——譯壇公案再思考"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雙/多重定語從句的理解與翻譯
——譯壇公案再思考

2012-08-15 00:53:20陳福宇曹順發(fā)

陳福宇,曹順發(fā)

(重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400074)

雙/多重定語從句的理解與翻譯
——譯壇公案再思考

陳福宇,曹順發(fā)

(重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400074)

1982年的一次翻譯競賽引發(fā)了對厄普代克短篇小說Son(《兒子》)一個(gè)句子近30年的爭議。就如何理解和翻譯這個(gè)句子提出不同看法,并從句法分析、邏輯判斷、意義、語境等角度進(jìn)行論證,進(jìn)而探討雙/多重定語從句在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。

厄普代克的《兒子》;雙/多重定語從句;句法;邏輯

1982年,《譯林》與《外國語》聯(lián)合舉辦了建國以來的第一次文學(xué)翻譯競賽,競賽原文為約翰·厄普代克(John Updike)的短篇小說 Son(《兒子》)。近30年來,不少人一直都在探討對競賽原文的理解和翻譯,其中的代表人物為陸谷孫教授、武夷山教授。巧合的是,陸谷孫、武夷山兩位教授多次撰文討論的是同一個(gè)句子:“It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.”兩位學(xué)者對翻譯細(xì)致入微、鍥而不舍的精神,不由得讓后學(xué)肅然起敬。但是,對于這個(gè)句子的理解和翻譯,我們卻持不同見解。

一、分歧:“動手打人”還是“出口傷人”?

陸谷孫先生回憶,在專家們(包括洋專家)為競賽提供的“標(biāo)準(zhǔn)”譯文中,這句話被譯作“做母親的說話尖刻,有時(shí)還出口傷人。”[1-2]陸先生提議把“有時(shí)還出口傷人”這半句改譯為“有時(shí)還動手打人”。

武夷山先生表態(tài)“我恰好與陸先生是一致的”,其譯文是“倒是這位已做了母親的妻子唇如槍舌如劍,有時(shí)手也不客氣”[3]。

還有人認(rèn)為,strike是用來承接上文繼續(xù)刻劃母親的性情和為人的,并沒有動手去打的意思,譯作“打人”或“動武”都是不妥的,應(yīng)理解為“咄咄逼人,挑起口角”[4]。

究竟是“動口”還是“動手”呢?然而,通過句法、意義、語境、邏輯等方面的分析,我們發(fā)現(xiàn),這里的“strike”除了“出口傷人”和“動手打人”外,還有另外一種可能,即“罷工”。

二、句法分析:并置乎?遞進(jìn)乎?

陸谷孫教授認(rèn)為在這個(gè)句子中,“whose與who兩個(gè)從句并置疊加,有明顯的語氣遞進(jìn)關(guān)系”[1,5]。其實(shí),“It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.”這個(gè)句子可以看作是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句夾帶一個(gè)從句。那么,可否將It is the mother看作主句,而將whose tongue is sharp和who sometimes strikes看作兩個(gè)從句呢?或可。請看下例:

例1:It is a vale whose acquaintance is best made by viewing it from the summits of the hills that surround it.想要熟悉這個(gè)山谷,最好是從它四周的山頂上往下眺望。(來源:句酷)

即便按照陸谷孫教授的理解,認(rèn)為“It is the motherwhose tongue is sharp,who sometimes strikes.”包含兩個(gè)從句,那么,由whose和who引導(dǎo)的兩個(gè)從句之間,究竟是否“并置疊加”、“語氣遞進(jìn)”呢?

章振邦教授認(rèn)為雙重關(guān)系分句(Double Relative)有兩種情況,其一是兩個(gè)關(guān)系分句由并列連詞連接,處于同一層次。

例2:You’ll easily find us;just look for a house whose windows need washing and whose fence needs repairing![6]631

此句中,兩個(gè)從句由并列連詞and連接,先行詞都是house。以下兩例亦屬于并列。

例3:Mangu entrusted these formidable tasks to his two brothers,Kublai,who was sent to China,and Hulagu,who was dispatched to the Middle East.蒙哥把兩項(xiàng)非常艱巨的任務(wù)交給他的兩個(gè)弟弟忽必烈和旭烈兀;前者被派往中國,后者被派往中東[7]。

例4:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.他們在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而奮斗,這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛的,許多中國人曾為這獻(xiàn)出生命[8]。

雙重關(guān)系分句的另一種情況是,兩個(gè)關(guān)系分句處于不同層次。章振邦教授進(jìn)一步說明,在同一個(gè)句子中,即使出現(xiàn)幾個(gè)關(guān)系分句,也往往各有不同的先行項(xiàng)。我們認(rèn)為這種情況即屬于多重定語從句。

例5:The cat killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.[6]631

例6:The snake catches the frog that eats the insect that nibbles the leaves.蛇吃青蛙,青蛙吃蟲子,蟲子吃葉子。

例5和例6是兩個(gè)that引導(dǎo)的多重限制性定語從句。至于非限制性多重定語從句,我們同樣可以舉一個(gè)極端的例子:

例7:I told Mary,who told John,who told Rose,who told Peter,who told…

再回頭看“It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.”我們可以發(fā)現(xiàn),此中兩個(gè)從句間沒有并列連詞,而僅僅是一個(gè)逗號。因此,我們可以排除它們是“并置疊加”的關(guān)系,即它們不是并列定語從句。此句與例7句子長度不同、從句數(shù)量不同,但都呈鏈狀。試比較以下兩個(gè)句子:

原句:It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.

例8:It is the mother whose tongue is sharp and who sometimes strikes.

那么,會不會是印刷錯(cuò)誤,把原句中連接兩個(gè)從句的 and漏印了呢?我們查證了 Son的原文[9]62,證明不存在印刷錯(cuò)誤。

另外,陸谷孫教授認(rèn)為的“明顯的語氣遞進(jìn)關(guān)系”,更不知何以得見。

至此,我們判斷,爭議句中的兩個(gè)定語從句不是并列關(guān)系,而是處于不同層次、有著不同先行項(xiàng)的雙重定語從句,其中whose tongue is sharp的先行詞是the mother,而從句who sometimes strikes的先行詞是tongue。

三、意義分析:strike——傷人乎?罷工乎?

陸谷孫教授認(rèn)為,英文中要表示口舌傷人的意思,一般似乎更可能用上 sting,lash out,bite之類的動詞,而不大會用strike[1]。我們對此表示認(rèn)同。但我們認(rèn)為,strike在這里也不是“動手打人”。詞典對動詞strike的釋義眾多,其中適用于“It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.”的,除了“attack/harm”之外,我們認(rèn)為還有“stop work”,即“罷工”。

那么,舌頭有沒有可能“罷工”呢?漢語中有“巧舌如簧”一詞,同時(shí)還有“瞠目結(jié)舌”、“舌頭打結(jié)”、“舌頭不聽使喚”這樣的說法。因此,我們認(rèn)為“舌頭罷工”的可能性是存在的,這是一個(gè)巧妙的擬人手法。“巧舌罷工”的邏輯類似于“好馬失蹄”。我們對原句提出4種譯法,供比較:

譯1:母親(向來)巧舌如簧,但(她的)舌頭也有罷工的時(shí)候。

譯2:母親(向來)巧舌如簧,但(她的)舌頭也有打結(jié)的時(shí)候。

譯3:母親(向來)巧舌如簧,但(她的)舌頭也有不聽使喚的時(shí)候。

譯4:母親(向來)巧舌如簧,但也有說不過父親的時(shí)候。

那么,以上這4種譯法是否成立呢?我們可以通過語境與邏輯分析來進(jìn)一步佐證。

四、語境與邏輯分析:為何“勃然大怒”?

為了明晰句子前后的邏輯關(guān)系,我們把爭議句回置于語境中:…it is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.“Well,he gets you out of the house,and I guess that’s gold to you.”His answer is“Duty calls,”pronounced mincingly,“The social contract is a balance of comprises.”This will infuriate her,the son knows;as his heart thickens,the downstairs overflows with her hot voice.“Don’t wear that smile at me!And take your hand off your hips;you look like a sissy!”…[9]62,[10](斜體為原文所有,下劃線為筆者加)

我們將劃線部分父母的對話試譯如下:

“這下好了,他把你趕出來了,我看這就是(你)好心有好報(bào)吧!”“有這個(gè)義務(wù)嘛,”他慢條斯理地答道,“社會契約(的精神)就是在妥協(xié)中尋求平衡。”

請留意后一個(gè)句子,為什么她(母親)會勃然大怒(infuriate)?我們的回答是,因?yàn)樗睦涑盁嶂S被父親輕描淡寫地化解了,即“說不過父親”。于是,母親開始撒潑、破口大罵。試問:假如是她“出口傷人/動手打人”在先,為何還要“勃然大怒”在后?這恰恰證明了譯1~4在邏輯上的合理性。故而,句中兩個(gè)從句之間既非并列,也非遞進(jìn),而是隱含的轉(zhuǎn)折關(guān)系。

我們的邏輯是:(母親向來)巧舌如簧→(但有時(shí))說不過父親→惱羞成怒→破口大罵。而不是:(母親向來)巧舌如簧→(有時(shí)還)出口傷人/動手打人→惱羞成怒→破口大罵。

綜合以上分析,我們對厄普代克的幾句話翻譯如下,請方家指正:

……母親向來巧舌如簧,但她也有說不過父親的時(shí)候。“這下好了,他把你趕出來了,我看這就是你好心有好報(bào)吧!”“有這個(gè)義務(wù)嘛,”他慢條斯理地答道,“社會契約的精神就是在妥協(xié)中尋求平衡。”兒子明白,這會讓母親勃然大怒的。就在他忐忑不安時(shí),樓下就傳來了母親的尖叫聲。“別滿臉堆笑地看著我!別老把手?jǐn)R在屁股上,你那樣子簡直就是一娘們!”

五、雙/多重定語從句在翻譯中的運(yùn)用

(一)在英譯漢中的運(yùn)用

英譯漢時(shí)遇到雙/多重定語從句,必須首先充分理解原文的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,把握好英語的“形合”和漢語的“意合”,才能做到準(zhǔn)確翻譯。請看:

例9:Across the yard from the Broadway apartment that I have lived in for the past few years is a man who often hurls insults into the darkness,a few of which his wife refuses to accept and makes a tart reply.

此句包含了3個(gè)定語從句,其中第2和第3個(gè)從句處于不同層次,漢譯時(shí)只須按照邏輯習(xí)慣表述即可。

試譯:我在百老匯的公寓里住了幾年。院子對面有個(gè)男的,常常在夜里罵罵咧咧的,他的妻子有時(shí)也會表示不滿,并厲聲回敬。

例10:AES(Advanced Encryption Standard)is intended to be a stronger,more efficient successor to Triple Data Encryption Standard(3DES),which replaced the aging DES,which was cracked in less than three days in July 1998.

試譯:作為三重?cái)?shù)據(jù)加密標(biāo)準(zhǔn)(3DES)的替代者,先進(jìn)加密標(biāo)準(zhǔn)(AES)將更加強(qiáng)大、更加高效。3DES的前身是DES加密標(biāo)準(zhǔn),但在1998年7月,DES不到三天就被破解了。

(二)在漢譯英中的運(yùn)用

漢譯英中,可以運(yùn)用英語多重定語從句的結(jié)構(gòu)來翻譯一些句子,傳達(dá)出幾個(gè)名詞之間環(huán)環(huán)相扣、互為因果的關(guān)系。溫家寶總理日前曾就人民幣匯率問題作出如下表述:

例11:人民幣匯率不穩(wěn)定,企業(yè)就不穩(wěn)定,就業(yè)就不穩(wěn)定,社會就不穩(wěn)定。

試譯:The instability of RMB exchange rate will result in the instability of enterprises,which will result in the instability of employment,which will ultimately result in the instability of society.

六、結(jié)語

厄普代克的作品向來以情節(jié)復(fù)雜著稱,對他的句子存在不同理解實(shí)屬正常,而只有厄普代克本人最清楚,他所表達(dá)的究竟是什么意思。陸谷孫教授“曾將這樁筆墨官司”“求救于原作者”,但遺憾的是“未獲回信”,“又問過不少美國友人,結(jié)果同意‘出口傷人’和‘動手打人’的大致個(gè)半。”[1]我們也想過求證于作者本人,但更遺憾的是,兩度普利策獎(jiǎng)獲得者約翰·厄普代克,已然于2009年與世長辭了。

1982年的翻譯競賽已是如煙往事,雖然我們和陸谷孫教授在句子理解上存在分歧,但不能不欽佩陸谷孫教授對翻譯孜孜以求的精神。我們絕非前輩“敦請決疑”之“高明”,恰是“hair-splitting”再試手(語見參考文獻(xiàn)[1])。同時(shí),我們不得不承認(rèn),翻譯競賽對于翻譯實(shí)踐的促進(jìn)作用是多么巨大。

[1]陸谷孫.我與譯文[J].中國翻譯,1998(1):46-47.

[2]陸谷孫.樸則近本——也談美國短篇小說《兒子》的翻譯[J].譯林,1983(3):248-253.

[3]武夷山.厄普代克的小說《兒子》[EB/OL].[2010-09-22].http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=365530.

[4]周國珍,邱懋如.關(guān)于小說《兒子》及其中若干語句的理解——應(yīng)征譯文讀后感之二[J].外國語,1983(2):42-47,51.

[5]陸谷孫.進(jìn)二言——寫在《譯林》出版百期之際[J].譯林,2002,《譯林》百期感言:1.

[6]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000:631.

[7]梁赤民.英語并列成分中定語從句的漢譯[J].中國翻譯,1996(1):23-24,52.

[8]鄭聲滔.英語定語從句的并列法翻譯[J].中國科技翻譯,2009(2):14-17.

[9]Updike John.Son[C]//Problems and Other Stories.New York:Alfred A Knopf Inc,1989:61-67.

[10]《外國語》《譯林》聯(lián)合舉辦譯文征文評獎(jiǎng)辦法及英文原文[J].外國語,1982(4):60-64./譯林,1982(3):268-272.

Comprehension and Translation of Double/Multiple Relative Clauses

CHEN Fu-yu,CAO Shun-fa
(School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074,China)

There has been a controversy of 30 years over one sentence used in a translation contest.The paper provides a different comprehension and offers several translations of the sentence on the basis of a syntactical,semantical,logical and contextual analysis,followed by a discussion of double/multiple relative clauses in translation practice.

son by Updike;double/multiple relative clauses;syntax;logic

H315.9

A

1674-8425(2012)02-0068-04

2011-07-11

陳福宇(1978—),男,福建三明人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;曹順發(fā)(1966—),男,重慶豐都人,碩士,教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

(責(zé)任編輯 王烈琦)

主站蜘蛛池模板: 国产精品美乳| 亚洲欧美在线看片AI| 一级福利视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产成人三级在线观看视频| 一区二区三区在线不卡免费| 久久人搡人人玩人妻精品一| 成年人国产网站| 国产剧情一区二区| 欧美激情福利| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲天堂在线视频| 国产免费精彩视频| 国产在线一区视频| 国产资源免费观看| 精品人妻AV区| 欧美一级大片在线观看| 国产av无码日韩av无码网站| 国产成人久久综合一区| 亚洲人在线| 久久国产精品娇妻素人| 国产一级毛片网站| 国产69精品久久久久妇女| 三上悠亚精品二区在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产亚洲欧美另类一区二区| 综合天天色| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产精品网址你懂的| 亚洲第一中文字幕| 黄色在线不卡| 久草视频中文| 热热久久狠狠偷偷色男同| 国产成人91精品免费网址在线| 超碰色了色| 亚洲午夜天堂| 欧美精品亚洲精品日韩专| 欧美色99| 国产成人精品日本亚洲77美色| 中文字幕欧美成人免费| 澳门av无码| 91福利免费| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 91年精品国产福利线观看久久| 日韩高清一区 | 91精品福利自产拍在线观看| 欧美一级黄片一区2区| 毛片在线播放网址| 亚洲色无码专线精品观看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 88av在线看| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 久久精品欧美一区二区| 欧美性精品不卡在线观看| 久久99精品久久久久纯品| 久久国产黑丝袜视频| 不卡视频国产| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 国产美女久久久久不卡| 国产综合网站| 亚洲美女操| 国产va欧美va在线观看| 久久精品这里只有国产中文精品| 在线免费a视频| 成人精品区| 爆操波多野结衣| 欧美www在线观看| 欧洲免费精品视频在线| 久久精品人人做人人| 91视频99| 亚洲无码视频喷水| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 丝袜久久剧情精品国产| 精品无码国产一区二区三区AV| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 大陆国产精品视频| 免费三A级毛片视频| 色婷婷国产精品视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产精品露脸视频| 国产精品久线在线观看|