姚婷婷
(河海大學(xué) 文天學(xué)院,安徽 馬鞍山 243031)
中國古典詩歌的英譯歷來是中外文人墨客、翻譯家們樂此不疲的事情。不同于中國文學(xué)與中國文化在西方世界的傳播與影響,中國文學(xué)文化的傳播與影響似乎相形見絀。而尤以唐詩宋詞見著的中國古典詩歌最能詮釋中國的古典文學(xué)文化,卻一直因英譯過程中的諸多干擾因素未能在雙語交際甚至是多語交際中發(fā)揮其應(yīng)有的作用,實(shí)為一大憾事。誠然,中國文學(xué)的英譯自是從詩歌開始,也得益于早期基督教來華的傳教士們,諸如理雅各(James Legge)、翟理斯(Hebert Allen Giles)等人。
縱觀概覽古典詩歌英譯的不同階段,王維的詩早就受到青睞,而王維詩歌英譯的佳作也層出不窮。王維詩歌本身的獨(dú)特意境魅力使其英譯成為眾多詩詞中最為棘手和難以處理的,因此譯者在翻譯過程中需格外謹(jǐn)慎,多番思量。本文旨在探討王維代表詩歌中體現(xiàn)的意境美在英譯過程中的保留、缺失和轉(zhuǎn)換問題,以確定一個相對合理和科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使原著和譯本能有機(jī)結(jié)合起來,達(dá)到內(nèi)容美、形式美和意境美的統(tǒng)一。
王維,字摩詰,外號“詩佛”,擅書畫,通音律,是山水田園派詩人的重要代表人物,也是極少數(shù)能與李白、杜甫比肩的大詩人。王維的詩歌成就主要集中在山水詩和邊塞詩,五律、五絕皆成妙法。在描寫自然景物方面,王維造詣獨(dú)到,無論是名山大川還是小橋流水,無論是邊塞蕭瑟還是田園鄉(xiāng)趣,他都能精準(zhǔn)地塑造出無比的鮮活形象,著墨無多,意境高遠(yuǎn),詩情與畫意完全融合成為一個整體。王維入仕多年,晚年歸隱,誠心向佛,他的禪詩兼具佛家的“空”和道家的“無”,意境深遠(yuǎn),回味無窮。詩滲禪意又不乏空靈悅動,將禪、詩、畫孕于一體,其意境宛然令人甘之如飴,不甚向往。因此像胡應(yīng)麟《詩藪》和姚周星《唐詩快》所評:使人“讀之身世兩忘,萬念皆寂,不謂聲律之中,有此妙詮”。
多數(shù)譯者認(rèn)為王維的詩語言平易曉暢,具體意象簡潔明了,少有典故,可省掉注釋,因此中國的古代詩人中,王維格外受到英美翻譯家們的青睞,Marsha L.Wagner曾說:“近幾十年來,王維的詩歌翻譯數(shù)量比其他任何一個中國詩人都要多。”例如,陳希和威爾斯(Henry W.Wells)合譯的《王維詩選》收入了50首詩;由張音南和沃姆利斯(Lewis C.Walmsley)合譯的《王維詩》收入了167首詩,是同類譯本中數(shù)量最多的;沃姆利斯還著有《畫家兼詩人王維》,是一部用英文撰寫的王維傳記;由羅賓遜(G.W.Robinson)翻譯的《王維詩歌》以其高質(zhì)量的譯文受到學(xué)界稱贊;美國漢學(xué)家余寶琳(Pauline Yu)編譯的《王維詩選》將王維的詩分為四個大類:少年詩作、宮廷詩作、禪詩和山水田園詩等,并對王維詩歌作了深入細(xì)致的研究;美籍華裔學(xué)者葉維廉在所著《藏天下:王維詩選》(Hiding the Universe:Poems of Wang Wei,1972)中詳細(xì)論述了翻譯策略的選擇,反對將中國古詩硬裝入傳統(tǒng)英語詩歌的嚴(yán)謹(jǐn)格律中,主張使用“異化”的翻譯策略,使譯文更為簡潔,給讀者更多聯(lián)系和參與的空間;王寶童的《王維詩百首》節(jié)選唐朝著名詩人王維詩歌100首,以漢英對照的形式翻譯原詩譯詩節(jié)奏鮮明,韻聲豐富。
意境(imagery),乃詩詞之魂魄也,是詩人為讀者創(chuàng)造的獨(dú)特藝術(shù)空間,以供讀者遐想或思考,并能推人及己,產(chǎn)生共鳴。眾多文藝評論家、美學(xué)家都已認(rèn)同意境或稱境界在品評詩詞時的舉足輕重。朱光潛在《詩論》中提出“每首詩都自成一種境界。 ”(朱光潛,2011:42)王國維也在《人間詞話》一開篇便著重墨點(diǎn)明了“境界”之于詩詞的重要性。他說:“詞以境界為最上。有境界則自成高格,自有名句。”的確,相比李白詩作的浪漫不羈,杜甫的憂思沉郁,王維詩中勾勒的獨(dú)特意境在卷牒浩繁的唐詩中可謂是自成一派。例如《秋葉曲》中“銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸”兩句所表達(dá)的婉轉(zhuǎn)含蓄的閨怨,“有我之境”全出。又如《山居秋暝》:“空山新雨后,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。”文清似水,詩美如畫,烘托出一派秋山暮色的靜謐幽雅境界,“無我之境”流溢。
在翻譯理論界,對于詩歌的可譯與不可譯問題爭論已久,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元也常常使得爭論雙方走向?qū)α⒌臉O端。一派認(rèn)為詩歌可譯或部分可譯,另一派則認(rèn)定詩歌絕不可譯。我認(rèn)為詩歌的翻譯絕不僅僅是可譯的、部分可譯或不可譯能加以區(qū)分的,而需要根據(jù)詩歌本身的特點(diǎn)加以區(qū)分。比如,許多的詩歌在當(dāng)時社會廣為傳頌,與其本身曾附帶的曲譜有直接聯(lián)系,這部分詩歌是歌曲的歌詞部分,其音韻要符合曲譜的規(guī)則。古代漢語里有平上去入四聲的變化,不管是五言絕句還是七言律詩,都要符合一定的平仄和押韻準(zhǔn)則。為了使平仄具有規(guī)律和多樣化,還要采取一些諸如“粘對”、“拗救”的處理手法。此外,對仗工整也是常用的修辭手法,出句和對句的平仄要相對,字也不能相同。譬如,王維的《使至塞上》是一首平起平收式五言絕句,其中“大漠孤煙直,長河落日圓”符合仄仄平平仄,平平仄仄平的音律。而英語中的音步和抑揚(yáng)韻律則較為不同,在押韻形式上也更為復(fù)雜。如果目標(biāo)語中沒有相應(yīng)的語音規(guī)則,那么這種屬于語言本身的固有屬性的東西不可譯,同理,由此產(chǎn)生的意境效果便也譯不出。
“在心為志,發(fā)言為詩,情動于中而形于言”。(《毛詩序·大序》)“發(fā)言”,即是詩詞的表象,是外延部分;“情動”,則是詩詞的內(nèi)涵,是詩人要隱晦描繪的意境,是內(nèi)涵部分。意境的翻譯可否便要建立在詩詞可譯否的基礎(chǔ)之上。總的來說,詩詞可譯的部分包括源語言與目標(biāo)語中的一些等值詞匯,諸如地名、人名和具體意象,等等,以及詩歌行數(shù),基本敘事情節(jié)和一些語法表達(dá),情態(tài)語氣,等等。如果這些不可全譯或雖可譯而不能工者,那么多屬于半可譯,如很大一部分詞匯、短語、句法形式、修辭手法、文體風(fēng)格等。例如王維《田園樂》的前兩句“桃紅復(fù)含宿雨,柳綠更帶春煙”用到了互文的修辭手法,是指春日里粉紅的桃花和翠綠的柳樹帶著昨夜的雨露籠罩在煙霧下。兩個句子中的意象互相交匯,因此不能分開翻譯,“The red peaches and green willows,holding the night’s rain,are wrapped in spring mist.” 顯然譯過的詩文不如原文意境優(yōu)美、語言簡練,且互文的概念基本未能表達(dá)。以符號學(xué)的觀點(diǎn)來看,那部分僅僅依賴符號本身的結(jié)構(gòu)才能產(chǎn)生藝術(shù)效果的東西往往不可譯。(辜正坤,2010:349)
我認(rèn)為,詩詞的意境往往由可譯、半可譯和不可譯幾個部分共同組成,如果只依賴于可譯部分,那么要想譯出原詩的意境無疑是以偏概全,管窺一豹。反之,如果因?yàn)樵娫~的不可譯部分,譯者在譯詩過程中便忽略原詩的意境隨心所欲,那無疑是買櫝還珠,舍本逐末。
詩詞翻譯本身就是件吃力不討好的苦差事,在譯作中將原詩的意境傾盡表達(dá)更可謂是難上加難。即便譯者多番揣摩,忠實(shí)原著,力求精準(zhǔn)地譯出原詩,那么經(jīng)譯者的源語言文化二重過濾譯出的作品所流露的意境能否與原詩等值轉(zhuǎn)換?不等值是否就意味著原詩的失敗?
很多譯者在翻譯過程中認(rèn)為這種等值的“轉(zhuǎn)換”是絕對的,多數(shù)時候不加論證,往往貽笑大方。例如《九月九日憶山東兄弟》是王維身在異鄉(xiāng),重陽節(jié)登高,懷念家鄉(xiāng)親友的一首七言絕句。全詩直抒思鄉(xiāng)之情,尤其提到了九月九日為雙九重陽節(jié),中國民間有登高,插茱萸,飲菊花酒的習(xí)俗,以此消災(zāi)解難。許淵沖將這首詩譯為:“Alone,a lonely stranger in a foreign land,I doubly pine for kinsfolk on a holiday.I know my brothers would,with dogwood spray in hand,climb up mountain and miss me so far away.”在后兩句“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”中,“茱萸”這個意象的翻譯自然不可或缺。多數(shù)文獻(xiàn)把“茱萸”翻譯成“dogwood”,一種生長在北美大陸較為常見的植物。而詩中的“茱萸”應(yīng)被理解為“山茱萸”翻譯成“cornel”更為確切,這才是遍及中國山東省一種土生土長的可以殺蟲消毒、逐寒祛風(fēng)的草藥植物。試想,本來應(yīng)該是“with the cornel on each head”,卻成了“with the dogwood on the head”,將北美的小野草插在了幾千年前唐朝人的頭上,意境豈不相去甚遠(yuǎn),更平添了幾分滑稽的味道。因此,有時候看似“等值”的翻譯卻達(dá)不到“等值”的意境轉(zhuǎn)換。而許的譯本中將“異客”譯成“a lonely stranger”,“倍思”譯成“doubly pine”,雖然不屬于“等值”翻譯的范疇,卻也創(chuàng)造出了與原作那種孤苦落寞相對“等值”的意境效果。
以《送別》為例。
送 別
下馬飲君酒,問君何所之。
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復(fù)問,白云無盡時。
初讀王維這首《送別》,確實(shí)讓人難以在以送別為主題的唐詩中印象深刻。表面上平白無奇,但仔細(xì)品起來,詞淺意深,令人回味。全詩雖寫送友人歸隱,卻借以斥責(zé)官場黑暗,表達(dá)了作者淡泊名利,向往隱居生活的情感。詩文行至末尾,詩意頓濃,發(fā)人感慨。整首詩敘事情節(jié)簡單,意象簡潔,很容易從英文中找到與原詩相對應(yīng)的想象表達(dá),例如 “下馬”、“問君何所之”等。而部分字句則需多加商榷,例如“君”,在中文中不僅指“you”,還是對對方的敬稱;又如“不得意”可被理解為很多意思,“can’t fulfill my dreams”,“feel frustrated”或“can’t do what I want to do”。
“白云無盡時”是全詩的點(diǎn)睛之筆,也是構(gòu)造全詩意境的關(guān)鍵所在,自然是翻譯的關(guān)鍵,如按照“歸化”的策略翻譯成“White clouds forever change”就讓原詩的意境蕩然無存。多數(shù)譯者更傾向與采取“異化”的策略。如翟里斯譯成:“The white clouds will soothe me for ever and ay.”(“白云會給我無盡的安慰。”)這種處理固然有不可理之處,但是寄情于景的意圖還是很明顯的,也道明了景物和人物之間的關(guān)系。威特·賓納 (Tr.Witter Bynner) 將后兩句處理為:“So give me leave and ask me no questions.White clouds pass there without end.”(《玉山集》)顯然賓納的譯本形式更為自由,敘事風(fēng)格更貼近原詩,比起中文的“形散而意不散”,賓納的句法更合邏輯,可謂是中規(guī)中矩。再看宇文所安的譯本:“Be off then—I’ll ask no more—White clouds for eternity.”(《盛唐詩》)用詞更為簡潔,將前后兩句融會貫通為一句,從英文語法來看,聯(lián)系更為緊密。在此句中,譯者轉(zhuǎn)化過的意境,尤其是這種“一切盡在不言中”的味道似乎更有王維的風(fēng)范,達(dá)到獨(dú)特的藝術(shù)效果,使得讀者本來意興闌珊忽又覺得意猶未盡。
古典詩歌在英譯過程中的意境轉(zhuǎn)換涉及對原詩和譯詩的審美評鑒,與文學(xué)批評理論息息相關(guān)。如果我們從翻譯的角度去討論的話,那么自然也要有翻譯批評理論的支持。要在譯詩過程中順承原作品的意境,首先,譯者要培養(yǎng)自身的素養(yǎng)。古典詩歌的翻譯,涉獵領(lǐng)域眾多,包括文藝學(xué)、語言學(xué)、交際學(xué)、社會符號學(xué)等學(xué)科交織其中,譯者除需精通原語與目標(biāo)語及其相關(guān)的社會文化,還需掌握高超的翻譯技巧,具備一定的鑒賞力和審美情趣。
其次,譯者對文學(xué)文本的研究也不可如抓鬮一樣,隨意而至。新派批評代表人物理查茲在《文學(xué)批評原理》中根據(jù)讀者閱讀文學(xué)作品的心理反應(yīng)將其分為六個步驟:(1)對印刷文字的視覺感覺;(2)和這些感覺聯(lián)系密切的形象;(3)相對自由的形象;(4)對紛然雜呈的食物的指稱或“想法”;(5)情感;(6)情與義交織的態(tài)度。 (王宏印,2010:175)顯而易見,譯者對原詩的“想法”和“情感”等處理直接影響其采取何種翻譯策略進(jìn)行意境轉(zhuǎn)換——?dú)w化或是異化,直譯或是意譯,或是兩者兼而有之。然而,即使是文化背景截然不同的譯者,如能按照同樣的心理反應(yīng)步驟對同一文本進(jìn)行研究,得到的情義態(tài)度也不會南轅北轍,在個別字句翻譯上也會有異曲同工之妙,這有利于譯詩體系的產(chǎn)生。
最后,無論采取何種譯法,其譯作都要符合一定的翻譯評判標(biāo)準(zhǔn)。鑒于當(dāng)今翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化現(xiàn)狀,確實(shí)難以制定一個普遍接受認(rèn)同的統(tǒng)一評判標(biāo)準(zhǔn)。我認(rèn)為,意境的構(gòu)造與古典詩歌本身所蘊(yùn)含的視象、音象、義象、事象、味象的五美密不可分。盡管在分行押韻等諸多方面大相徑庭,但中西詩歌的五美和諧統(tǒng)一似乎都是一致存在的。有的時候,即使是優(yōu)秀譯作也難以達(dá)到五美和諧,這就需要譯者在翻譯實(shí)踐中推敲斟酌,有的放矢,做到取舍得當(dāng),兼顧雙語轉(zhuǎn)換源語與目標(biāo)語的和諧統(tǒng)一。
在中國古典文學(xué)中,詩歌成就最大,在世界文學(xué)史上占據(jù)不可或缺的地位。詩歌萃取了人類語言最精煉、最華美、最深邃的部分,尤其是中國古典詩歌,將漢語言文化及語言的特點(diǎn)發(fā)揮到極致。而英語和漢語,作為不同語系中的代表性語言,其起源、發(fā)展和演變都各有千秋,因此,承擔(dān)著跨文化交際重任的英漢語言互譯必然充滿諸多艱辛與困難。
比起專業(yè)學(xué)科的翻譯,詩詞翻譯絕對是件吃力不討好的事情,很多衷心愛好的譯者卻甘之如飴。中國古典文化在世界范圍內(nèi)的傳播已勢在必行,如有更多優(yōu)秀的譯作向廣大西方讀者傳遞中華語言的博大精深,揭示和傳播中華幾千年傳統(tǒng)文化的精髓,那是所有翻譯工作者喜聞樂見之事。
[1] 朱光潛.詩論[M].桂林:漓江出版社,2011.
[2] 蘇櫻.人間詞話講評[M].黑龍江:哈爾濱出版社,2009.
[3] 辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[4] 許淵沖.唐宋詞一百首(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[5] 王宏印.文學(xué)翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[6] 朱徽.中國詩歌在英語世界[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[7] 穆詩雄.跨文化傳播——中國古典詩歌英譯論[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004.
[8] 叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.
[9] Zhou Ning.The Transference of Imagery in Classical Chinese Poetry Translation[J].USA:US-China Foreign Language,2007:5.