張 妤
(廣東培正學院 外語系,廣東 廣州 510830)
提升EFL課堂中跨文化交際意識
——教師角色的扮演
張 妤
(廣東培正學院 外語系,廣東 廣州 510830)
外語課堂不僅是教授一門語言,最主要是能夠運用所學語言在所在的語境中進行交流,這就需要以目的語的文化知識為背景依托才能有順暢的交流.本文從如何提升EFL課堂中學生跨文化交際意識著手,重點闡述教師在課堂上的角色和作用,探討了教師該如何在課堂上植入真實的文化等方面的內容.
跨文化交際意識;交際能力
在全球化的大背景下世界各國的聯系更為緊密,這就意味著語言和文化的交流也越頻繁.英語做為當今世界運用的比較廣泛的一門語言在中國受重視的程度一直頗高,然而有很多人在學習了上十年的英語在碰到來自說英語國家的人都無法正確運用或是在交流過程中出現很多問題,有些甚至帶來一些不良后果.其實這其中有相當大的一部分原因是在語言學校過程中無視、漠視或是輕視了語言來賴以存活的文化.
脫離了文化來學習或者是教授語言都是學不到或教不了語言的,也違背了語言的自然屬性.跨語言交際是為了跨文化交際.因此,在英語教學中不僅要提高學生的語言水平更重要的是獲得如何在真實語境下進行交流的本領;不僅要培養人才的外語素質,而且還要培養其文化素質,進而提高綜合素質.
語言是文化的基石.一些社會學家認為沒有語言的文化是不可被稱之為文化.另一方面語言是在文化之下形成的并為之影響.在廣義上來說,語言是一個民族的象征,這個民族的歷史、文化等內容能充分反映在它的語言當中,同時這個民族的人的生活和思維方式在這個民族的語言中也有跡可循.因此語言和文化是緊密連接不可分開的.一方面它們相互影響;另一方面在歷史的長河中他們共同發展相互依存.因此外語教學決不能忽視語言后所蘊藏的文化,兩者相輔相成,互為補充.
跨文化交際能力可分為交際能力和跨文化能力.海姆斯認為:語言能力只是交際能力的一個組成部分,說一個人獲得交際能力那就是說他不但獲得語言規則的知識,而且還獲得語言在社會交際中使用的規則.他還指出,如果說一個人獲得交際能力,那這個人就應該知道面對不同的談話對象,不同的社交場合,不同的地點,需要使用的語言及方式(Hymes,1972:277).他的理論包括四個方面的內容:①可能性(degree of possibility:指某一語言系統中可能存在的東西(如個人在特定語言社團中關于語言的語音、詞法、句法、詞匯、語義、語用等得知識);②可行性(feasibility):指個人心理方面的語言容量(如個人的記憶和認識);③恰當性(appropriateness):指交際中言語行為的得體表達(如對交際背景、目的、常規、參加者等因素的合理考慮);④表現型/出現性(performance/occurance):指交際中言語行為是否可進行(如在可能、可行和合適的情況下是否可做)(Hymes,1972:281).因此交際能力的內容主要是攬括了以上四個內容,其本質指的是一個人將語言融入社會文化的能力.而跨文化能力指的是對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性.從交際能力和跨文化交際能力的內容來看,文化能力是組成交際能力的一個不可或缺的內容,因此對于目的語所包含的文化進行理解是語言學習的重要目標之一.
美國有名的外語教學專家溫斯頓布倫姆伯克曾說過:“如果把語言和文化割裂了來教授語言,那么最終的結果就是可能培養出來的都是一些語言流利但是卻不能在真實環境中運用的傻子.”學習英語不僅是要能掌握它的單詞、語法等基本內容,更重要的是應用能力,而這個應用能力其實就是進行跨文化交際.東西方人在跨文化交際過程中易產生失誤,原因不僅在于交際雙方語言代碼系統不同,還在于思維模式、觀念文化以及道德規范方面存在的差異.從符號學的角度來看,信息交流是交際雙方編碼、譯碼的心理活動過程,是動態多變的;有效溝通只有在發出信息的人和接收信息的人共享同一或相近的語碼的系統的情況下才能實現,也就是交際的雙方使用同一種語言說話.在跨文化交際過程中,要實現信息源和信息接收者之間的有效溝通,共享同一語言系統還不夠,交際雙方對其他相關因素的理解和掌握也十分必要,尤其是對隱藏在文化深層里的價值觀的理解.對于隸屬于某個文化的人來說,什么是美的,什么是丑的,什么行為好,什么行為不好,都是受這個價值觀的支配的.由于東西方人的價值觀念不同,思維模式和人際關系取向方面存在著很大的差異,這是造成交際失誤的另外兩個重要原因.那么在英語課堂教學中教師扮演的作用就相當重要,不僅要自己能熟悉目的語的文化內涵,同時能將文化與課程教學內容結合起來,這樣課堂才會生動、形象.
包括招呼、問候、致謝、致歉、告別、打電話、請求、邀請等用語在不同文化已經語境下的正確使用,日常交流話題的挑選,社交習俗和禮儀知識的介紹等等.
手勢、肢體、衣飾、對時間和空間的不同理解等.
包括詞語的指代范疇、情感色彩和聯想意義,某些有著相關文化背景的成語、諺語和慣用語的運用.
了解及掌握課本中涉及的英語國家政治、經濟、歷史、文學及社會現狀.
包括中西方民族不同的人生觀、世界觀、人際交往、道德準則以及語言等差異.
在外語課堂學習情境下如何才能將語言基本技能的學習和文化的介紹結合起來呢,以下幾點可以不妨稍作嘗試:
把目的語文化與母語文化相結合.有著不同文化背景的人進行交際活動就稱之為跨文化交際.(胡文仲,1999).從理論上分析,不同人的文化和社會背景、生活方式、受教育情況、信仰、性別、年紀、政治、經濟狀況、乃至愛好、性格等各方面都存在著不同程度的差異,這樣,在交際時,說話人和受話人對信息的理解不可能達到百分之百的認同.從這個意義上講,任何人際之間的交際都是跨文化交際,差異是程度上的,不是本質上的.結論自然是:跨文化交際中的雙方的文化背景,可能基本相似,也可能相去甚遠.文化距離可能大至不同國籍、不同民族、不同政治制度之間;也可能小到同一主流文化內不同性別、不同年齡、不同社會階層、不同地區等等,乃至不同興趣愛好的人們之間.也就是說,所謂跨文化交際,實際上是包含了許多不同的維面,如跨種族交際、跨民族交際、同一主流文化內不同群體之間的交際、國際性的跨文化交際等等.
文化差異的比較在日常交流中的話題可以通過稱呼、問候、告別等場景中的對話充分進行對比,除此之外一些電話用語,或是客套語的應用也值得注意和比較的內容.
如表示問候的對話:
a:hi,how are you?
b:I/m fine,thank you.But by the way,where are you going?
a:…
這樣打招呼,問候的情況在中文中表達是非常普遍的,但是用在英語對話中卻是極其不合適的,沒有符合西方人的表達方式以及忽略了中西文化差異.中國人見面問候對方“吃了嗎?”或是詢問“去哪里?”已經成為一種習慣,而你的問候對象改成西方人時,這恰好是一種忽略文化背景差異的表現,因為西方人視這些內容為個人隱私,一般不隨意聊及.所以我們在聊天時應該注意避免涉及到家庭、年齡、薪酬、時事政治等一些比較敏感或是私密的內容.
在課堂教學中,每個單元的主題不同或是每個單元涉及到的一些文化內容,教師都可以提前采取分組的形式,把介紹相關文化內容的任務布置下去,讓同學去搜尋與之相關的資料,可以是圖片、音樂、視頻短片并要求他們做成PPT的形式在正式上課之前5分鐘的時間進行講解,這樣的專題輸入不僅可以發揮學生的主觀能動性,讓他們自己動手尋找自己喜愛的相關內容;同時也更好地讓他們能掌握不同文化下的人的差異.
文學作品是一種社會意識形態,是在一定的社會經濟基礎上形成發展起來的、是一定時代社會生活的反映;其次,它是用具體生動感人的形象,而不是象哲學、社會科學那樣用抽象的概念去反映社會生活;其三,它是語言的藝術,它以語言為工具來塑造藝術形象.反映社會生活的.由此可見,文學作品是以語言為工具,以各種文學形式,形象地反映生活,表達作者對人生、社會的認識和情感,以喚起人的美感,給人以藝術享受的著作.想要更好地了解所學語言國家的文化背景那么閱讀一些相關的文學作品也是件極其有必要的事情.因為不同時代的文學作品會反映不同時期的歷史背景或是社會發展狀態,能幫助學生更好體會語言的運用,成功地進行跨文化交際.
相信每位老師在課本的教授過程中一定會碰到一些與文化背景相關的內容,因為我們現今所采用的課本教材中絕大部分的內容都是來源于英文原版的資料,那么這些文字當中勢必就會有相關的文化背景的涉及.如此一來,老師在上課過程中最好是能將課本內容和文化知識結合起來.例如由上海外語教育出版社發行的新世紀英語專業本科生的綜合教程第三冊第三單元“out of step”在第一段第一句話作者就提到了England,而緊接著又說到了New England.如果學生沒有相關的文化知識背景那么讀到這里肯定就會有疑惑,因此做為老師就應該解釋New England指的是美國東北部的六個州以及它名字的由來,并且可以通過展現地圖的方式讓學生有更直觀的了解.
學生的實驗實踐能夠更好地把他們所學知識結合起來.因此老師應該鼓勵學生們多參加第二課堂活動,例如組織學生舉辦萬圣節、圣誕節等一些以文化為依托的活動或是晚會,讓學生能在愉快休閑的環境下體驗不同的文化習俗差異,感受不同的文化風情.當然除此之外歌曲、影視、美文之類的賞析活動也應定期開展,從語言文字中體會到不同方式和行為的感情思維表達方式.
外語課堂的老師應充分認識到文化的重要性,因此在課堂教學中要結合所講授內容更好地加強學生的跨文化交流的意識,讓他們充分了解不同民族中的文化差異,這種文化差異是由各種因素造成的.地理位置、自然環境、歷史變遷等等諸多方面的差異導致了各個民族不同的文化.做為老師,尤其是一名教授語言的老師,應該引導學生熟悉所在語言的文化背景并且進行正確的講解和指引,吸其精華去其糟粕.告誡學生認識文化并不是對一個文化進行盲目的效仿和崇拜,在這種背景之下教師角色的轉變十分重要.首先教師本身應該充實自己對于目的語文化的理解,不能僅限于課本內的知識,只有輸入的增加才能獲得更多的輸出;其次應該激發出學生自身學習相關文化知識的興趣,發揮他們的主動性并要求學生參與其中,開展多樣化的教學以及活動,這樣語言的學習和其在真正交際環境中的運用才不會脫節;而學生在學習的同時也不會覺得太過單調、枯燥.
〔1〕Hymes,D.H.On Communicative Competence[M].Philadephia:University of Pennsylvania Press.
〔2〕Yang Ying.On Cultivation of Cross-cultural Awareness in College English Teaching[J].Canadian Social Science,2011(2).
〔3〕Zhu Honglin.Approaches to culture teaching at college level in China[J].US-China Foreign Language,2010(4).
〔4〕胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
G642
A
1673-260X(2012)10-0221-03