999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

轉述語翻譯中的語言遷移現象解析

2012-08-15 00:42:11
遵義師范學院學報 2012年3期
關鍵詞:語言英語文化

姚 毅

(遵義師范學院大外部,貴州遵義563002)

轉述語翻譯中的語言遷移現象解析

姚 毅

(遵義師范學院大外部,貴州遵義563002)

轉述語翻譯問題受到語言遷移的影響,由于英漢兩種語言和文化有較大的差異,譯者又身處于不同的語言環境,思維方式受到不同文化的影響,個體的認知能力存在差異導致了轉述語中語言遷移現象的存在。

轉述語;語言遷移;翻譯

一、引言

語言遷移是指“一種語言對學習另一種語言產生的影響”(Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics 1992),其被視為語言學習中的一個復雜的認知心理過程,受到語言遷移的語用環境、認知心理以及語言學習者的個體差異等諸多因素的相互影響和制約。語言遷移分為正遷移和負遷移,母語和目的語相似之處對目的語的理解和表達產生的有益的積極影響稱為正遷移;相反,母語與目的語相異點對目的語理解和表達產生的消極影響稱為負遷移。學習者的母語正遷移現象對翻譯英語有積極的促進作用,但學習者母語的負遷移現象會消極地阻礙英語的翻譯,在一定程度上翻譯者受到母語負遷移的束縛,容易導致翻譯錯誤。可見,轉述語翻譯問題受到語言遷移的影響,由于英漢兩種語言有較大的差異以及譯者身處不同的語言環境,受到不同文化的制約,導致轉述語中語言遷移現象的存在。

二、文學語篇中轉述語的分類

在語言交際中,為了一定的交際目的,說話人或寫作者有時會轉述他人的話語。西方文體學家對轉述語的分類有重疊和交叉的現象,如“Page曾將小說中人物話語的轉述方式分為8種,這種分類方式顯然過于復雜;后續的研究中簡化了這些分類”[1]。但這些分類大都沒有超出Leech&Short所劃分的五種類型。它們是“間接引語或間接思想;自由間接引語或自由間接思想;直接引語或直接思想;自由直接引語或自由直接思想;言語行為或思想行為的敘事轉述”[2]。

在《小說敘述中的轉述語》一文中,趙毅衡[3]認為他們的劃分都太復雜,建議作以下劃分:直接式與間接式:直接轉述語“直接記錄”人物語言,語義內容和述說角度都不變(在轉述語中說話人自稱為“我”);間接轉述語最大的特征是述說角度的轉換,由敘述者把人物的語言用自己的口氣說出來(說話人就稱為“他”)。引語式與自由式:有引導句(例如“他說”或“劉備道”等)為引語式,因為是對言語行為的話語進行符號復制。自由式是指不加任何引導句而直接從敘述語轉入轉述語。他還將這種簡單的劃分互相組合,構成了四個小類:直接引語式和間接引語式;間接自由式和直接自由式。

三、轉述語翻譯中的語言遷移現象解析

認知語言學的翻譯觀認為:“翻譯的背景是認知主體在現實世界中的多重互動和體驗,在透徹理解源語言語篇所欲表達的各種意義的基礎上,譯者盡量將其在目標語中的映射轉述出來。”[4]因此,譯文中既有譯者著力描繪的原作者所描寫的現實世界和認知世界,又結合著譯者的主觀認知和創造性。由于英漢兩種語言和文化相差甚遠,有時原文的意圖和文學效果又要兼顧,轉述語在英漢互譯過程中就會發生遷移。

1.英漢語言差異導致的語言遷移

由于英漢兩種語言相差甚遠,漢語的獨特性造成了在英語中不可能出現的直接式和間接式的“兩可型”現象,漢語通常只是根據“你”、“我”、“他”、“他自己”、“我自己”這樣的人稱代詞來區分直接式和間接式,如果沒有人稱指代或人稱不起區分作用的情況下,因為無法斷定轉述語的時態,就會出現直接和間接的兩可型。如:

(1)直接引語式與間接引語式。他猶豫了一下。(我/他)看來搞錯了,他對自己說。

(2)自由直接式與自由間接式。他猶豫了一下。(我/他)看來搞錯了。

這種現象是由于漢語相較于英語的獨特性所造成的。首先,漢語里沒有英語里主句和分句存在的對應現象;其次,英語里間接引語轉述語為從句,開頭通常由引導從句的連接詞(“that”)來引導,而不帶引號的直接引語中的轉述語為主句,并且轉述語開頭的第一個字母要大寫,這種明顯的主從句差別在漢語則不存在。因此,“在將這種兩可型的轉述語譯作英文時,翻譯者就必須在時態、人稱等方面做出明確的選擇,確定一種轉述語形式”[5]。

在轉述語翻譯過程中,需要考慮到上述英漢語言的差別,選擇合適的轉述形式,如果作者希望強調人物的特征和原貌,吸引讀者的注意,使其具有身臨其境的感受,最好采用直接引語形式;若要從轉述者的立場重新敘述人物的思想和話語可選擇間接引語方式;倘若從局外人的眼光來挖掘人物的內心世界,使讀者能夠走進人物的思想中去,則最好采用自由間接引語。

2.英漢文化差異導致的語言遷移

“由于英漢兩種語言扎根于兩種不同的文化之中,這二種語言相互間的詞匯也不是一一對應的關系,因此不可能簡單地根據詞匯表找到對應的涵義去翻譯”。[6]在轉述語翻譯過程中,譯者有可能受到母語的負遷移的影響,運用不恰當的詞語進行翻譯。

例如:漢語中的“春卷”、“紅榜”、“文房四寶”、“四書五經”、“歲寒三友”,英語中的 talk turkey,golden apple,black sheep,Achilles’heel等。這類詞語都屬于語義空缺詞,它們具有鮮明的文化特色,在詞匯表中無法找到其對應和契合的涵義。

另一種情況屬于語義錯位,是指英漢詞匯中概念意義相同但文化內涵不同甚至是相對立的一類詞。例如:對待狗或龍的態度上,中西方兩種文化的認知結構不盡相同。一直以來,狗都是西方人非常喜歡的動物,被看成是他們忠誠可靠的好朋友,因此英語中出現了很多與狗有關的習語。然而在中國的傳統文化中,狗卻是受鄙視的動物,出現了很多與狗相關的貶義詞。又比如在華夏文化中,“龍”是神圣的象征,歷代帝王以龍定天下,中華民族被比喻為“龍的傳人”,龍是中國人的圖騰。然而在西方文化中,龍是一種能噴煙吐火、兇殘可怕的怪物,指代“魔鬼”。因此這兩種文化的認知結構大相徑庭,它們的產生與諸多文化因素有關,比如感知、宗教、環境、歷史、習俗等。

3.個體因素導致的語言遷移

傳統的經驗論認為譯者只應重視作者的權利,將作者視為主人,譯者僅發揮著“反光鏡”的作用,是一個“傳聲筒”、“轉述者”。轉述語的翻譯也應首先遵循“轉述人”行為的原則,即一種重復性地行為,是指轉述人在異時異地最大限度地模仿說話人或寫作者的話語、語法關系、語音語調,力求在形式上和原語或原文保持一致。但是根據體驗哲學的理論,譯者的行為也是一種認知活動,具有體驗性,其思維、認知和理解都是基于客觀世界體驗的認知活動。由于寫作者和譯者的認知能力有一定差別,且各自處于不同的外部環境之中,因此各自所構建的“心理表征”就會出現一定的差異性,加之他們所處的“認知語境”(cognitive context)也各不相同,原意向性與接受主體的意向性就有可能存在著等值與錯位的關系。把轉述語的翻譯問題放到社會的共時和歷時語境中來認知,社會、政治和文化環境以及譯者的心理特征、個人因素等就會導致語言遷移現象的產生。比如:

(3)月是故鄉明。(杜甫《月夜憶舍弟》)

在作者看來故鄉的月亮是明亮的,他鄉的明月不如故鄉的好。其實月亮只有一個,并非存在兩個,在哪里月亮都是一樣的。作者之所以有這樣的感慨,其轉述的內容并非與月亮有關,而是與他的心境有關。“沒有離亂,在家鄉賞月是美好時光;而離亂中身處異地,手足分離,即使有月,也無心欣賞,因而此月就不如彼月明亮”。[7]

由此可見,轉述形式的最終選擇與轉述者的個體性特征密切相關,在進行翻譯時,若不了解作者當時的心智狀態和語境效果,翻譯的內容和原文所要達到意圖就會產生偏差,導致轉述語中語言遷移現象的存在。

結語

轉述語翻譯是一個極其復雜的問題,其中牽涉到語言、文化、宗教、政治和社會的一系列因素,英語和漢語作為兩種獨立的語言體系各具特點,譯者又受到母語文化的影響,為了確切地傳達原文的意圖及文學效果,就需要選擇合適的轉述語形式。因此,筆者認為導致轉述語翻譯過程中遷移現象存在的主要原因有英漢語言和文化的差異性以及譯者的個體因素。

[1]Page,N.Forms of speech in fiction[C].In N.Page(ed.)The Language of Literature.London:Macmillan Press,1973.66.

[2]Leech,G.N.&M.H.Short 1981.Style in Fiction [M].London:Longman.53-129.

[3]趙毅衡.小說敘述中的轉述語[J].文藝研究,1997,(5):78-87.

[4]王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005,(9):15-20.

[5]王藝.言語行為和引語[D].武漢:華東師范大學,2004.87.

[6]魏春枝.英漢互譯中的遷移現象探析[J].內蒙古民族大學學報,2011,(4):37-38.

[7]吳松初.意向性的語言轉述[J].現代外語,2010,(4):339-345.

(責任編輯:魏登云)

An Analysis of Language Transference in Reported Speech Translation

YAO Yi
(English Department for Non-English Majors,Zunyi Normal College,Guizhou 563002)

Due to linguistic and cultural differences between Chinese and English,language environment differences between China and western countries,as well as the individual cognitive variation,transferences of reported speeches occur during the process of translation.

reported speech;language Transfer;translation

H315.9

A

1009-3583(2012)-03-0034-02

2012-03-18

遵義師范學院2010年科研基金項目《基于認知語境視角的語言轉述解析》(2010027)

姚毅,女,廣西桂林人,碩士,遵義師范學院大外部講師,研究方向為:認知語言學及英語教學法。

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产一级α片| 四虎精品黑人视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 亚洲精品无码av中文字幕| 午夜老司机永久免费看片| 亚洲91精品视频| 在线看免费无码av天堂的| 精品久久久久久久久久久| 亚洲无码A视频在线| 日韩精品无码一级毛片免费| 九色在线视频导航91| 日本欧美一二三区色视频| 精品三级网站| 国产另类视频| 91欧美在线| 国产精品19p| 国产va免费精品| 色偷偷一区二区三区| 日韩欧美国产综合| 久久这里只精品国产99热8| 精品国产99久久| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产精品55夜色66夜色| 免费无码AV片在线观看中文| 人妻精品全国免费视频| 九九热这里只有国产精品| 国产三级精品三级在线观看| 色视频国产| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产成人亚洲毛片| 成人综合久久综合| 91国内在线观看| 免费在线观看av| 日韩国产无码一区| 特级欧美视频aaaaaa| 国产欧美精品专区一区二区| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产精品xxx| 国产对白刺激真实精品91| 毛片在线播放a| 欧美成人手机在线观看网址| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产三区二区| 国产极品美女在线观看| 中文成人在线视频| 夜夜爽免费视频| 国产欧美精品一区二区| 亚洲欧洲日韩综合| 麻豆精品国产自产在线| 欧美在线综合视频| 99999久久久久久亚洲| 欧美一级大片在线观看| 九色最新网址| 久久精品一品道久久精品| 精品国产成人三级在线观看| 国产在线精彩视频二区| 日韩麻豆小视频| 成人亚洲视频| 亚洲伊人电影| 久久无码av一区二区三区| 免费人成网站在线观看欧美| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲一区色| 免费不卡在线观看av| 丁香五月激情图片| 国产精品所毛片视频| 大香网伊人久久综合网2020| 国产福利大秀91| 中文字幕 欧美日韩| 人与鲁专区| 久久精品欧美一区二区| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲第一中文字幕| 99热这里只有精品在线观看| 中文字幕啪啪| 国产中文一区二区苍井空| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 四虎永久免费地址| 毛片在线播放a| 亚洲一区二区成人| 视频在线观看一区二区|