徐 弢
(貴州師范大學國際旅游文化學院,貴州貴陽550001)
旅游宣傳材料的譯文是國際游客認識和了解我國旅游地的重要窗口,在傳播各地旅游和文化信息的過程中參與對旅游地形象的塑造。隨著我國旅游國際化進程的不斷深化,貴州旅游的對外開放程度也進一步加深。這不但對貴州旅游的基礎建設、服務水平提出了更高的要求,更為旅游對外宣傳材料的翻譯質量設定了更為嚴格的標準,即,跨文化信息的有效傳遞。現有的貴州旅游宣傳材料英譯文本是否能達到、如何達到這樣的標準,就成為值得探討的問題。縱觀以往針對旅游翻譯的研究,不少研究者嘗試從跨文化的角度尋找解決途徑,為今后的跨文化旅游翻譯研究和實踐提供了較有價值的指導和借鑒。但這些研究僅僅是對在中國文化中容易產生誤讀的文化知識加以羅列并提供建議性和闡釋性的英譯文本,指出了文化差異在跨文化翻譯中的重要性。旅游宣傳材料的翻譯在旅游過程不僅充當跨文化交流的輔助角色,而應等同于跨文化背景下整個交流活動本身。因而,在進行翻譯的跨文化探討時,不應只停留在跨文化過程中所凸現的文化差異進行梳理的層面上,也不應把翻譯中的文化因素簡單視為等同于民族習俗、觀念、思維方式等,而要把整個翻譯活動納入到旅游所處的跨文化語境當中,從英語文化語境中尋找語境與文本的關聯,以跨文化的語境(context of cross-culture)構建旅游宣傳材料的英譯文本。
旅游通過商業運作和人員流動達成文化的交互。具體來說,游客在旅游過程中置身異域文化,體驗旅游目的地的文化常態,同時,又不自覺地扮演著自身文化使者的角色,為旅游地提供客源國家文化的親身示范。旅游行為發生在同一文化傳承的區域內(如漢族游客到少數民族地區旅游),雖然能夠引起文化沖擊,但程度較弱,更能促進文化的融合;發生在異域文化場景中的旅游活動(如中國游客到境外旅游或外國游客到中國旅游)則會產生強烈的文化碰撞,文化交流的困難也相應增大。前者是交流的一般語境,后者是跨文化交際的語境。本文主要關注的是后者,即中國涉外旅游中的跨文化交際語境。
語境對交際的順利進行起著決定性作用,無論是一般文化交際還是跨文化交際都受到兩個方面因素的制約——具有可變性的外顯因素和相對穩定的內化因素。交際的順利進行取決于交際雙方內化因素之間、內化和外顯因素之間的相互協調。中國游客的境內旅游中,交際雙方均處于本國的大小文化環境中,且都來自于一脈相承的文化,不僅能合理的選擇語言,還能通達非語言行為的使用和交際方式,較利于文化的交融。在涉外旅游的跨文化交際中,游客和旅游地代表的文化差異較大,交際雖然仍然處于中國的大背景,具體的場景多種多樣,內化和外顯語境因素難以調和,文化誤讀也隨之而來。若要使語境因素協調一致,就必須實現“語境順應”(contextual adaptability);而要實現語境順應,則需要弄清不同跨文化交際語境中的順應方式,這就要求明確涉外旅游屬于何種跨文化交際語境。
關于跨文化交際語境的種類,付永鋼曾提出,發生在目的語國和源語國的以目的語作為交際語的跨文化交際可大體分為三類:1)以目的語文化為主的場合;2)以源語文化為主的場合;3)目的語文化和源語文化均衡的場合。語境的順應方式取決于交際場合中起主導作用的文化。[1]按照付永鋼所依據的“社會角色”理論,無論在那種文化中都有一個一致的“客隨主便”或“入鄉隨俗”的原則。外國游客到中國旅游,交際發生的場景設置大體上是中國式的,交際場合的安排、情景和氛圍大體上也都是中國式的。此時,中國文化立于主導地位。外國游客作為“客”理應順應作為無形“主人”的中國文化模式。實際情況是涉外旅游經歷的具體場景更為多樣,情況也比較復雜,不能一概而論??梢源_定的是,涉外旅游過程中基本涵蓋了以上三種場合,語境順應的基本原則為:第一種場合要求語言語用與社會語用兩個方面都全面順應目的語文化;第二、第三種場合中,語言語用順應目的語文化,但前者要求社會語用應偏向源語言文化,而后者的社會語用則可靈活處理。因此,只有根據涉外旅游活動進行的具體場合才能提供相應的語境順應手段,以便跨文化交際順利完成。
外國游客在旅游之前和旅游過程中總會借助各類旅游宣傳材料了解我國旅游目的地的相關信息,這是涉外旅游作為跨文化交際活動的重要組成部分,也是加深外國游客對漢語文化認識和體驗的關鍵一環。旅游宣傳材料并非是單向的信息傳遞過程,游客的閱讀也不是單一的信息接收,兩者構成了文化的碰撞和交流。旅游宣傳材料不宜僅僅作為旅游宣傳的工具、旅游信息的來源而和旅游活動割裂開來。翻譯把源語文本中的語碼在其特定的語境中轉換成目的語語碼進而傳遞給目的語文化的受眾,其本身就是一種跨文化交際行為。在外國游客和旅游宣傳材料各自代表的文化之間,翻譯成為架設文化交流的橋梁。但從翻譯本身的性質來看,同其他跨文化交流活動一樣,沒有語境,信息的傳遞也就失去了意義。所以,確定旅游宣傳材料翻譯這一跨文化交際的語境類型以及相應的語境順應方式是不可或缺的一環。
相比涉外旅游的跨文化交際語境類型由于具體情景多變而難以界定,旅游宣傳材料翻譯這一環節的語境則顯得較為固定。外國游客可能接觸到的旅游宣傳材料常見于官方出版的旅游手冊、景區票證、景點介紹、旅行指南以及其他媒介。表面上看,大語境還是以源語文化為主導的,即,以中國文化為導向的場合。這種情況下,語言語用似乎應當順應目的語文化(如英美國家文化),而社會語用順應漢語文化。這實質上違背了翻譯的初衷,即使語言規則順應的準確度再高,以漢語文化為主導的社會語用因素也會成為跨文化交流的巨大障礙。因此,對于界定旅游宣傳材料翻譯語境有必要引入系統功能理論對語境分類——情景語境和文化語境。前者決定著語篇的一般性和普遍性特征,后者制約著語篇的個性化和民族化特征。[2]無論旅游宣傳材料的內容是指向何種國家、何種文化背景的旅游目的地,都具備信息(informative)和誘導(vocative)的功能,而差異體現在文化語境規約下文化特殊性的表現上。正是這種特殊性決定了旅游宣傳材料在翻譯過程中的語境順應方式是以目的語文化為主導。
跨文化語境對翻譯中文化的規約,還需要通過文本分析進一步說明。本文分別比較了三組景區類型相似的英文原版旅游文本與貴州旅游宣傳材料的英譯,試圖通過對語言風格和內容的比較探討,明確英語國家游客所接受的旅游文本類型,使旅游文本漢英翻譯的跨文化語境有據可循。本文僅從不同文化語境規約下旅游文本在實現其基本功能上的差異的角度展開討論。
1.美國大峽谷英文景介與貴州興義馬嶺河峽谷景介英譯文對比
我們首先比較了美國大峽谷和貴州興義馬嶺河大峽谷的英文介紹文本。前者通過簡潔、口語化的非正式表達,使得文本更貼近讀者(游客)。諸如開篇反復的“It’s more than…”,一連串的祈使“Take time to…Sit and watch…Wander along…Attend a… Follow…Listen for…Savor…”,以及使語篇信息連貫的句子,如“However,the significance of Grand Canyon is not limited to its geology”不但拉近了景觀與閱讀者的距離,也通過對置身景區體驗的敘述,間接產生發出邀請的效果。此外,在涉及大峽谷地質、生態方面的信息時,其語言也較為生動且通俗易懂,如,“It offers an excellent record of three of the four eras of geologic time,a rich and diverse fossil record,a vast array of geologic features and rock types,and numerous caves containing…”“Its great biological diversity can be attributed to the presence of five of the seven life zones and three of the four desert types in North America…”。語篇回避了由于涉及地理、生物方面的術語,避免了游客因過多接觸枯燥、乏味的專業詞匯而產生厭讀心理,對景區留下負面印象。
相較之下,馬嶺河峽谷景介英譯的語言風格卻截然不同。一開始便以結構復雜的定語從句一并介紹了馬嶺河大峽谷的形成和地理特征方面的信息:“Malinghe Gorge,actually quite an extensional narrow gorge formed out of neotectonic movements taking place since 65 Ma,Which made the earth crust uplifted drastically and river water cutting down powerfully,is 74.8 km(Xingyi Section)long and 50 to 150 m wide,with vertically╞dissected depth ranging between 100 and 200m.”且不論用詞的準確和規范程度,就句式結構而言已經對游客造成了閱讀負擔。不僅如此,短短的兩句介紹辭中也頻頻出現專業詞匯,如“neotectonic movements”、“limestone and dolomite of Triassic System”等。此類景介,不但讀之無味,甚至由于生僻詞的使用而造成游客基本信息獲取的不完整性。
2.尼亞加拉大瀑布英文景介與貴州安順黃果樹瀑布景介英譯文對比
同為自然景觀類的瀑布景介,尼亞加拉大瀑布景介文本展現的不僅是瀑布景觀本身,更強調游客在景區內的不同體驗,如“Experience Niagara Falls State Park’s rushing torrents,spectacular scenery and one-of-a-kind attractions while letting your excitement flow as freely as the waters.The American Falls feature a variety of adventures to help you make the most of your trip.Dine at the Top of the Falls Restaurant,walk right up to the base of Niagara Falls during the Cave of the Winds tour,or let the water fall all around you during the Maid of the Mist? boat ride.”在突出瀑布的同時,也通過對其他類型活動體驗的敘述,喚起游客對游覽景區的期待,如“…But there are many more Niagara Falls attractions to experience while you’re here.Guests of all ages will find there’s so much more to discover than just the falls,including famed Niagara Falls restaurants,where good food,fun and fantastic scenery are always part of the experience.”
然而,黃果樹大瀑布景介英譯文本,長篇累牘地對景區進行了較為全面的介紹,盡管也兼顧到了游客的感官體驗,如“…the foams rise from the rocks like a mist.The waterfall is with such a momentum that even the couplet‘a screen of pearl released from hooks/or silk that hangs on faraway peaks’cannot describe to the full its majesty.…creating a noise as if a thousand people were beating drums or tens of thousands of horses were galloping.The thundering noise reaches as far as several kilometers away and strikes the tourists’hearts.”但總的來說,語篇仍是以客觀描述為主,缺乏游客參與的主動體驗敘述。
3.新西蘭原住民毛利人村英文介紹與西江千戶苗寨英文介紹文本對比
人文類景觀較之自然景觀,更側重于通過對異域文化的“體驗”吸引外來游客。這在新西蘭Tamaki Maori Village官方網站的介紹中得到了充分體現。語篇以“The Experience that awaits you…”引入,分門別類地直接向游客展示從進入村莊的“Coach Journey to the Village”到離開前的“Poroporoaki- The Closing Ceremony”將親歷的各種真實的(authentic)異域文化活動。
西江千戶苗寨是作為世界現存最大的苗寨,擁有深厚的苗族文化積淀,其苗族建筑、服飾、銀飾、語言、飲食、傳統習俗不但典型,而且保存較好,能帶給游客無比豐富的原生態民族文化體驗。遺憾的是,設立在苗寨入口附近的景介牌卻只有相關文化信息的只言片語。地理教課書一般的口吻將西江千戶苗寨的地理信息、人文概況和所獲諸如“Historical Culture Towns of China”、“Chinese Sightseeing Village”等榮譽逐一羅列。雖然提供了基本信息,卻難以實現其“誘導”功能。
4.小結
以上對比,就語言風格而言,英語國家旅游文本口語化傾向明顯,多以動態敘述為主,屬于非正式文體;貴州景區旅游文本英譯以書面語居多,側重于靜態描述,多以正式文體的形式呈現。從內容上看,英語國家旅游文本強調游客在旅游中進行的“活動”,簡單說來,即是游客能夠在景區內做什么、產生何種感受;貴州旅游文本則局限于知識性的信息介紹和普及,內容多與游客的旅游活動不甚相關。造成此種差異的原因,不宜簡單歸結為中西歷史文化對思維方式和文本表達上根深蒂固的影響,而應結合跨文化大背景下旅游文化語境對旅游文本表達方式和內容的規約。旅游文化與旅游發業展程度息息相關,發展程度越高,旅游觀念也會發生相應的提升。旅游活動不再局限于“旁觀”,即把景觀獨立于旅游的本體之外,更看重兩者之間的融合,突出游客在旅游活動中的體驗。這種觀念的轉變不單體現在旅游服務、旅游活動、旅游設施的更新和豐富上,還體現在旅游文本的風格和內容上。盡管隨著貴州旅游的進一步深入發展,無論是旅游服務還是設施的建設都突飛猛進,然而旅游觀念卻相對滯后,未能及時適應動態發展,單從貴州旅游文本英譯上便可見一斑。旅游活動的形式豐富了,但相應的文字宣傳卻仍受過往的觀念的桎梏——把旅游看作是觀光的同義詞。因而,貴州旅游文本英譯呈現出的是客觀、靜態、脫離游客的描述性語篇。這對于來自旅游發達國家的游客顯然不適用,故降低了宣傳、誘導的基本作用。
旅游宣傳材料翻譯必須使譯者和原作者之間以及譯者和譯文讀者之間的語境共享最大化,才能為涉外旅游這一跨文化交際活動的順利達成創造條件。前文從旅游活動、漢英翻譯以及譯者的角度對旅游宣傳材料的漢英翻譯作了三重語境分析。結合貴州具有代表性景點的旅游文本英譯實例,對照英語國家旅游宣傳原版材料,說明跨文化語境對旅游宣傳材料漢英翻譯起著重要的規約作用,主要體現為翻譯中目的語國家文化在語言、表達方式和內容三個維度的主導性。因此,旅游宣傳材料的漢英翻譯,應將包括原文、譯文、游客在內的要素納入到跨文化的大語境當中加以再審視,順應譯語文化與旅游語境對翻譯的規約。
需要指出的是,本文選取的語篇僅來源于英漢兩種文化背景的三組文本,數量上的局限性不可規避,但其對照中體現出的差異卻極具代表性。鑒于篇幅的限制,本文僅結合跨文化交際、文化語境等方面的理論知識對貴州旅游宣傳材料英譯在跨文化語境下折射出的問題進行了導向性的探討,意圖為貴州旅游翻譯的跨文化視野提供新的闡釋。
[1]付永鋼.跨文化交際語境與跨文化語境[J].外語研究,2002(4).
[2]彭利元.語境與翻譯關系新探[J].外語教學,2003(2).
[3]Tamaki Maori Villege.http:/www.maoriculture.co.nz/
[4]The Grand Canyon.From http:/www.nps.gov.
[5]Huangguoshu National Park of China.From http:/www.hgscn.com/en/