唐 崢
(揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué) 江蘇 揚(yáng)州 225012)
一、中介語一詞是語言學(xué)家Selinker在《中介語》(1972)中首先提出的。他認(rèn)為中介語是第二語言學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中形成的一種特定語言系統(tǒng),它不同既不同于母語,也不同于所學(xué)目的語,在語音、詞匯、語法、語用等方面,隨著學(xué)習(xí)的發(fā)展向目的語的正確形式逐漸靠攏的一種動(dòng)態(tài)的語言系統(tǒng)。要到達(dá)目的語,必須經(jīng)過中介語。中介語是動(dòng)態(tài)的、不斷發(fā)展的,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,會(huì)不斷調(diào)整自己的語言行為,使這種語言行為適合于目的語的表達(dá)習(xí)慣,由錯(cuò)誤逐漸向正確方向轉(zhuǎn)化。
認(rèn)知結(jié)構(gòu)遷移理論由美國著名心理學(xué)家奧蘇伯爾(David P Ausubel)提出:遷移是一種認(rèn)知活動(dòng),體現(xiàn)了個(gè)體主動(dòng)的心理加工過程。指的是學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)或技能對(duì)獲得新知識(shí)或新技能產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象。在外語學(xué)習(xí)中,母語遷移現(xiàn)象是指第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言的過程中,受母語的影響借用母語的思維或語言形式,從而在第二語言的習(xí)得過程中出現(xiàn)母語的影子,母語的慣性在二語的學(xué)習(xí)中體現(xiàn)出來。行為主義理論認(rèn)為二語習(xí)得中存在母語遷移,對(duì)二語的習(xí)得起促進(jìn)作用為母語正遷移,對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生干擾作用則是母語負(fù)遷移 (轉(zhuǎn)引自Rod Ellis,1999:22)。
二、本文研究英語初學(xué)者的作文中的一些錯(cuò)誤現(xiàn)象,然后進(jìn)行歸類分析,發(fā)現(xiàn)其對(duì)母語負(fù)遷移的影響的比率很高,可具體分為以六類。
1)語序
(1)名詞修飾語
漢語中名詞的修飾語多放到被修飾的中心名詞的前面,如“一個(gè)住在沈陽的朋友”,受這一漢語規(guī)則影響,學(xué)習(xí)者把 “a friend living in Shenyang”表達(dá)成“a living Shenyang friend”,再如 :我有一些重要的事情要告訴你,“I have something important to tell you”經(jīng)常被誤表達(dá)成“I have important something to tell you.”
(2)動(dòng)詞修飾語
漢語中動(dòng)詞修飾語也多放在被修飾的動(dòng)詞的前面,①:程度副詞:“很、非常、十分等”,“我很喜歡英語”學(xué)習(xí)者誤使用“I very much like English” 來代替 “I like English very much.”②一些方式狀語:如“通過”、“按照”等,如 “我們通過聽收音機(jī)學(xué)英語。”受母語影響,“we can learn English by radio”總是被表達(dá)成“We can by radio learn English”③一些頻率副詞:如“often,always,hardly”等,如 “他經(jīng)常上學(xué)遲到”,“He is often late for school”,學(xué)習(xí)者因受母語習(xí)慣影響而被表達(dá)成“He often is late for school.”
2)主語現(xiàn)象
英漢相比,漢語主題相對(duì)淡化一些,無主語現(xiàn)象比較普遍。而英語中除祈使句外,幾乎所有完整的獨(dú)立句子都要求有相應(yīng)的主語,尤其是書面語表達(dá)中,這也是中國學(xué)生表現(xiàn)出來的主語缺失現(xiàn)象。例“活到老學(xué)到老”。 學(xué)習(xí)者易誤譯成“be never too old to learn”,而英語的中的表達(dá)應(yīng)加不定代詞來做主語。“one is never too old to learn.”
英語是注重主語的語言,而漢語是重主題的語言。漢語中的主題和英語中的五大基本句型中的主語部分是不同的。但受母語遷移的影響,學(xué)習(xí)者經(jīng)常寫出“My hometown changed a lot.”這樣的中介語,而英語應(yīng)為“Great changes has happened in my hometown.”
3)動(dòng)詞的使用
(1)英語動(dòng)詞分為延續(xù)動(dòng)詞和瞬間動(dòng)詞,當(dāng)表達(dá)一個(gè)短暫性動(dòng)作或狀態(tài)時(shí),要使用瞬間動(dòng)詞,和表示瞬間的時(shí)間狀語連用;表達(dá)一個(gè)持續(xù)的動(dòng)作或是狀態(tài)是則應(yīng)選用持續(xù)性動(dòng)詞和表示時(shí)間段的時(shí)間狀語連用。而漢語動(dòng)詞的這種區(qū)別不大。例:“他去世兩年了”學(xué)習(xí)者容易形成中介語 “He died for two years.” 而目的語應(yīng)為 “He died two years ago”或是 “He has been dead for two years”
(2)動(dòng)詞的選擇上,學(xué)習(xí)者有時(shí)受母語的影響,單純看字面含義,而沒有深入的理解其內(nèi)涵。如 “I forget my book in the classroom.”目的語為“I left my book in the classroom.”
4)整體與部分的表達(dá)
表示人的整體和表示身體的某個(gè)部位的詞同時(shí)出現(xiàn),漢語強(qiáng)調(diào)部分,而英語強(qiáng)調(diào)整體,故有些學(xué)習(xí)者受母語思維的影響,經(jīng)常寫出如:“Tom’s leg had an operation.”和“You should look at the viewer’s eye.”英語地道的表達(dá)的應(yīng)強(qiáng)調(diào)整體的人:Tom had an operation in his leg.和You should look at the viewer in the eye.”
5)操作詞缺失
英語中的謂語動(dòng)詞根據(jù)動(dòng)作何時(shí)發(fā)生和動(dòng)作正在進(jìn)行或是已經(jīng)完成,有時(shí)和體的變化,這種變化需要操作詞來實(shí)現(xiàn);而漢語中謂語動(dòng)詞沒有這種變化,也沒有操作詞這一概念,只是通過一些副詞來表達(dá)。初學(xué)者經(jīng)把“I am having a music class now.”和“He has read the book twice.”,誤譯成:“I have a music class now ”和“He ever reads the book twice.”
6)連接
英語分句是通過連詞的連接來實(shí)現(xiàn)的,而漢語句子可以通過意義用逗號(hào)連接起來,受母語思維的影響,學(xué)習(xí)者經(jīng)常這樣表達(dá)“Lucy likes coffee,Lily likes tea.” 而英語中要用“but”或“while”這樣的連詞來連接,“Lucy likes coffee,but/while Lily likes tea.”
漢語和英語中作狀語的分句都用從屬連詞來連接,但漢語多用成對(duì)出現(xiàn)的關(guān)聯(lián)詞,而英語多使用單一的從屬連詞。如表達(dá)因果關(guān)系的狀語,漢語用“因?yàn)橄麓笥辏运麄儧]去宿營”。受母語的影響學(xué)習(xí)者寫成“because it rained heavily,so they didn’t go camping”.而正確表達(dá)應(yīng)為 “they didn’t go camping,because it rained heavily.”
三、母語遷移對(duì)二語習(xí)得有著重要的影響。教師應(yīng)該注意多初級(jí)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤,對(duì)其進(jìn)行分析和歸類,從而對(duì)其針對(duì)性地講解和強(qiáng)調(diào),這樣才有效地減少母語負(fù)遷移影響,更多的利用母語正遷移來學(xué)習(xí)第二語言,從而使學(xué)習(xí)者的語言更接近目的語。
[1]Selinker,Lw.Interlanguage International Review of Applied Linguistics[M].1972.
[2]郭敏.漢英中介語中的母語遷移現(xiàn)象分析[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005,12.