屬族性,不同的民族往往具有不同的文化。因此,在解碼語言時,文化背景發揮著很重要的作用。語用學中的方式原則(maxim of manner)要求說話者在表達時,話語信息應當清晰、準確、有序,避免造成誤解和歧義,但是有一些話語,沒有運用什么修辭手法,單獨看來也沒有什么可笑之處,卻可以與社會的特定文化習俗或者現象相聯系,通過善意的引起誤會和歧義這兩種現象,故意打破語用學中的這條原則,令人忍俊不禁。例如:一中國學生在午飯時對外國學生說:“the old professor has gone”, 留學生聽聞后非常痛苦:“oh,I am terribly sorry,he is such a nice teacher”, 在中國文化中,“走了”有去世之意,留學生入鄉隨俗誤認為老教授已經去世,殊不知中國學生采用的卻是“走了”的最表層含義,僅僅表示“離開”來營造幽默氣氛,少卿,中國學生悠悠然說道:“but,he will come back this afternoon”。這個例子即通過打破語用學中的方式準則,來達到幽默的效果。
在英語教育實踐中,幽默用語應該占有一個非常獨特的位置,教師善用幽默用語,能調節課堂氣氛、增強師生關系,更為重要的是,能喚醒學生對于英語學習的興趣,使學生明白在老師的指導下,英語學習可以從枯燥無味變成充滿樂趣,并且使學生享受英語學習的過程。同時更能告訴同學們,在困難面前,應該保持一個積極、樂觀、幽默的心態。
[1]Palmer,Henry 1994,Taking Humor Seriously[M].Routledge,London.
[2]Raskin,V 1986,Semantic Mechanism of Humor[M].Reidel,Dordrecht.
[3]Yule,George.1996,Pragmatics[M].Oxford University Press.Oxford.
[4]陳春華.會話幽默的語用分[J].解放軍外國語學院學報,1999(1).
[5]郭秀梅.實用英語修辭學[M].江蘇:江蘇人民出版社,1984.
[6]何文忠.論話語交際中的幽默原則[M].外語教學,2003(4).