趙俊芬
(新疆阿克蘇職業技術學院,新疆 阿克蘇 843000)
機電專業英語的特點及翻譯技巧探析
趙俊芬
(新疆阿克蘇職業技術學院,新疆 阿克蘇 843000)
機電類專業英語具有不同于基礎英語的特點。文章在專業英語教學研究的基礎上,總結了機電類專業英語的一些特征,并就翻譯技巧作了探討,以便于語言學習者更好地了解專業英語的特點,為翻譯和應用專業英語奠定堅實的基礎。
機電專業英語;特點;翻譯技巧
隨著改革開放的不斷深入,國際間的技術交流合作日趨廣泛,這對從事機電類領域的技術人員的專業英語在聽說讀寫方面的水平提出了更高的要求。特別在信息流通高速發展的今天,面對大量的外文資料和文獻,高職院校的學生掌握實際的專業英語的翻譯方法和技巧顯得尤為重要。機電類專業英語是普通英語的一個分支,它既具有普通英語的特點,又有自己的專業特色。
(一)專業詞匯多
機電類的英語詞匯量很大,這是由這個專業的多學科、交叉性所決定的。其中,除了來自普通英語中的詞匯和來自希臘和拉丁語之外,還有很多詞匯是組合、縮略或變義而成的。如:
合成詞:mechatronics((機電一體化)是mechanical和electronics兩個詞匯截取而成的;
組合類詞語:couterbalance(平衡)、abovementioned(前述的)、downstream(下游)、overheat(過熱)、flowrate(流量)等;
前后綴類單詞:multidiscipline(多學科)、preplan(預定計劃)、displacement(位移)等;
縮略詞語:maths(mathematics,數學)、lab(laboratory,實驗室)、cSt(centistoke,厘沲)、cpd(compound,化合物)等;
具有專業引申義的詞匯:orifice(小孔→節流孔)、valve(瓣→閥門)、press(壓→沖壓或印刷)等。
這些構詞類的英語單詞相對來說還是比較容易掌握的。由于這些類型的詞語在機電類科技英語當中占了相當的分量,理解和掌握它們的結構特點對于專業英語的學習有著事半功倍的效果。
(二)語法結構特點
1.大量使用名詞和名詞詞組
因為專業文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實,而非某一行為,因此在專業英語中,名詞的使用率比動詞高。例如:
A compare of Type A with Type B shows that Type A has more advantages for our purpose.A型與B型比較,A型更接近我們的意圖。
The mastery of a forien language will be of great use to your study of Mechanical&Electrical Engineering.掌握一門外語對你研究機電專業很有用。
2.常用被動語態
機電類專業英語使用被動語態的占1/3以上,大量使用的原因主要有以下幾個方面:
(1)強調主語,突出重要性
例:Springs are used as cushions toabsorb shock.彈簧被用作吸收振動的緩沖器。
Pressure control valves are used in hydraulic systems to control actuator force.在液壓系統中,壓力控制閥用于控制油缸驅動力。
(2)不需要指出動作的執行者
例:When a force is applied toa materia1.It produces a stressinthemateria1.當給材料施加力時,就會產生應力。
(3)無法指出動作執行者
例:In most machine members,the deformation must be kept low.大多數的機械零件其變形量都很低。
3.常用非謂語動詞短語及分詞短語做后置定語
機電類專業英語中很多動詞在一句話中通過采用分詞或不定式的形式起到修飾的作用。在翻譯的過程中,要搞清楚各部分之間的修飾關系。例如:
(1)The most important of machine tools used in industry are lathes,drilling machines,and milling machines.工業用途中最重要的機床有車床、鉆床和銑床。
(2)Oxyacetylene flame is the hottest one known for ordinaryuse.氧炔焰是常規用途中最熱的火焰。
(3)The simplest example is a blacksmith's forgingofa hot piece of metal by hammering the workpiece on an anvil最簡單的例子就是鐵匠在砧座上用錘子鍛打紅熱的金屬塊。
4.常用介詞短語
例如:(1)Machine tools are machines for cuttingmetals.機床是用于切削金屬的機器。
(2)These cases are grouped bythe severityofthe disease.這些病例按疾病的嚴重程度分類。
(三)常用句型特點
1.常用定語從句。例如:The strength ofsoldered joint is less than a joint which is brazed,riveted or welded.錫焊點的連接力要小于釬焊、鉚接或焊接的連接點。又如:Also under development is technology that will let a personcall up an e-mail service provider and have his or her mail read over an ordinaryphone.另外一個在開發的技術能讓人打電話給電郵服務器,并從普通電話中聽取他的郵件。
2.常用It作形式主語。例如:In some cases it maybe necessary to connect metal surfaces by means of a hard spelter solder which fuses at hight temperature.某些情況下有必要用一種高熔融溫度的強鋅焊料來連接金屬表面。
在這種結構中,It本身并不具備實際的意思,只是用來強調客觀事實。因此,翻譯時不能刻板地直譯為“它”。又如:It is evident that a well lubricated bearing turns more easilythan a dryone。顯然,潤滑好的軸承比不潤滑的軸承容易轉動。
3.常用由as引導的主動、被動及簡略形式。例如:as the illustration shows(如圖所示),as has been stated(如前所述),as follows(如下)等。
4.常用包含兩個以上從句的長句。例如:Thus,the concept of receptor implies that the same molecule that has the bending or recognition site can participate normally in the initatingevent in cell activation.這句話的主語是 the concept ofreceptor,其謂語動詞是implies。謂語動詞后面是由that引導的賓語從句,而在從句的主語后又由that引導了一個修飾主語的定語從句。全句可譯為:因此,受體(的概念)是具有結合或識別(化學信使)的位點,在正常情況下參與細節細胞活動啟動的分子。
翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。透徹理解原文是正確表達的前提,但要透徹理解原文并非易事,必須結合上下文,通過對詞的選擇、語法的分析,才能正確表達。例如:Various speeds may be obtained by the use of large and small pulleys.如果譯為“利用大小滑輪可以獲得不同的轉速”就不合適。因為“pulleys”一般做“滑輪”、“轆轆”理解,但影響其轉速的應為“皮帶輪”而不是“滑輪”。此句應譯為:利用大小皮帶輪可以獲得不同的轉速。翻譯技巧就是在翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的選擇、引申、直譯、意譯、增減、詞類轉換和專業術語的翻譯方法等。在此,僅就詞義的選擇、引申,詞的搭配和詞類轉換等做一探討。
(一)詞義的選擇
英漢兩種語言都有一詞多義、一詞多類的現象。一詞多類是指一個詞往往屬于多個詞類,具有幾種不同的意義。一詞多義是指同一個詞類中,往往有幾個不同的詞義。在英漢翻譯過程中,我們理清句子結構后就要善于選擇和確定句子中關鍵詞的詞義。只有這樣,才能使譯文正確。選擇和確定詞義通常從以下幾個方面考慮:
1.根據詞類選擇詞義:選擇某個詞的詞義時,首先要確定該詞在句子中所屬詞類,再確定其詞義。以like為例:
(1)Like charges repel,while unlike charges attract.同性電荷相斥,異性電荷相吸(like是形容詞,作“同樣的”講)。
(2)Things like air,water or metals are matter.像空氣、水和金屬之類的東西都是物質(like是介詞,作“像”講)。
2.根據句子的意思確定詞義:在英語中,同一個詞或同一個詞類在不同的場合往往具有不同的含義,此時必須根據上下文的聯系及整個句子的意思加以判斷和翻譯。如light:
(1)The instrument is very light.這臺儀器很輕(light作“輕”講)。
(2)The cover ofthe meter is light blue.這個儀表蓋是淺藍色的(light作“淺的”講)。
又如連詞as:
(3)The volume varies as the temperture increases.體積隨著溫度增加而變化。(as作“隨著”講)
(4)As heat makes things move,it is a form of energy.因為熱能使物體運動,所以熱是能的一種形式。(as作“因為”講)
3.根據名詞的單復數選擇詞義
英語中有些名詞的單復數所表示的詞義完全不同。例如:
名詞 單數詞義 復數詞義
facility 簡易,靈巧 設施,工具
charge 負荷,電荷 費用
main 主線,干線 電源
work 功,工作 著作,工廠,工程
(二)詞義的引申
英漢兩種語言在表達方式上差別很大。翻譯時,有些詞或詞組無法直接搬用辭典中的釋義,若勉強按辭典中的釋義逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀、很難看懂,甚至會造成誤解。所以,要在弄清原文詞義的基礎上,根據上下文的邏輯關系和漢語的搭配習慣,對詞義加以引申。如Who’s who.直譯時誰也看不懂是什么意思,實際上它是美國的一本著名雜志《名人錄》的英文名稱。若遇到有關專業方面的內容,必須選用專業方面的常用語。詞義的引申是指在一個詞所具有的原始意義的基礎上,根據上下文和邏輯關系進一步加以引申,選擇適當確切的目標語詞語來表達,避免生搬硬套地逐句死譯,使譯文更加通順流暢。值得注意的是,詞義的引申不得超出原始意義所允許的范圍。
1.詞義轉譯
有些句子由于英漢兩種語言的表達方式不同,不能逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉換詞義,因此,遇到一些無法直譯的詞或詞組時,應根據上下文和原詞的字面意思作適當的轉化。例如:
(1)Like any precision device,the monitor of methane requires careful treatment.
譯:跟任何精密儀器一樣,瓦斯監測儀也需要精心維護。(不譯“待遇”)
(2)There is no physical contact between tool and work piece.
譯:工具和工件不直接接觸。(不譯“有形的,物理的”)
(3)High-speed grinding does not know this disadvantage.
譯:高速磨床不存在這個缺點。(不譯“不知道”)
(4)There is a wide area of performance duplication between numerical control and automatics.
譯:數控和自動化機床有很多相同的性能。(不譯“一個性能重復的廣闊地帶”)
2.詞義的具體化
英語中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,譯成漢語時一般須作具體化的引申,否則意義會不明朗。因此,翻譯時應根據漢語的表達習慣,把文中抽象籠統的詞語引申為意義明確、具體的詞語。例如:
(1)The purpose ofa driller is toholes.
鉆機的功能是鉆孔。(不譯“洞”)
(2)While this restriction on the size of the circuit holds,the lawis valid.
只要電路尺寸符合上述的限制,這條定律就能適用于該電路。(不譯“法律是有效的”)
(3)A single-point cutting tool is used to cut threads on engine lathes.
譯:普通車床是用單刃刀具來車螺紋的。(不譯“切、砍”)
(4)Other things being equal,iron heats up faster than aluminium.
其他條件相同時,鐵比鋁熱得快。(不譯“事情,事物”)
3.詞義的抽象化
翻譯時,把原文中詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。例如:
(1)The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.
元件技術中起主要作用的是半導體元件。(不譯“主要貢獻者”)
(2)These vacuum tubes will see use in the output stage.
這些真空管將在輸出極得到應用。(不譯為“看到”)
(3)Steel and cast iron alsodiffer in carbon.
鋼和鑄鐵的含碳量也不相同。(把“碳”抽象化為“含碳量”)
(4)We have progressed a long way from the early days ofelectrical engineering.
電氣工程自從出現以來,已經有了很大的發展。(不譯為“已經前進了很長一段路”)
(三)詞的搭配
英語和漢語是兩種不同的語言,它們的詞匯各自有其搭配規律,翻譯時如果不分具體場合而機械地復制原文里的詞匯搭配,或孤立地譯出每個詞的字面意思,往往會破壞譯文語言的規范,得不出正確的譯文。因此,翻譯時遇到動詞、形容詞與名詞搭配,應根據漢語的搭配習慣,適當地調整原文的字面意思,而不應受原文字面意義的束縛。例如:
(1)The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground mines.
煉鋼用的鐵礦石來自露天開采的礦山和地下礦井。(不譯“制造剛”)
(2)An insulator offers a very high resistance to the passage through which electric current goes.
絕緣體對電流通過有很大阻力。(不譯“高阻力”)
(3)Heat moves froma hotter tocolder body.
熱量從溫度較高的物體傳到溫度較低的物體上。(不譯“運動,移動”)
(4)Rubber,porcelain and glass are commonly used to resist electric current.
橡膠、陶瓷和玻璃常常用來隔絕電流。(不譯為“抵抗電流”)
(四)詞性轉換
由于英漢兩種語言屬于不同的語系,所以它們在語言結構與表達形式方面各有特點。要使譯文既忠實于原意,又順暢可讀,就不能局限于逐詞對等,必須采用適當的詞性轉換。
1.轉譯成漢語動詞
(1)A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.
從固態變為液態需要熱能。(名詞轉譯成動詞)
(2)In any machine input work equals output work plus work done against friction.
任何機器的輸入功,都等于輸出功加上克服摩擦所做的功。(介詞轉譯成動詞)
(3)Both ofthe substances are not soluble in water.這兩種物質都不溶于水。(形容詞轉譯成動詞)
(4)In this case the temperature in furnace is up.
在這種情況下,爐溫就升高。(形容詞轉譯成動詞)
2.轉譯成漢語名詞
某些表示事物特征的形容詞做表語時,可將其轉譯成名詞,其后往往加上“性”、“度”、“體”等。帶有定冠詞的某些形容詞用作名詞,應譯成名詞。副詞有時也可轉譯為名詞。
(1)The cutting tool must be strong,tough,hard,and wear resistant.
刀具必須具有足夠的強度、硬度、韌性和耐磨性。(形容詞轉譯成名詞)
(2)Both the compounds are acids,the former is strong,the latter is weak.
這兩種化合物都是酸,前者是強酸,后者是弱酸(形容詞轉譯成名詞)
(3)All structural materials behave plastically above their elastic range.
超過彈性極限時,一切結構材料都會顯示出塑性。(副詞轉譯成名詞)
3.轉譯成漢語形容詞
(1)This experiment was a success.
這個試驗是成功的。(名詞轉譯成形容詞)
(2)This man-machine system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.
這種人機系統的主要特點是操作簡單,容易維修。(副詞轉譯成形容詞)
(3)It is demonstrated that dust is extremely hazardous.
已經證實,粉塵具有極大的危害。(副詞轉譯成形容詞)
(4)The equations beloware derived fromthose above.
下面的方程式是由上面的那些方程式推導出來的。(副詞轉譯成形容詞)
4.轉譯成漢語副詞
(1)Themechanicalautomatizationmakesfora tremendous rise in labor productivity.
機械自動化可以大大地提高勞動生產率。(形容詞轉譯成副詞)
(2)In case of use without conditioning the electrode, frequent calibrations are required.
如果在使用前沒有調節電極,則需要經常校定。(形容詞轉譯成副詞)
(3)A continuous increase in the temperature of the gas confined in a container will lead toa continuous increasein the nternal pressure within the gas.
不斷提高密封容器內氣體的溫度,會使氣體的內壓力不斷增大。(形容詞轉譯成副詞)
機電類專業英語作為一種重要的英語文體,與非專業英語文體相比,具有詞義多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多等特點,這些特點都是由專業文獻的內容所決定的。因此,專業英語的翻譯應注重一些技巧,如詞義的選擇、引申,詞的搭配和詞類轉換等。需要指出的是,專業英語翻譯技巧很多,要掌握它們,還需要反復實踐,不斷地摸索經驗,在了解專業英語的特點的基礎上,按照意思和邏輯關系,綜合運用相應的翻譯技巧,達到準確無誤。
[1]武力,趙栓科.專業英漢與漢英翻譯教程[M].西安:西北工業大學出版社,2007.
[2]魏羽.漢英專業翻譯教程[M].西安:西北工業大學出版社,2010.
[3]潘爾艷.論專業英語翻譯的若干特點[J].哈爾濱商業大學學報,2005,(3):127-128.
[4]張琦,楊誠先.現代機電專業英語[M].北京:清華大學出版社,北京交通大學出版社,2007:7-9,41-43.
[5]徐存善.機電專業英語[M].北京:機械工業出版社,2009:11-12.
H315.9
A
1673-0046(2012)6-0004-04