廣西財經學院外語系 林景英
隨著國際貿易的不斷發展,在貿易的買賣雙方就會出現各種問題,其中一個重要的問題那就是如何取得對方的信任,又如何保證在交易的過程中合法權益,這就是需要有一個中介結構,為了解決這樣的問題,銀行在這個過程中起著非常重要的作用,買賣雙方可以找一家自己信任的銀行作為擔保人,銀行在這一活動中所使用的交換工具就是信用證,它是一種以單據為對象,以銀行信用為特征的結算方式。商務信用證常用的文字是英文,作為一種專門的語言,在對其進行翻譯時就應該注意用詞正式規范、專業性強,格式統一,條款明確,因此在進行國際貿易時,信用證和信用證英語的掌握是非常重要的。
隨著國際貿易的發展,信用證正在被廣泛使用,這在很大程度上解決了國際貿易中出現的一些問題,它正在國際貿易以及國內貿易中應用。關于什么是信用證,國際商務對信用證做出了明確的定義,它主要是指開證行依照開正申請人的基本要求和指示,憑規定的單據,在符合信用證條款的條件下,向第三者(受益人)或指定的人進行付款,或支付、承兌或議付該項匯票。目前在國際上使用最為普遍的是環球同業銀行金融電訊協會信用證,簡稱為SWIFT信用證。
1.2.1 常用書面語
信用證是比較規范的文體,屬于法律文件,這就需要在對其用于方面一定要正規的書面語,這樣做的主要目的就是對當事人的權利、義務及行為準則作出直接而準確的規范來,便于雙方有個行動準則,這就需要用詞嚴謹、正式、不能攜帶個人感情,因此信用證的用語會取代一般同義的英語用詞。 例如:The amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiating bank.每份匯票的議付金額和日期必須由議付行在本證背面加注簽字。在這個例子中我們用endorse替換了mark,這主要是endorse有“背書”之意,這樣能夠更好地顯示出信用證的正規和正式,比起mark來說endorse更有說服力。
1.2.2 常使用專業術語
在信用證的用詞方面,一定要注意專業術語,例如: dean L/C(光票信用證)、draft(匯票)、reciprocal L/C(對開信用證)、benefi一ciary(受益人)、party(當事人)、issuing bank(開證行)、bills of lading(提單)、invoice(發票)、documentary L/(2(跟單信用證)、applicant(開證申請人)、packing list(裝箱單)、簡稱B/L,inspection certificate(檢驗證書)等。這些專業術語能夠更好地作為信用證用詞,它不僅僅具有國際通用性,同時也不具有個人感情色彩,意義嚴謹。
1.2.3 外來詞的使用
在信用證的專業術語中有很多是外來語,這些語言大部分來源于拉丁語,由于這些意義比較穩定,能夠更好地表達其意思,例如:Bona fi de holders這個詞組表達的意思主要是外貿業務中匯票或者提單等票據的合法持有人或者受讓人,換句話說就是指“善意持票人”。Bona fide本意是真正的、真誠的意思,是拉丁語。Force majeure(法語)指不可抗力,也就是說是我們人類所不能制止的內亂、天災、戰爭等一些不能抗拒的因素。proforma invoice(拉丁語)是“形式發票”的意思,同時這些詞語我們也可以翻譯成估價發票和預開發票,這種信用證主要作用就是進口商為了向所在國家申請進口許可證或者申請外匯的核準。它是在沒有進行交易前,進口商要求出口企業出售的商品名稱、單價、規格等要求開具出一份僅供參考性的發票,這些外來語的應用可以更好地解決信用證中出現歧義的現象,同時對外來語的使用一定要注意,不能隨意使用。
1.2.4 模糊性詞語的使用
對于信用證用詞我們講究準確,但是為了更好地保護當事人的權益和義務,最大限度地使用模糊用語,防止出現漏洞。在翻譯的時候一定要注意,這里的模糊用詞不是含糊不清的意思,不同于傳統的用詞。
1.2.5 介詞短語的使用
在信用證中介詞使用非常廣泛,介詞可以取代從句表達時多出現的復雜含義,更好地讓信用證文本的簡潔、正式體現出來,對于信用證的用詞,介詞可以更好地節約字數和長句的使用,為了降低成本,在翻譯時一定要注意介詞的使用,這樣不僅僅可以降低成本還可以縮略句子。
信用證中的屬于實用是信用證用語的一大特色,這些術語都屬于英語,這些術語的使用是為了防止在交易雙方出現理解誤差,在對信用證用語使用的過程中一定要主要經貿這里領域,防止出現歧義的用語。例如:packing list(裝箱單)、documentary L/C(跟單信用證)、draft(匯票)、clean L/C(光票信用證)、holder in due course(正當持票人)、issuing bank(開證行)、inspection certi fi cate(檢驗證書)等reciprocal L/C(對開信用證)、applicant(開證申請人)、beneficiary(受益人)、obligor(債務人)、shipper(托運人)、invoice(發票)、neutral document(中性單據)、bills of lading(提單)、fumigation certi fi cate(熏蒸證明書),這些術語在信用證中的應用比較廣泛,這些用詞不會出現歧義、翻譯錯誤,在信用證中得到廣泛的運用。
信用證中時間的表達一定要準確無誤,否則就會出現很大的失誤,在翻譯這類詞語時一定要多注意,首先要明白時間,再就是翻譯出來的時間,注意時間的起點和結點,因為英語中很多數字和漢語中的數字表達有一定的差別,在翻譯時間是一定要多注意,盡量做到滴水不漏。例如:1、before,prior to和after指在某月某日之前,或在某月某日之后,不包括所述日期,這在英語中有著明確的時間段限制,例如:Shipment will be effected after 15th of March and before 20th of April.3月15號之后,4月20號之前裝船。
在信用證中被動句的使用率非常高,這主要是因為信用證強調客觀事實,信用證主要是對銀行對當事人的權益的描述,因此被動句在結構上有很強的調節余地,有利于采用恰當的修辭手法,擴大句子的信息量,同時,由于被動句相比主動句更客觀,更好地表達文章的嚴肅性和莊重性問題,在翻譯時常常不翻譯出來,這就是被動句的好處,在商務英語中的應用可以更好地表達其意思。例如:The advising bank is requested to notify the bene fi ciary without adding their con fi rmation.我們(開證行)請求通知行通知受益人沒有加具它們的保兌。
在被動句使用by短語可以把句子的中心轉移到by短語上。在句子表達中被動句的使用,可以更好地突出某一詞語,在句子中后接雙定語從句說明證明書的內容和作用,它還可以起到在雙定語中并列一個句子,這樣就可以增大句子的信息量。在對by句子的翻譯時,不要把漢語中的被子句翻譯出來,這在信用證的表達中非常常見,這樣英語的表達重心和譯文的強調重心就保持一致了。
條件句在信用證英語中的使用主要是開證行站在自己的角度,對受益人或第二方提出的一些限制。明確指出在什么情況下,什么時間和地點,以何種方式進行什么活動,因而會使用較多的時間、地點、方式和條件等狀語。信用證中用來引導條件句的詞語主要有:provided、if、only after、in case of、unless、in view of、on condition that、only if、providing that等,這些單詞及詞組在信用證的應用非常廣泛。英語和漢語有著一定的區別,很多英語中的狀語位置比較靈活,不受到局限,有時放到句首,有時候放到句中,甚至有時候放到句尾,但是在漢語中就不能出現這種情況,比較固定,習慣將表示假設的條件狀語放在句首。因此,在翻譯信用證中的狀語時,一定要多注意,把狀語放到合適的位置上,如:If the bill of lading contains the indication “intended vessel” or similar qualification in relation to the name of the vessel,an on board nomtion indicating the date of shipment and the name of the actual vessel is required.如果提單包含“預期船”字樣或類似有關限定船只的詞語時,裝上具名船只必須由注明裝運日期以及實際裝運船只名稱的裝船批注來證實。
在信用證中長句的使用率非常高,這是信用證作為法律問題的一個重要特色,這種完整結構復雜的長句可以更好地準確把當事人的權利及義務界定清楚,更容易排除曲解、誤解或者出現歧義的可能性,同時也維護了各方當事人的利益,體現了法律文體莊嚴的風格、嚴謹的結構和清晰的邏輯條理。在翻譯信用中的長句時,一定要注意句子主干和修飾部分,不能把句子分拆開來翻譯,造成錯誤翻譯。例如:We hereby engage with the drawers,endorsers and bona- fi de holders of the drafts drawn under an d in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as specified(if drawn and negotiated within the validity date of this credit).譯文:只要開立的匯票符合本信用證項下各項條款,并如期提示和提交本證規定的單據后,我行保證對出票人 、背書人和善意持有人承擔付款責任(須在本證有效期內開具匯票并議付)。該句engage with…of…中,drawers,endorsers and bona-fide holders是并列成分,為engage with的賓語;而drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit為of的賓語。that such drafts… 是engage的賓語從句,對于這個賓語從句要表達的是開證行履行付款義務的基本條件。
平行結構在信用證的使用也是非常廣泛的,平行結構有著自己的優勢那就是信息量大,單詞、短語,甚至是句子都會出現平行的并列,平行結構的使用,更好地讓同一個級別的短語清晰、明了地顯示出來,這樣就能夠讓信用證有條理性,又能夠準確地表達意思。
信用證作為國際貿易中的一個重要媒介,它關系到貿易雙方的切身利益,在對其進行翻譯時,在具備良好的英語語言基礎上,必須對國際貿易要精通,才能夠更好地把握用語,準確地表達出應該有的含義,只有正確理解和翻譯信用證,才能防范國際貿易中信用證欺詐的出現。
[1]梁雪松,鄭晶.信用證英語關鍵詞解析與翻譯[J].上海科技翻譯,2003(03).
[2]朱香奇.實用商務英語翻譯[M].長沙:湖南師范大學出版社,2006.
[3]翟步習.外貿信用證的語言特點和翻譯[J].中國科技翻譯,2003(02).
[4]劉霽.國際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2005.
[5]孟凡艷.經貿合同英語的語言特征及翻譯中應注意的問題[J].商場現代化,2005.
[6]唐美蓮.商務合同中英語長句的翻譯[J].語文學刊,2006(03).
[7]李太志.商務英漢翻譯中的問題及其對策[J].上海翻譯,2005(02).
[8]許國新.英文國際經濟貿易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J].中國翻譯,2002.