代玉霞
(寧夏大學外國語學院 寧夏 銀川 750021)
詩歌是語言的結晶,詩歌往往以其精煉的形式、和諧的音韻和節奏給人們帶來巨大的精神享受。漢語詩、英語詩的欣賞也不是一件易事。英語詩歌在其一千多年的演化過程中發展出了豐富的詩體。這些詩體都有各自的規律、音韻、主題和表現方式,它們是一道道難以逾越的障礙。盡管詩歌能滿足人們內心的渴望,但還是有許多人對它敬而遠之,覺得詩歌晦澀、奇怪,難以理解。欣賞詩歌就要欣賞語言的節奏及形式特點,欣賞詩歌格律的韻律、音節及句式。不管英語還是漢語詩歌,都是按照一定的規律在句子中的排列,其目的是為了聲韻和諧。同類的樂音在同一位置上的重復,能產生聲音回環的美,同樣,作為語言藝術的詩歌,漢語詩歌行中韻母相同或相近的字在一定位置上重復,也能產生音樂美的聽覺效應。英語詩歌與漢語詩歌作為不同民族的詩歌種類,在詩歌的語言形式上有著自己的獨有的習慣和風格。
1)漢語詩歌的格式韻律、音節、押韻很規范。而英語詩歌的韻律、音節格式變化很大。如:
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。
——(李白《下江陵》)
又比如:
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
——(王之渙《登黃鶴樓》)
如: 波西·比希·雪萊的 《Music,When Soft Voices Die》(《輕柔的聲音寂滅后》):
Rose leaves,when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed;
And so thy thoughts,when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
根據英語詩歌的優美韻律,按漢語詩歌的韻律翻譯如下:
情人,玫瑰花凋寂,
在你的床上堆積;
你的愛,你的思戀,
你去后,還在床上安眠。
同樣的韻律、音節格式在漢詩中也有。如:
式微,式微!胡不歸?微君之躬,
胡為乎泥中!
——(《詩經·式微》)
2)詩歌的語言不同于其它文體,它的跳躍性很大,一般對具體的形象描寫,要讓讀者產生一幅幅生動逼真的畫面而表現出來。漢語詩只注意第二句的韻律、音節,漢語詩的第一句韻律等于不存在。英語詩歌的韻律是通過音節中的輕重組合形式表現。
如鄭略的《馬嵬坡》:
玄宗回馬楊妃死,云雨難忘日月新。
終是圣明天子事,景陽宮井有何人!
如威廉·華茲華斯《Upon Westminster Bridge》 (《威斯敏斯特橋上有感》)第二節:
The beauty of the morning,silent,bare,
Ships,towers,domes,theatres,and temples lie
Open unto the fields,and to the sky,
All bright and glittering in the smokeless air.
直譯成漢語詩就成了羅列,看不出詩歌的優美。
清晨俊美,坦露,沒一絲聲響,
船只,穹頂,塔樓,劇場,寺廟,
偃臥著展向原野,展向云霄,
都在清澄的晨風中閃閃發亮。
如“風蕭蕭兮易水寒,壯士一去不復還”(《史記·刺客列傳》引)。 這里“寒”與“還”押韻。
在英國詩歌中,遇到兩行一節的詩時,與中國詩的韻律、音節格式相同。
如艾米莉·狄更生的《Presentiment》(《預感》)第二節:
The Notice to the startled Grass,
That Darkness——is about to pass——
喚起恓惶的野草。
被黑夜一行將籠罩——
如:漠漠輕寒上小樓,曉陰無賴是窮秋
淡煙流水畫屏幽。
自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁,
寶簾閑掛小銀鉤。
——(秦觀《浣溪沙》)
如雪萊的《Ode to the West Wind》(《西風頌》)
O wile West Wind,thou breath of Autumn’s being Thou,from whose unseen presence the leaves dead Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow,and black,and pale,and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes:O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed.
這是《西風頌》的頭兩節。這首詩是由五首形式特殊的十四行詩組成的,每一首的韻律格式非常規整。
狂放的西風喲,你是秋天的精氣,
你不露形跡就使得樹葉凋枯,
有如鬼物被巫師驅趕而逃逸。
你把感染瘟疫的各種植物,
枯黃,黝黑,蒼白,病態的潮紅,
把它們運進冬天幽暗的床鋪。
如:霜降水痕收,淺碧粼粼露遠洲。
酒力漸消風力軟,颼颼,破帽多情卻戀頭。
——(蘇軾《南鄉子》前片)
簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。
夢里不知身是客,一晌貪歡。
——(李煜《浪淘沙》上片)
花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。
枝上柳棉吹又少。天涯無處無芳草?
——(蘇軾《蝶戀花》上片)
這種詩歌格式很特殊,朗讀時可以做一個句子處理。
夜飲東坡醒復醉,歸來仿佛三更。
家童鼻息已雷鳴。敲門卻不應,倚杖聽江聲。
——(蘇軾《臨江仙》上片)
3)在英語詩歌中,它的韻律格式同中國詩截然不同。如席德尼《A Ditty》(短歌)第一節:
My true-love hath my heart,and I have his,
By just exchange one for another given:
I hold his dear,and mine he cannot miss,
There never was a better bargain driven:
My true-love hath my heart,and I have his.
戀人贏得我的心,我贏得他的,
心與心相互贈與,公平交換;
他不能無視我的,我珍藏他的,
再也找不出更好的交換條件;
戀人贏得我的心,我贏得他的。
除了上面所說的兩種詩歌中存在的相同于不同之處以外,在英語詩歌中還有幾種獨特的格式。有些格式中在中國詩歌中是見不到的。下面分別舉例說明。如羅伯特·布朗寧《Pippa’s Song》(《比芭之歌》):
The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hillside’s dew-pearled;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn:
God’s in His heaven——
All’s right with the world!
一年的春日,
一日的清晨;
清晨七點鐘;
上坡儗珠露;
云雀在展翅;
蝸牛爬荊榛;
上帝在天空——
看世界安堵!
如托馬斯·納什的《Spring》(《春》):
Spring,the sweet Spring,is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing,then maids dance in a ring,
Gold doth not sting,the pretty birds do sing,
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
快意的一年之首啊,俊美的春天;
使萬象更新,姑娘們起舞翩翩;
春寒不螫人,百鳥都欣欣鳴囀,
咕咕,啾啾,啁啁,相互吸引。
這種格式在中國人看來是想都想不到的。另外還有一種韻律、音節格式在中國人看來也是很怪的。如布朗寧的《Home-Thoughts,from the sea》(《海上鄉思》):
Nobly,nobly Cape Saint Vincent to the North-west died away;
Sunset ran,one glorious blood-red,reeking into Cadiz Bay;
Bluish’ mid the burning water,full in face Trafalgar lay;
In the dimmest North-east distance dawn’d Gibraltar grand and gray;
“Here and here did England help me:how can I help England?”——say,
Whoso turns as I,this evening,turn to God to praise and pray,
While Jove’s planet rises yonder,silent over Africa.
圣維森堤岬角巍然向西北消淡,
斜陽壯麗如血沉向加的斯海灣,
蔚藍的特拉法加迎著燒紅的海面,
東北茫茫處直布羅陀高聳而灰暗,
當遠方木星升起,非洲籠罩著一片安恬,
這黃昏時刻誰同我向上帝贊美祝愿:
“祖國處處都壯我情懷,我何以報國?”
這首詩的韻律格式對于中國人來說,念起來都很自然。
4)總之,詩的語言是高度精致,用有限的詞句反映出人的感情、自然的環境及人們的意境。漢語詩古時就是一首歌,講究的是節奏,中國詩歌的韻律在偶數行上,只要記住這些,就基本掌握了漢語詩的韻律、音節的格式。英語詩歌的韻律、音節格式為什么這么復雜多變,這是英語詩歌發展中逐漸形成的。詩歌以高度凝結的語言表達著人們的喜怒哀樂,用其特有的節奏與方式影響著人們的精神世界。詩歌講究聯想,運用象征、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術。
我想通過上面的比較,不難看出,欣賞詩歌應該把原詩的意境析出。各個民族的語言都有自己的特點。英語詩的韻律、音節等方面比漢語詩自由一些。詩歌的翻譯欣賞,是讓中國人讀的,就必須符合中國人的習慣,只有這樣,中國人才能讀出鏗鏘有聲的韻味來。同樣,中國詩譯成英語詩時也應符合說英語國家人的習慣,只有這樣才能讓人家更好地欣賞我國詩歌。
[1]孫梁.英美名詩一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1987.
[2]王力.詩詞格律概要[M].北京:北京出版社,2002.