999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化審美視角下的林語(yǔ)堂中國(guó)古典散文英譯

2012-08-15 00:49:04黃麗奇
關(guān)鍵詞:跨文化文化

黃麗奇

(福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350007)

跨文化審美視角下的林語(yǔ)堂中國(guó)古典散文英譯

黃麗奇

(福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350007)

林語(yǔ)堂先生是我國(guó)著名的翻譯家之一,其獨(dú)特的東西融合的文化身份,使得他的古典散文譯文清新雋永、傳神達(dá)意,蘊(yùn)涵著深厚的東方文化情結(jié)和審美價(jià)值。論文從跨文化角度來(lái)觀察和透視其對(duì)中國(guó)古典散文的英譯,通過(guò)分析《揚(yáng)州瘦馬》、《蘭亭集序》等中國(guó)古典散文名篇的英譯實(shí)例,探討并借鑒其高超的中國(guó)古典散文英譯技巧,并進(jìn)一步挖掘隱藏在“東方主義”文化選擇背后的美學(xué)價(jià)值,從而更好地指導(dǎo)古典散文英譯實(shí)踐。

跨文化;美學(xué);散文;英譯

散文是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,其藝術(shù)魅力就在于客觀真實(shí)與藝術(shù)提煉的水乳交融。林語(yǔ)堂先生是我國(guó)著名的翻譯家之一。其獨(dú)特的東西融合的文化身份,使得他的中國(guó)古典散文譯文清新雋永、傳神達(dá)意,蘊(yùn)涵著深厚的東方文化情結(jié)和審美價(jià)值。他對(duì)外國(guó)人講中國(guó)文化,而對(duì)中國(guó)人講外國(guó)文化,為中西文化的溝通和交流作出了巨大的貢獻(xiàn)。他出身于中國(guó),其30余年旅居海外的生活創(chuàng)作經(jīng)歷也賦予了他西方文化的背景。由于這種特殊的雙重文化身份,林語(yǔ)堂對(duì)于東西方兩種文化都有其深刻的認(rèn)識(shí)和理解。論文從跨文化角度來(lái)觀察和透視其對(duì)中國(guó)古典散文的英譯,通過(guò)分析《揚(yáng)州瘦馬》、《蘭亭集序》等中國(guó)古典散文名篇的英譯實(shí)例,探討并借鑒其高超的中國(guó)古典散文英譯技巧,并進(jìn)一步挖掘隱藏在“東方主義”文化選擇背后的美學(xué)價(jià)值,從而更好地指導(dǎo)古典散文英譯實(shí)踐。

一、關(guān)注翻譯文本的社會(huì)背景

張岱為明末清初文學(xué)家、史學(xué)家,最擅長(zhǎng)散文。《揚(yáng)州瘦馬》是其所著的《陶庵夢(mèng)憶》里一篇膾炙人口的散文。揚(yáng)州人娶媳婦的口頭語(yǔ)是“娶馬”,這二字是由清初揚(yáng)州流傳的“瘦馬”一詞演化而來(lái)。這是一個(gè)對(duì)揚(yáng)州女性帶有侮辱性的詞語(yǔ),意為可以對(duì)女性任意摧殘和蹂躪,如同役使凌虐弱小的馬匹一般。揚(yáng)州在古代是兩淮鹽商的聚居地,鹽商當(dāng)年可謂是富甲一方,“養(yǎng)瘦馬”正好迎合其納小妾的需要。揚(yáng)州城里和周邊農(nóng)村那些衣食無(wú)著的貧寒人家,不得不賣(mài)掉自己生養(yǎng)的本來(lái)就瘦弱的女兒去充當(dāng)瘦馬,以度過(guò)那些窘困無(wú)助的日子。這就是這個(gè)翻譯文本的社會(huì)背景。

奈達(dá)說(shuō):“翻譯即翻譯意義 (Translation means translating meaning)。如果翻譯出來(lái)的東西不能表達(dá)原文的意思,讀者費(fèi)解,就算不上好的翻譯。”在《揚(yáng)州瘦馬》一文中,對(duì)“養(yǎng)瘦馬”這種鄙風(fēng)陋習(xí)進(jìn)行了敘述和抨擊。林語(yǔ)堂先生通過(guò)結(jié)合原文的社會(huì)背景翻譯此文,沿用原文作者張岱的白描手法,完全體現(xiàn)了原作的風(fēng)格,傳達(dá)了原文的神韻,在向西方人介紹“養(yǎng)瘦馬”這一中國(guó)古代的特殊社會(huì)現(xiàn)象的同時(shí),貫徹了其“忠實(shí)、通順和美”的翻譯主張,譯文達(dá)到爐火純青的境界。

(1)“瘦馬”一詞翻譯處理得當(dāng),先是意譯然后直譯。其中,標(biāo)題“揚(yáng)州瘦馬”譯為“The Concubine Market of Yangchow”,此為意譯,避免外國(guó)讀者產(chǎn)生誤解,以為真是一個(gè)馬的市場(chǎng),甚至?xí)ラ喿x的興趣。首段中第一句為:揚(yáng)州人日飲食于瘦馬之身者數(shù)十百人。此句翻譯成:At Yangchow,there were hundreds of people making a living from activities connected with the“l(fā)ean horses”。這里對(duì)“瘦馬”一詞則采用了直譯的方法,因?yàn)闃?biāo)題已經(jīng)對(duì)“瘦馬”進(jìn)行了解釋。這種處理既保存了原文的內(nèi)容和形式,也考慮到本國(guó)讀者的閱讀心理,符合其“忠實(shí)必須傳神”的主張。

(2)文章中有一段對(duì)買(mǎi)主如何挑選瘦馬進(jìn)行了繪聲繪色的描述,他們像人販子一樣在挑選鑒定瘦馬的臉、手、臂、皮膚等。林語(yǔ)堂的譯文主要對(duì)挑選瘦馬過(guò)程中的動(dòng)作采用了白描手法。對(duì)挑選“瘦馬”一系列動(dòng)作的英譯如下:拜客curtsy;往上走walk forward;轉(zhuǎn)身turn round;借手瞧瞧have a look at your hand;瞧相公look at the gentleman;另外,文中有幾個(gè)“出”字譯成be shown,這樣用直譯的處理方式,使譯文顯得言簡(jiǎn)意賅,將這個(gè)挑選的過(guò)程刻畫(huà)得惟妙惟肖、淋漓盡致。這一系列動(dòng)作的英譯處理,充分揭示了婦女作為商品在當(dāng)時(shí)社會(huì)任人宰割的悲慘遭遇。

二、創(chuàng)造中西視域融合點(diǎn)

視域融合(Horizontverschmelzung)是伽默爾針對(duì)人類(lèi)的各種理解首先提出的一個(gè)解釋學(xué)概念。文本的意義只有通過(guò)理解才能實(shí)現(xiàn),理解的目的常常是探究原文的真正意義。因此,創(chuàng)造一個(gè)中西視域融合點(diǎn),可以解決跨文化差異帶來(lái)的理解上的困難。

例如:班固的一篇《李夫人臨死托武帝》,至今讀來(lái)仍感人至深,讓人為其臨死顧念兄弟之情的大局觀而深深折服。林語(yǔ)堂將此題目譯為“The Death of a Queen”,“Queen”這個(gè)字眼讓人一看便知是講古代帝王之家的故事,重新創(chuàng)造了一個(gè)中西的視域融合點(diǎn),而不是將“李夫人”翻譯成“Mrs.Li”,避免了外國(guó)讀者理解上的失誤,從而對(duì)一個(gè)古代妃子從道德層面進(jìn)行創(chuàng)造性的詮釋。其中有一段精華如下:“我以容貌之好,得從微賤愛(ài)幸于上。夫以色事人者,色衰而愛(ài)馳,愛(ài)馳則恩絕。上所以拳拳顧念我者,乃以平生容貌也。今見(jiàn)我毀壞,顏色非故,必畏惡吐棄我,意尚肯復(fù)追思閔錄其兄弟哉?”林語(yǔ)堂的譯文根據(jù)東西方的文化差異做出這樣的處理:“I did what I did exactly for the sake of my brothers,”replied Madame Li.“You must understand men.I rose to this position because ofmylooks.”翻譯時(shí)考慮到西方讀者理解困難,用口語(yǔ)化的方式闡述李夫人的話語(yǔ)內(nèi)涵,既貼切,又傳神。“IfI should let himsee me now,he would be sodisgusted that the chances of my brothers receiving his favors would really be impaired.”把“夫以色事人者,色衰而愛(ài)馳,愛(ài)馳則恩絕。”與后面的“意尚肯復(fù)追思閔錄其兄弟哉”,用一個(gè)從句整合起來(lái),譯文流利而酣暢,又符合西方人的視閾欣賞特征,將一個(gè)異國(guó)故事很好地呈現(xiàn)給西方讀者。

三、“東方主義”美學(xué)價(jià)值的闡釋

美作為文化的超越性價(jià)值,是人類(lèi)的一種渴望超越的創(chuàng)造性精神的體現(xiàn)。翻譯作為一種跨文化交際的手段,本質(zhì)是一種信息傳播的過(guò)程。跨文化的翻譯從本質(zhì)上講是一種跨文化的思想和審美理念的轉(zhuǎn)換。《蘭亭集序》是中國(guó)古典散文中的名篇,其舒卷自如、文采斑斕、散而有致的寫(xiě)法是翻譯的難點(diǎn),林語(yǔ)堂的譯文體現(xiàn)了其對(duì)“東方主義”美學(xué)價(jià)值的闡釋。

《蘭亭集序》的開(kāi)頭有兩個(gè)地方的英譯處理可以借鑒:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭,修禊事也。林語(yǔ)堂將其翻譯為:“In the ninth year of the reign Yungho(A.D.353)in the beginning of late spring we met at the Orchid Pavilion in Shanyin of Kweichi for the Water Festival,towash awaythe evil spirits.”其中,“修禊事也”翻譯的時(shí)候用意譯法,用“to wash away the evil spirits”來(lái)補(bǔ)充原文的意思,對(duì)西方人陌生的中國(guó)習(xí)俗進(jìn)行文化補(bǔ)償?shù)耐瑫r(shí),又能對(duì)東方的文化進(jìn)行很好的傳播,譯文滲透著譯者深厚的“東方主義”情結(jié)。“群賢畢至,少長(zhǎng)咸集”英譯為“All the scholar friends are gathered,and there is a goodly mixture of old and young.”“群賢”二字翻譯成“scholar friends”,符合西方人的理解習(xí)慣,但意思有所變化,后來(lái)林語(yǔ)堂再次改譯此文時(shí),改成“illustrious persons”,意思更貼切。但是,另有其他譯者將其譯為”virtuous intellectuals“,筆者認(rèn)為這樣翻譯更接近原文。

另外,其中“所以游目騁懷,足以極視聽(tīng)之娛”這句,林語(yǔ)堂將之翻譯成“entertaining the eye and pleasing the spirit and all the senses”,用詞得當(dāng),entertaining和pleasing兩個(gè)詞的使用,強(qiáng)調(diào)了廣闊宇宙之下身心的愉悅。其后來(lái)又將這句翻譯成“thus exhausting the pleasures of the eye and the ear”,從感官程度上來(lái)說(shuō)“exhausting”更加切合。“信可樂(lè)也”翻譯成“It is perfect”顯得口語(yǔ)化,又能簡(jiǎn)潔地傳達(dá)出原文的意思。讓人可以想象這樣的一個(gè)畫(huà)面:一個(gè)春天的日子,天氣晴朗,微風(fēng)溫和,拂人臉頰;雖然沒(méi)有音樂(lè),但是大家邊喝酒邊唱歌,心情非常舒暢。由此可見(jiàn),林語(yǔ)堂的譯文精益求精,譯出了“東方主義”的特殊意境,具有一定的文化美學(xué)價(jià)值。

古典散文作品作為中國(guó)文化中重要的財(cái)富之一,始終煥發(fā)著迷人的光芒,特別以其豐富的語(yǔ)言表現(xiàn)形式、深刻的文化內(nèi)涵和無(wú)限的藝術(shù)魅力成為國(guó)人珍視的財(cái)富。在轟轟烈烈的全球化語(yǔ)境下,中西文化在平等的基礎(chǔ)上互通有無(wú)、取長(zhǎng)補(bǔ)短。把中國(guó)優(yōu)秀的古典文學(xué)作品譯介到海外,是每個(gè)翻譯工作者孜孜以求的目標(biāo)。在古典散文作品的英譯中,譯者在理解原文的過(guò)程中,有語(yǔ)言認(rèn)知和美感體驗(yàn)雙重活動(dòng)。林語(yǔ)堂透過(guò)古典散文譯作散發(fā)出的那獨(dú)具遠(yuǎn)瞻性思想意識(shí),不僅屬于中國(guó),而且屬于全世界;其中,多處對(duì)中西不同文化的英譯處理,對(duì)中國(guó)古典散文的英譯實(shí)踐和對(duì)外傳播中國(guó)文化具有相當(dāng)重要的現(xiàn)實(shí)意義。

[1]馮永敏.散文鑒賞藝術(shù)探微[M].臺(tái)北:文史哲出版社, 1998.

[2]汪榕培,李正栓.典籍英譯研究[M].石家莊:河北大學(xué)出版社,2005.

[3]程愛(ài)民,趙文書(shū).跨國(guó)語(yǔ)境下的美洲華裔文學(xué)與文化研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2011.

[4][清]張岱.揚(yáng)州瘦馬[M].林語(yǔ)堂,譯.天津:百花文藝出版社,2002.

[5]曾文雄.語(yǔ)用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.

H315.9

A

1673-0046(2012)6-0184-02

猜你喜歡
跨文化文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
主站蜘蛛池模板: 91久久偷偷做嫩草影院精品| 91香蕉视频下载网站| 国产精品原创不卡在线| 久久精品一卡日本电影 | 亚洲福利视频网址| 国产91色在线| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲欧美国产视频| 亚洲第一黄色网址| 毛片在线播放网址| 成人午夜久久| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 亚洲成人高清无码| 婷婷激情亚洲| 国产精品永久久久久| 老司机午夜精品网站在线观看 | 一本大道香蕉久中文在线播放| 激情午夜婷婷| 四虎永久免费地址在线网站| 一级黄色片网| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 中文精品久久久久国产网址 | 成人亚洲国产| 国产丝袜第一页| 亚洲啪啪网| 999在线免费视频| 综合社区亚洲熟妇p| 无码国产伊人| 乱人伦99久久| 天天色综合4| 欧美色视频在线| 四虎精品国产永久在线观看| 国产色图在线观看| 国产av色站网站| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产黑人在线| 精品国产欧美精品v| 色精品视频| 亚洲成人一区二区三区| 午夜福利无码一区二区| 日本一本正道综合久久dvd| 欧美国产日韩在线| 久久一本精品久久久ー99| 国产一区二区三区在线无码| 日韩欧美91| 精品人妻系列无码专区久久| 国产天天色| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产精品亚洲综合久久小说| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产免费福利网站| 色综合天天综合中文网| 亚洲中文字幕无码mv| 欧美成人一区午夜福利在线| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 幺女国产一级毛片| 9966国产精品视频| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产国语一级毛片在线视频| 国产日韩精品一区在线不卡 | 国产日韩久久久久无码精品 | 日a本亚洲中文在线观看| 亚洲伦理一区二区| 97超级碰碰碰碰精品| 性激烈欧美三级在线播放| 午夜啪啪网| 91在线激情在线观看| www.国产福利| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产00高中生在线播放| 中文字幕亚洲精品2页| 99久久精品国产综合婷婷| 亚洲天堂首页| 91成人在线免费观看| 六月婷婷精品视频在线观看| 色屁屁一区二区三区视频国产| 欧美激情,国产精品| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲另类国产欧美一区二区| …亚洲 欧洲 另类 春色| 99草精品视频|