楊峻茹
(西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川 成都 610500)
伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋論觀點(diǎn)集中在其作品 《真理與方法》中所提出的三大原則,即理解的歷史性、視界融合、效果歷史。
理解的歷史性指理解者所處的不同于理解對(duì)象的特定歷史環(huán)境,歷史條件和歷史地位。 “理解總是以歷史性的方式存在的,無(wú)論是闡釋的主體(讀者或接受者)還是客體(文本)都內(nèi)在地嵌于歷史之中,因此有其無(wú)法消除的歷史特殊性和局限性,而真正的理解不是去克服歷史的局限性,而是去正確的適應(yīng)和評(píng)價(jià)它。”[1]
視界融合。理解以歷史性的方式存在,包括其中的理解主體(理解者)和理解客體(文本)都是以歷史性的方式存在的,兩者都有各自的視界,視界即理解的起點(diǎn)、角度和可能的前景。兩種視界由于時(shí)間和歷史的原因存在的各種差異在理解過(guò)程中是無(wú)法消除的,此時(shí),伽達(dá)默爾便主張,在理解過(guò)程中,應(yīng)該實(shí)現(xiàn)上述兩種視界的交融達(dá)到“視界融合”,使文本與理解者超越原來(lái)的視界,達(dá)到一個(gè)全新視界。[2]
效果歷史是伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的核心概念之一。保羅-利科爾認(rèn)為,“歷史意識(shí)的理論是伽達(dá)默爾對(duì)人文科學(xué)基礎(chǔ)進(jìn)行思考的最高成就。”[3]“效果歷史”貫穿整個(gè)理解活動(dòng),“我們應(yīng)當(dāng)承認(rèn),在一切理解中,不管我們是否明確意識(shí)到,這種效果歷史的影響總是在起作用。”[4]伽達(dá)默爾認(rèn)為,“藝術(shù)作品是包含其效果歷史的作品”。[5]按照伽達(dá)默爾的觀點(diǎn),文本是具有開(kāi)放性的,這樣就為不同時(shí)代的讀者理解不同的作品提供了可能性。
理解的歷史性在伽達(dá)默爾看來(lái)是人類生存的基本事實(shí),理解的歷史性不可避免的存在于理解過(guò)程中。《鐵路邊的孩子們》由作者內(nèi)斯比特寫(xiě)于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,當(dāng)時(shí)的英國(guó)經(jīng)歷完第一次工業(yè)革命,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)力高速發(fā)展,國(guó)民經(jīng)濟(jì)得到快速增強(qiáng),進(jìn)而成就了其世界霸主的地位,而第二次工業(yè)革命的號(hào)角已經(jīng)吹響,此時(shí)的英國(guó)面臨德國(guó)與美國(guó)的強(qiáng)勁追趕,第二次工業(yè)革命沒(méi)能像第一次工業(yè)革命那樣使英國(guó)牢牢的坐在世界霸主的位置上安詳?shù)南硎芷鋷?lái)的成果。發(fā)生在19世紀(jì)下半葉的第二次工業(yè)革命讓德國(guó)與美國(guó)以強(qiáng)勁的勢(shì)頭趕超了英國(guó),英國(guó)的世界霸主地位不復(fù)存在,第二次工業(yè)革命的成果由世界多國(guó)共同分享。《鐵路邊的孩子們》這部?jī)和≌f(shuō)就寫(xiě)于這樣的歷史背景下,雖然受眾是兒童,作者的寫(xiě)作意圖及揭示的社會(huì)面需要顧及兒童讀者,但存在于作者腦海中的社會(huì)大背景還是在不知不覺(jué)中流露進(jìn)了作品之中。在將這部小說(shuō)引進(jìn)中國(guó)時(shí),已是21世紀(jì),各方面的環(huán)境已與以前有了明顯不同,作為21世紀(jì)的譯者,存在其腦海中的包括學(xué)術(shù)修養(yǎng)在內(nèi)的各種因素也與作品所寫(xiě)于的年份截然不同。原著作者對(duì)于作品的理解受到當(dāng)時(shí)當(dāng)下的環(huán)境所影響,譯者在翻譯其作品時(shí)進(jìn)行的理解過(guò)程也受當(dāng)時(shí)當(dāng)下的環(huán)境等各類因素影響,這樣就不可避免的產(chǎn)生了理解的歷史性。誤讀也好,偏見(jiàn)也罷,都是時(shí)代對(duì)理解造成的產(chǎn)物。
“視界融合”是伽達(dá)默爾對(duì)于理解過(guò)程的本質(zhì)的解釋,理解過(guò)程就是譯文與譯者各自的視界的相互融合。視界融合一頭連接著“前見(jiàn)”,一頭連接著“效果歷史”,是理解過(guò)程中最重要的一環(huán)。伽達(dá)默爾認(rèn)為,“人類生活的歷史運(yùn)動(dòng)在于這個(gè)事實(shí),即它決不會(huì)完全束縛于任何一種觀點(diǎn),因此,決不可能有真正封閉的視界。”[5]伽達(dá)默爾的視界融合道出了翻譯,尤其是文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì),即在翻譯中,譯者應(yīng)努力接近原作作者的初始視界,從而領(lǐng)悟作者的本意。[7]在《鐵路邊的孩子們》進(jìn)行中譯的過(guò)程中,原著作者本身有一個(gè)視界,譯者也有自己的視界,在進(jìn)行理解的過(guò)程中,兩種視界發(fā)生了碰撞。可以說(shuō),譯者翻譯《鐵路邊的孩子們》的過(guò)程也是尋求情感上接近原著作者的過(guò)程,即便要在感情上接近作者,也不能排除個(gè)人視界對(duì)其的干擾。翻譯不是中性的、遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)和利益沖突的行為,相反,它成了沖突的場(chǎng)所。[8]在這一沖突場(chǎng)所中,《鐵》的譯者與原著作者的兩種視界相互對(duì)撞,原著作者的視界停留在那里,譯者的視界受到歷史環(huán)境的影響,現(xiàn)代中國(guó)的意識(shí)形態(tài)及政治狀況會(huì)不自覺(jué)的生根于譯者的腦海,譯者就是帶著如此的視界進(jìn)入原著的理解及翻譯過(guò)程的。
有了前面兩個(gè)因素,即理解的歷史性與視界的融合,效果歷史就呈現(xiàn)在了世人眼前。由于理解的歷史性,《鐵路邊的孩子們》在進(jìn)行中譯時(shí),譯者帶著自身的特有的理解進(jìn)入了理解過(guò)程,現(xiàn)在已不同于19世紀(jì)末20世紀(jì)初的英國(guó),譯者大多是依靠當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境因素造就的自己的理解,這難免與原著作者試圖構(gòu)造的理解模式不同,這就是理解的歷史性的使然。譯者帶著理解的歷史性這一因素對(duì)《鐵路邊的孩子們》的原著作品進(jìn)行了理解,然后進(jìn)入到視界融合的階段。在這一階段中,又碰見(jiàn)了兩種截然不同的視界,即原著作者的視界與譯者世界的不同,這一不同需要通過(guò)譯者努力接近原著作者的視界來(lái)使理解及翻譯的過(guò)程達(dá)到實(shí)現(xiàn),這樣才能理解原著作者想表達(dá)的原意,進(jìn)而順利的展開(kāi)翻譯工作。若這一階段中,譯者堅(jiān)持用自身的視界進(jìn)入原著之中,那得出的必然是與原著作者所期許的皆然不同的理解結(jié)果。有了這兩個(gè)階段的存在,譯者通過(guò)了理解的歷史性和視界的融合之后,效果歷史便呈現(xiàn)在我們面前,即譯作《鐵路邊的孩子們》便呈現(xiàn)在了我們眼前。
“翻譯是一種解釋,解釋的過(guò)程極富主觀性,因?yàn)橐饬x是一種動(dòng)態(tài)生成物,是讀者通過(guò)文本的中介在與作者的對(duì)話過(guò)程中生成的,是在主體間的互相作用過(guò)程中生成的。”[6]翻譯之中涉及的諸多因素,理解的歷史性,文本的開(kāi)放性,理解過(guò)程中視界的融合,以及最終效果歷史的呈現(xiàn),都是翻譯研究中所遇見(jiàn)的問(wèn)題。伽達(dá)默爾對(duì)這些問(wèn)題提供了系統(tǒng)性的研究,其研究框架性與結(jié)構(gòu)性極強(qiáng),如今伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋論已成為翻譯研究有效的方法論,在結(jié)合其哲學(xué)闡釋論的前提下,翻譯研究必能再上一步臺(tái)階。
[1]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6).
[2]郭沫若.談文學(xué)翻譯工作[A]//《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集: 1949-1983[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
[3]洪汗鼎.理解的真理:解讀伽達(dá)默爾《真理與方法》[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2001.
[4]洪汗鼎,譯.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,1999.
[5]Gadamer,H.G.Truth and Method[M].New York:The Continum Publishing Co.,1975.
[6]呂俊.哲學(xué)的語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的啟示[J].外國(guó)語(yǔ),2000(5).
[7]謝天振.作者本意與文本本意[J].外國(guó)語(yǔ),2000(3).
[8]劉禾.語(yǔ)際書(shū)寫(xiě):現(xiàn)代思想史寫(xiě)作批判剛要[M].上海:三聯(lián)書(shū)店, 1999.